野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

醫(yī)學(xué)翻譯語序翻譯技巧

日期:2017-10-26 21:26:27 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

醫(yī)療翻譯語序翻譯技巧

英語語序有規(guī)律,主謂賓先后表語,
唯有定狀位可換,語句翻譯順自然。
調(diào)整變更其語序,為了符號漢語習(xí),
勿可機械字對譯,靈活處理句句晰。

英語定語多位居(1),多數(shù)單用位先取,
短語、從句應(yīng)后放,翻譯應(yīng)按漢語序。
英語飾語連串串,名詞前后圍繞繞,
漢語習(xí)慣則不同,譯成漢語可換座。

原文搭配應(yīng)折散,后置定語可譯先,
前后定語先譯后,語句通順句順連。
其后若有雙定語,移位仍按原順序,
英語一詞飾語多,重要詞語緊相依。

由小到大弱到強,一般,專有順序讓,
將其譯成漢語時,反其原序理應(yīng)當。
如何安排原狀語,翻譯手段是問題,
英語狀語位多換,但有幾種位可依,
動詞前后經(jīng)常現(xiàn),說明概念方知理。

講解:

1.英語定語多位居,多數(shù)單用位先取

英語定語單詞大多前置,短語、從句一般后置。漢語定語則除極個別情 況外都是前置。因此,英譯漢時后置定語必須移到被定詞的前面,英語常在名詞 前面加上許多修飾成分以此表達一個復(fù)雜的概念;而漢語則不喜歡在名詞前用一連串的定語,所以譯 文有時不得不改變原文的搭配關(guān)系。

①.后置定語翻譯時要移到被定的名詞前面。

②.一個前置定語之后是一個后置定語,翻譯時后置定語移于前置定語之前。

③.兩個并列的后置定語,移位時仍按照原來的順序,第一個后置定語在前,第二個在后。

④.當一個詞由兩個或更多的形容詞來修飾時,英語通常是將最重要的或喪示最基本特征的詞放在離所修飾的詞最 近處,基本上是由小范圍到大范圍,由程度弱到程度強,由一般到專有的順序。譯成漢語的語序正相反,一般由大范圍 到小范圍,由重要的意義到次要意義,由專有到一般。

⑤.原文中的定語,在譯文中有的無法保持原來修飾關(guān)系或為了取得句法平衡的效果,可以分譯后置,或者移到句 首。

2.如何安排原狀語

狀語的位置比較白由,但幾種主要狀語的位置仍有一定規(guī)律可循。英語常在動詞前后 加上許多修飾成分,以此表達一個復(fù)雜的概念,而漢語的狀語通常在被修飾的詞的前面。

①.原文中的狀語翻譯時,一般都放在它所修飾的詞之前。

②.原文中的狀語在句首,應(yīng)盡量保持原位置不動。

③.原文中狀語在句末表示目的或結(jié)果時,應(yīng)盡覺保持原位置,譯在所修飾詞的后面。

④.英語中一系列副詞連用時,通常為方式狀語在前,其后為地點狀語,最后為時間狀語, 譯成漢語時語序恰恰相反。

⑤.原文中狀語在句中或句末,如果太長,可以從原位置移到句首,以減少句子內(nèi)部的復(fù)雜現(xiàn)象。

翻譯,英語相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細節(jié)
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標準要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標準一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線