jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

同聲傳譯是指傳譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱箱子)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。同聲傳譯的要求很高,然而除了足夠多的練習之外,要做好同傳還應該知道一些技巧,譯聲翻譯與大家分享幾條有關漢英同傳的翻譯技巧。


  1.Anticipation預測
  在發(fā)言人話說到一半時,預測到后半句可能要講的內(nèi)容,超前翻譯。預測要建立在豐富的經(jīng)驗上:
  Linguistic anticipation語言預測:利用對句式結(jié)構和語言搭配的豐富經(jīng)驗,根據(jù)上半句的結(jié)構判斷出下半句的大體狀況。
  Extra-linguistic anticipation語言外預測:利用對會議內(nèi)容的豐富經(jīng)驗,與對發(fā)言人語言基調(diào)的判斷,預測發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容。
  例如:
  1. 十三億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對促進亞太地區(qū)及世界的穩(wěn)定性和發(fā)展,具有極其重要的意義。
  China has 1.3 billion people. To maintainits stability and accelerate its development is playing an important role in the stability and development in Asia-Pacific and the world atlarge.
  根據(jù)漢語中對結(jié)構,譯員可以憑經(jīng)驗猜測后面大概是發(fā)揮作用、扮演角色一類的表述,故大膽讓英語中這個結(jié)構提前出現(xiàn)。
  2. 我謹代表中國政府,并以我個人的名義,對各位來自英國的代表們表示熱烈的歡迎,并向所有關心中國經(jīng)濟發(fā)展的朋友們表示衷心的感謝!預祝本次大會取得圓滿成功!
  On behalf of the Chinese Government, and in my personal name, I would like to extend my warmest welcome to the delegates from the UK. I would like to express my heartfelt gratitude to all friends who are interested in China’s economic development. I wish this conference a complete success!
  在每場會議都會出現(xiàn)類似用語。聽到對和向后就知道后面肯定是歡迎和致謝。


  2.Paraphrasing意譯
  在沒有百分之百聽懂源語時,為避免出現(xiàn)大段空白,或避免翻譯出現(xiàn)實質(zhì)性錯誤,應變翻譯為意譯,將困難局面模糊地應付過去。
  例如:
  某代表談到歐盟農(nóng)業(yè)政策時,說到If the CIF price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then a levy,
  which is not a tariff duty, is imposed.
  譯文:如果在歐盟邊境農(nóng)產(chǎn)品的CIF價格低于歐盟官方的指導價,則需征收一種特別稅。
  這種意譯法雖然不是很到位,但總比勉強為之,反而譯錯了Common Market Organization和levy要好。
  Stressing強調(diào)
  1. 今天,專心致志進行現(xiàn)代化建設的中國人民,更加需要一個長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。
  Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.
  2. 這次訪問給予我一直以來都向往的機會,來親眼看一看中國人民取得的成就。
  This visit gives me the opportunity which I have long sought after to see for myself the achievements of the Chinese people.


  3.Simplification簡約
  對于原文中出現(xiàn)的無法譯成目的語的材料或技術性較強的材料,通過省略一些源于中可有可無或者有違目的語表達習慣的結(jié)構,來爭取口譯時間,使譯語更通暢。
  例子:
  一、漢譯英時,省略重復冗余的修辭性表達。
  1. 任何人不得將個人利益置于國家利益和社會利益之上。
  Nobody shall place his own interests abovethose of the state and the society.
  2. 中國一貫主張裁軍,反對一切軍備競賽,既反對常規(guī)軍備競賽,更反對核軍備競賽;既反對地面上的軍備競賽,也反對在太空進行的軍備競賽。
  China consistently stands for disarmamentand is opposed to all kinds of arms race, conventional or nuclear, on theground or in outer space.
  二、漢譯英時,省略次要的信息。
  1. 我們應該牢牢把握中美關系的大局,妥善解決分歧,不斷朝著增進了解、擴大共識、發(fā)展合作、共創(chuàng)未來的目標前進。
  We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relation and settle our differences properly so as to develop mutual understanding, cooperation and a better future.
  2. 所有人都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源來學習,不論他們是哪個民族、何種性別、何種膚色,只要他們可以接入互聯(lián)網(wǎng),都能進行學習。
  All can study with the help of Internet resources, regardless of their race, nationality, and gender, as long as they have access to the Internet.


