野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

西班牙語翻譯需要注意哪些地方?

日期:2017-10-27 08:48:51 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 語言是一種神奇的東西,每個(gè)地方的語言都有著獨(dú)特的魅力,當(dāng)然比起如今流行的幾種語言,小語種的翻譯也是值得我們注意的。今天我們譯聲專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)西班牙語翻譯需要注意哪些地方!

西班牙語翻譯需要注意哪些地方?

  一、西班牙語的發(fā)音:

  西班牙語不同于漢語和英語初學(xué)者只有在拼音和音標(biāo)的幫助下才能夠正常的發(fā)音朗讀,而西班牙語是起初學(xué)會(huì)認(rèn)準(zhǔn)每一個(gè)原音就可正確的發(fā)音,每個(gè)原音字母都有自己獨(dú)有的發(fā)音,致使西班牙語言文字的朗讀就相對(duì)容易一些,很多西班牙語翻譯在發(fā)音時(shí)會(huì)遇到一個(gè)難題就是“發(fā)音不純正”。在進(jìn)行發(fā)音練習(xí)時(shí)不要因?yàn)橄鄬?duì)簡單而輕視,一旦養(yǎng)成不純正的發(fā)音習(xí)慣,再學(xué)后面的內(nèi)容時(shí)發(fā)音就會(huì)很難被糾正了。事實(shí)上好的發(fā)音可以幫助你增強(qiáng)與人交流的自信,有利于培養(yǎng)良好的語感。

  西班牙語發(fā)音另外一個(gè)難點(diǎn)是顫的發(fā)音。顫的發(fā)音分單級(jí)顫音和多級(jí)顫音,前者較為容易,發(fā)音時(shí),只需舌頭微微一顫,而后者則需要舌頭連續(xù)顫多下,是要通過一定時(shí)間的訓(xùn)練才能達(dá)到的。一般西語專業(yè)的學(xué)生,一般要練習(xí)兩個(gè)月左右才能基本發(fā)出大舌音,就算是對(duì)西班牙本土的居民,發(fā)顫音也并非天生的本領(lǐng),而是后期基礎(chǔ)的練習(xí)養(yǎng)成的。我們更應(yīng)該放松心態(tài),因?yàn)橥賱t不達(dá)。

  二、西班牙語和其他語言的混淆:

  西班牙語和英語、葡萄牙語、法語、意大利語等等都會(huì)有些共同的特點(diǎn)甚至某些單詞的拼寫和發(fā)音都很相似,就拿最常用的英語來說如果熟練掌握英語的人學(xué)習(xí)西班牙語就會(huì)從英語里借鑒很多共同的優(yōu)勢(shì)。在學(xué)時(shí)態(tài)時(shí)經(jīng)常就可以拿英語和西語作模擬更好的理解,同時(shí)也會(huì)省掉一部分學(xué)習(xí)的時(shí)間和精力。但是相同是相對(duì)的,不同是絕對(duì)的,太頻繁的拿英語和西語作模擬有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響,比如讀音的混淆,詞義的混淆,等等。西語與英語最大的不同在于,前者有性數(shù)的變化,動(dòng)詞變位,自復(fù)被動(dòng)的語法形式,這些都是初學(xué)者應(yīng)該重視的。正確的運(yùn)用西語和英語的共同優(yōu)勢(shì),避開混淆,是學(xué)習(xí)西語最好的催化劑。

  三、找到學(xué)習(xí)的語境:

  語言最大的練習(xí)障礙毫無疑問是環(huán)境,在學(xué)西班牙語時(shí)最大的絆腳石也就是無法擁有合適的交流語境,。學(xué)習(xí)西語中學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)很重要,平時(shí)只是一味的學(xué)習(xí)書本知識(shí),但語言不是閉門自學(xué)就能成功,而是要不停地用、不斷地多說多聽多模仿別人,從中持續(xù)發(fā)現(xiàn)自己習(xí)慣性的錯(cuò)誤;發(fā)現(xiàn)別人身上更優(yōu)化的東西并借鑒過來或直接模仿。交流的一來一去中可以學(xué)到很多更新鮮的詞匯,從而大大增加了自己的詞匯量,同時(shí)也可啟動(dòng)你知道但不經(jīng)常用到的詞匯加強(qiáng)對(duì)其的記憶。

  四、跨越自我的學(xué)習(xí)瓶頸:

  學(xué)習(xí)語言,不論什么語言學(xué)到一定的地步都會(huì)遇到難以跨越的障礙,這個(gè)障礙就是學(xué)習(xí)態(tài)度的轉(zhuǎn)化。經(jīng)歷初級(jí)的學(xué)習(xí)過程很多人就會(huì)不自然的感到學(xué)著學(xué)著語言的水平似乎就停在一個(gè)地方很難提高了。同樣學(xué)習(xí)西班牙語到了一定程度也要面對(duì)這一關(guān)。在之前學(xué)完語音,掌握了基本的語法,積累了一定的詞匯量,也能運(yùn)用一些簡單的日常用語進(jìn)行交流的時(shí)候便很容易走到了瓶頸處。由于沒有很好的語言環(huán)境,加上詞匯量僅限于常用的詞語,專業(yè)的東西很少,以及初學(xué)激情興趣的溫度下降,于是很難逃避這樣處境。這時(shí)只有一個(gè)辦法,充分利用一切可用資源。

西班牙語,翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造翻譯必
  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 常見問題相關(guān)問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
    答:對(duì)于口譯項(xiàng)目,一定可以。對(duì)于筆譯項(xiàng)目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因?yàn)榉g工作是一項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作的工作,我們有許多保密性很強(qiáng)的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會(huì)收取一定的上門服務(wù)費(fèi)。但客戶實(shí)在需要,我們一定會(huì)配合。
    問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
    問:您期望他或她花多少時(shí)間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
    問:請(qǐng)問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
    問:一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開發(fā)國際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
    問:翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對(duì)文稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線