醫(yī)學(xué)翻譯語序翻譯技巧
日期:2017-10-26 21:26:27 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
英語語序有規(guī)律,主謂賓先后表語,
唯有定狀位可換,語句翻譯順自然。
調(diào)整變更其語序,為了符號漢語習(xí),
勿可機械字對譯,靈活處理句句晰。
英語定語多位居(1),多數(shù)單用位先取,
短語、從句應(yīng)后放,翻譯應(yīng)按漢語序。
英語飾語連串串,名詞前后圍繞繞,
漢語習(xí)慣則不同,譯成漢語可換座。
原文搭配應(yīng)折散,后置定語可譯先,
前后定語先譯后,語句通順句順連。
其后若有雙定語,移位仍按原順序,
英語一詞飾語多,重要詞語緊相依。
由小到大弱到強,一般,專有順序讓,
將其譯成漢語時,反其原序理應(yīng)當。
如何安排原狀語,翻譯手段是問題,
英語狀語位多換,但有幾種位可依,
動詞前后經(jīng)常現(xiàn),說明概念方知理。
講解:
1.英語定語多位居,多數(shù)單用位先取
英語定語單詞大多前置,短語、從句一般后置。漢語定語則除極個別情 況外都是前置。因此,英譯漢時后置定語必須移到被定詞的前面,英語常在名詞 前面加上許多修飾成分以此表達一個復(fù)雜的概念;而漢語則不喜歡在名詞前用一連串的定語,所以譯 文有時不得不改變原文的搭配關(guān)系。
①.后置定語翻譯時要移到被定的名詞前面。
②.一個前置定語之后是一個后置定語,翻譯時后置定語移于前置定語之前。
③.兩個并列的后置定語,移位時仍按照原來的順序,第一個后置定語在前,第二個在后。
④.當一個詞由兩個或更多的形容詞來修飾時,英語通常是將最重要的或喪示最基本特征的詞放在離所修飾的詞最 近處,基本上是由小范圍到大范圍,由程度弱到程度強,由一般到專有的順序。譯成漢語的語序正相反,一般由大范圍 到小范圍,由重要的意義到次要意義,由專有到一般。
⑤.原文中的定語,在譯文中有的無法保持原來修飾關(guān)系或為了取得句法平衡的效果,可以分譯后置,或者移到句 首。
2.如何安排原狀語
狀語的位置比較白由,但幾種主要狀語的位置仍有一定規(guī)律可循。英語常在動詞前后 加上許多修飾成分,以此表達一個復(fù)雜的概念,而漢語的狀語通常在被修飾的詞的前面。
①.原文中的狀語翻譯時,一般都放在它所修飾的詞之前。
②.原文中的狀語在句首,應(yīng)盡量保持原位置不動。
③.原文中狀語在句末表示目的或結(jié)果時,應(yīng)盡覺保持原位置,譯在所修飾詞的后面。
④.英語中一系列副詞連用時,通常為方式狀語在前,其后為地點狀語,最后為時間狀語, 譯成漢語時語序恰恰相反。
⑤.原文中狀語在句中或句末,如果太長,可以從原位置移到句首,以減少句子內(nèi)部的復(fù)雜現(xiàn)象。
翻譯,英語相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24