  4.Addition增補
  漢譯英時,要適當增加一些起潤滑作用的虛詞,使譯語邏輯關系更明確。
  例如:
  1. 中國是一個有五千年文明歷x史的國家,從歷史文化來了解和認識中國,是一個重要的視角。
  China is a country with 5,000 years ofcivilization. Therefore, to approach China from its history and culture forms an important perspective.
  加Therefore使邏輯關系更明確。
  幾天來,我同霍克總理和澳大利亞政府其他領導人進行了深入和有益的會談,同澳大利亞各界人士就能行了廣泛的接觸。我對中澳關系的前景更加滿懷信心。
  In these past few days, I have heldin-depth and beneficial talks with Prime Minister Hawk and other leaders of the Australian Government, as well as met with Australian personnel of various walks of life. As a result, I am even more confident about the future of Sino-Australian relations.
  加as well as和as a result使邏輯關系更明確。
  2. 實踐已充分證明,廣東的發(fā)展離不開港澳,港澳的發(fā)展也離不開廣東,德江書記在今年春節(jié)前夕一次座談會上也降到:港澳好,廣東好;廣東好,港澳好。
  It has been fully proved that Guangdong’sdevelopment couldn’t have been achieved without Hong Kong and Macau, while the development of Hong Kong and Macau couldn’t have been achieved without Guangdong either. Secretary Zhang Dejiang of the CPC Provincial Committee, in one of his meetings before the Spring Festival this year, also remarked, If Hong Kong and Macau are prosperous, Guangdong will be prosperous too. And vice versa.
  補充了背景信息,并加強了各獨立結(jié)構之間的邏輯關系。


  5.Conversion轉(zhuǎn)換
  在英語中,動意常常用名詞來表達。在漢語中,動意常常用動詞結(jié)構來表達。
  漢譯英時,常常要將漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的非動詞。
  例子:
  1. 總統(tǒng)批準增加撥款500萬美元,解決沙漠部隊飲水問題。
  The president has approved an additional 5 million US dollars to provide the desert troops with drinking water.
  2. 我此次訪問的范圍很廣。這表明我國政府認識到中國正在進行的現(xiàn)代化建設的重要性及其對兩國關系可能產(chǎn)生的影響。
  The extentof my visit symbolizes my Government’s awareness of the importance of the modernization taking place in China and the implications of that for our relationship
  3. 依靠市場力量和競爭,促進企業(yè)進取精神,在追求經(jīng)濟效率的過程中,這些已成為所有國家的共同點。
  Reliance on market forces and competitiveness and promotion of entrepreneurial initiative in the pursuit of economic efficiency, have become common features of all countries.


  6.Opposition反說
  主被動變通(主動→被動)
  英語中存在大量被動句,而漢語存在大量主動句。
  例如:
  品牌名稱是能看得見、能說出來、能寫出來的,而品牌標識是只能看得見而不能說出來的。(主動)
  A brandname can be seen, spoken out and written out, while a brand logo can only beseen instead of being spoken out.(被動)


  7.Generalization歸納
  提前對內(nèi)容進行的預測性歸納:namely
  對已經(jīng)完成的內(nèi)容進行總結(jié)性歸納:among  others, so on
  漢譯英時,常常要將漢語的動詞轉(zhuǎn)換成英語的非動詞。
  例子:
  沿海開放城市的任務是認真抓好現(xiàn)有企業(yè)技術改造,更新工藝技術,提高經(jīng)營管理水平,致力于傳統(tǒng)產(chǎn)品的更新?lián)Q代和新產(chǎn)品的開發(fā)。
  The coastal open cities should fulfill these tasks: conscientiously carrying out transformationand upgrading of technologies, improving the management and making efforts in improvement of the traditional products and the development of new products.

 

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構
  • 公司新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線