野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

同聲傳譯是指?jìng)髯g員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱箱子)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。同聲傳譯的要求很高,然而除了足夠多的練習(xí)之外,要做好同傳還應(yīng)該知道一些技巧,譯聲翻譯與大家分享幾條有關(guān)漢英同傳的翻譯技巧。


  1.Anticipation預(yù)測(cè)
  在發(fā)言人話說到一半時(shí),預(yù)測(cè)到后半句可能要講的內(nèi)容,超前翻譯。預(yù)測(cè)要建立在豐富的經(jīng)驗(yàn)上:
  Linguistic anticipation語言預(yù)測(cè):利用對(duì)句式結(jié)構(gòu)和語言搭配的豐富經(jīng)驗(yàn),根據(jù)上半句的結(jié)構(gòu)判斷出下半句的大體狀況。
  Extra-linguistic anticipation語言外預(yù)測(cè):利用對(duì)會(huì)議內(nèi)容的豐富經(jīng)驗(yàn),與對(duì)發(fā)言人語言基調(diào)的判斷,預(yù)測(cè)發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容。
  例如:
  1. 十三億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對(duì)促進(jìn)亞太地區(qū)及世界的穩(wěn)定性和發(fā)展,具有極其重要的意義。
  China has 1.3 billion people. To maintainits stability and accelerate its development is playing an important role in the stability and development in Asia-Pacific and the world atlarge.
  根據(jù)漢語中對(duì)結(jié)構(gòu),譯員可以憑經(jīng)驗(yàn)猜測(cè)后面大概是發(fā)揮作用、扮演角色一類的表述,故大膽讓英語中這個(gè)結(jié)構(gòu)提前出現(xiàn)。
  2. 我謹(jǐn)代表中國政府,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各位來自英國的代表們表示熱烈的歡迎,并向所有關(guān)心中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的朋友們表示衷心的感謝!預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!
  On behalf of the Chinese Government, and in my personal name, I would like to extend my warmest welcome to the delegates from the UK. I would like to express my heartfelt gratitude to all friends who are interested in China’s economic development. I wish this conference a complete success!
  在每場(chǎng)會(huì)議都會(huì)出現(xiàn)類似用語。聽到對(duì)和向后就知道后面肯定是歡迎和致謝。


  2.Paraphrasing意譯
  在沒有百分之百聽懂源語時(shí),為避免出現(xiàn)大段空白,或避免翻譯出現(xiàn)實(shí)質(zhì)性錯(cuò)誤,應(yīng)變翻譯為意譯,將困難局面模糊地應(yīng)付過去。
  例如:
  某代表談到歐盟農(nóng)業(yè)政策時(shí),說到If the CIF price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then a levy,
  which is not a tariff duty, is imposed.
  譯文:如果在歐盟邊境農(nóng)產(chǎn)品的CIF價(jià)格低于歐盟官方的指導(dǎo)價(jià),則需征收一種特別稅。
  這種意譯法雖然不是很到位,但總比勉強(qiáng)為之,反而譯錯(cuò)了Common Market Organization和levy要好。
  Stressing強(qiáng)調(diào)
  1. 今天,專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國人民,更加需要一個(gè)長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。
  Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.
  2. 這次訪問給予我一直以來都向往的機(jī)會(huì),來親眼看一看中國人民取得的成就。
  This visit gives me the opportunity which I have long sought after to see for myself the achievements of the Chinese people.


  3.Simplification簡約
  對(duì)于原文中出現(xiàn)的無法譯成目的語的材料或技術(shù)性較強(qiáng)的材料,通過省略一些源于中可有可無或者有違目的語表達(dá)習(xí)慣的結(jié)構(gòu),來爭取口譯時(shí)間,使譯語更通暢。
  例子:
  一、漢譯英時(shí),省略重復(fù)冗余的修辭性表達(dá)。
  1. 任何人不得將個(gè)人利益置于國家利益和社會(huì)利益之上。
  Nobody shall place his own interests abovethose of the state and the society.
  2. 中國一貫主張裁軍,反對(duì)一切軍備競(jìng)賽,既反對(duì)常規(guī)軍備競(jìng)賽,更反對(duì)核軍備競(jìng)賽;既反對(duì)地面上的軍備競(jìng)賽,也反對(duì)在太空進(jìn)行的軍備競(jìng)賽。
  China consistently stands for disarmamentand is opposed to all kinds of arms race, conventional or nuclear, on theground or in outer space.
  二、漢譯英時(shí),省略次要的信息。
  1. 我們應(yīng)該牢牢把握中美關(guān)系的大局,妥善解決分歧,不斷朝著增進(jìn)了解、擴(kuò)大共識(shí)、發(fā)展合作、共創(chuàng)未來的目標(biāo)前進(jìn)。
  We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relation and settle our differences properly so as to develop mutual understanding, cooperation and a better future.
  2. 所有人都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源來學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、何種性別、何種膚色,只要他們可以接入互聯(lián)網(wǎng),都能進(jìn)行學(xué)習(xí)。
  All can study with the help of Internet resources, regardless of their race, nationality, and gender, as long as they have access to the Internet.


  4.Addition增補(bǔ)
  漢譯英時(shí),要適當(dāng)增加一些起潤滑作用的虛詞,使譯語邏輯關(guān)系更明確。
  例如:
  1. 中國是一個(gè)有五千年文明歷x史的國家,從歷史文化來了解和認(rèn)識(shí)中國,是一個(gè)重要的視角。
  China is a country with 5,000 years ofcivilization. Therefore, to approach China from its history and culture forms an important perspective.
  加Therefore使邏輯關(guān)系更明確。
  幾天來,我同霍克總理和澳大利亞政府其他領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行了深入和有益的會(huì)談,同澳大利亞各界人士就能行了廣泛的接觸。我對(duì)中澳關(guān)系的前景更加滿懷信心。
  In these past few days, I have heldin-depth and beneficial talks with Prime Minister Hawk and other leaders of the Australian Government, as well as met with Australian personnel of various walks of life. As a result, I am even more confident about the future of Sino-Australian relations.
  加as well as和as a result使邏輯關(guān)系更明確。
  2. 實(shí)踐已充分證明,廣東的發(fā)展離不開港澳,港澳的發(fā)展也離不開廣東,德江書記在今年春節(jié)前夕一次座談會(huì)上也降到:港澳好,廣東好;廣東好,港澳好。
  It has been fully proved that Guangdong’sdevelopment couldn’t have been achieved without Hong Kong and Macau, while the development of Hong Kong and Macau couldn’t have been achieved without Guangdong either. Secretary Zhang Dejiang of the CPC Provincial Committee, in one of his meetings before the Spring Festival this year, also remarked, If Hong Kong and Macau are prosperous, Guangdong will be prosperous too. And vice versa.
  補(bǔ)充了背景信息,并加強(qiáng)了各獨(dú)立結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系。


  5.Conversion轉(zhuǎn)換
  在英語中,動(dòng)意常常用名詞來表達(dá)。在漢語中,動(dòng)意常常用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來表達(dá)。
  漢譯英時(shí),常常要將漢語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語的非動(dòng)詞。
  例子:
  1. 總統(tǒng)批準(zhǔn)增加撥款500萬美元,解決沙漠部隊(duì)飲水問題。
  The president has approved an additional 5 million US dollars to provide the desert troops with drinking water.
  2. 我此次訪問的范圍很廣。這表明我國政府認(rèn)識(shí)到中國正在進(jìn)行的現(xiàn)代化建設(shè)的重要性及其對(duì)兩國關(guān)系可能產(chǎn)生的影響。
  The extentof my visit symbolizes my Government’s awareness of the importance of the modernization taking place in China and the implications of that for our relationship
  3. 依靠市場(chǎng)力量和競(jìng)爭,促進(jìn)企業(yè)進(jìn)取精神,在追求經(jīng)濟(jì)效率的過程中,這些已成為所有國家的共同點(diǎn)。
  Reliance on market forces and competitiveness and promotion of entrepreneurial initiative in the pursuit of economic efficiency, have become common features of all countries.


  6.Opposition反說
  主被動(dòng)變通(主動(dòng)→被動(dòng))
  英語中存在大量被動(dòng)句,而漢語存在大量主動(dòng)句。
  例如:
  品牌名稱是能看得見、能說出來、能寫出來的,而品牌標(biāo)識(shí)是只能看得見而不能說出來的。(主動(dòng))
  A brandname can be seen, spoken out and written out, while a brand logo can only beseen instead of being spoken out.(被動(dòng))


  7.Generalization歸納
  提前對(duì)內(nèi)容進(jìn)行的預(yù)測(cè)性歸納:namely
  對(duì)已經(jīng)完成的內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)性歸納:among  others, so on
  漢譯英時(shí),常常要將漢語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語的非動(dòng)詞。
  例子:
  沿海開放城市的任務(wù)是認(rèn)真抓好現(xiàn)有企業(yè)技術(shù)改造,更新工藝技術(shù),提高經(jīng)營管理水平,致力于傳統(tǒng)產(chǎn)品的更新?lián)Q代和新產(chǎn)品的開發(fā)。
  The coastal open cities should fulfill these tasks: conscientiously carrying out transformationand upgrading of technologies, improving the management and making efforts in improvement of the traditional products and the development of new products.

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線