翻譯中國(guó)文學(xué)也能“信達(dá)雅”嗎?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-27 14:44:44 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著世界文化交流的日趨豐富,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)受到世界各國(guó)越來(lái)越多的重視。尤其是2012年中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,大量的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品開始走出國(guó)門,在這其中,翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的橋梁作用。10月20日,第二屆十月文學(xué)月核心文學(xué)活動(dòng)之一如何翻譯當(dāng)代中國(guó)文學(xué)文學(xué)對(duì)談活動(dòng)于十月文學(xué)院舉行,來(lái)自捷克的兩位漢學(xué)家、翻譯家李素、愛理與中國(guó)作家、批評(píng)家寧肯、梁鴻就此展開討論。
捷克最受歡迎的中國(guó)作品是唐詩(shī)
李素翻譯過(guò)張愛玲、蘇童、劉震云、王小波、梁鴻等作家的二十多篇中短篇和七部長(zhǎng)篇小說(shuō),愛理翻譯出版有莫言的《酒國(guó)》、《豐乳肥臀》、蘇童的《罌粟之家》、李洱的《花腔》等長(zhǎng)篇小說(shuō)。他們都能說(shuō)一口流利的中文,不僅是中國(guó)通,而且是中國(guó)文學(xué)通。
論壇一開始,兩位就聊起了翻譯中國(guó)文學(xué)過(guò)程中有趣的事情。李素談到,在捷克最受歡迎的中國(guó)作品是唐詩(shī),但許多翻譯成捷克語(yǔ)的唐詩(shī)實(shí)際上是由譯者加入了許多自己的理解和塑造,以至于他們?cè)噲D去找原文時(shí),不知道這是從哪個(gè)語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的,也不知道對(duì)應(yīng)到中文是哪一首詩(shī),因?yàn)橹虚g進(jìn)行了許多改動(dòng)。
愛理則表示,他們作為翻譯家,一般都是出于自己的喜好來(lái)選擇作品進(jìn)行翻譯,但當(dāng)譯本放到捷克的市場(chǎng)上,他們確實(shí)無(wú)法預(yù)測(cè)這本書是否能夠贏得讀者的喜愛,這種不確定性是目前文化交流最大的問(wèn)題。
方言問(wèn)題難倒外國(guó)的漢學(xué)家
講到翻譯中涉及的文化差異問(wèn)題,梁鴻也分享了自己經(jīng)歷的一個(gè)故事。他的《中國(guó)在梁莊》剛完成日文版的翻譯,他與譯者溝通中就發(fā)現(xiàn),書中的人稱是個(gè)很讓人頭疼的問(wèn)題。因?yàn)闀杏形迥棠踢@樣的稱呼,譯者表示日本的親屬關(guān)系并沒(méi)有這個(gè)稱謂,但梁鴻認(rèn)為,人物關(guān)系是書里非常重要的內(nèi)容,還必須得面對(duì),如果在翻譯中完全用名字來(lái)替代就變了味。他們經(jīng)過(guò)反復(fù)信件溝通,最終決定將書中的人物關(guān)系進(jìn)行簡(jiǎn)單化處理,比如五奶奶就直接用奶奶替代。
此外還有方言的問(wèn)題,美國(guó)翻譯曾經(jīng)給梁鴻發(fā)來(lái)三十多條校對(duì)意見,其中有一條提到我非常稀罕你這句中稀罕該怎么解釋。這個(gè)在中國(guó)話語(yǔ)里面是多個(gè)層面的,可以說(shuō)愛情,可以說(shuō)一般長(zhǎng)輩對(duì)小輩的話語(yǔ)。但在英語(yǔ)里面他說(shuō)很難對(duì)應(yīng)一個(gè)既有親情又有愛情的意思。對(duì)于我來(lái)說(shuō)這個(gè)詞好像不是一個(gè)問(wèn)題,但是對(duì)于他來(lái)說(shuō)還是一個(gè)問(wèn)題。梁鴻說(shuō)。
對(duì)于方言的翻譯,李素表示,如果按照中文方言的原意去翻譯,讀者會(huì)覺(jué)得讀不懂。她的經(jīng)驗(yàn)是,遇到中文方言,就對(duì)應(yīng)捷克文中比較口語(yǔ)化的表達(dá),或者加一些比較有怪味的單詞,讓它看起來(lái)不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話。
西方的翻譯達(dá)和雅優(yōu)先于信
中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)一直秉承的原則是信、達(dá)、雅,而信是排在第一位的,讀者更看重譯本對(duì)原著的忠實(shí)程度。但在李素看來(lái),達(dá)和雅可能會(huì)優(yōu)先于信,譯者對(duì)原文進(jìn)行加工乃至刪改都是必要的。
翻譯的越多,我越希望自由,而有些時(shí)候原文的確在約束我。比如這句話,作家要表達(dá)一個(gè)人去什么地方,但是沒(méi)有說(shuō)到底走到哪里,在漢語(yǔ)的邏輯里可能是不需要的,但是捷克語(yǔ)的邏輯如果這么寫,就覺(jué)得怎么會(huì)走那么長(zhǎng)時(shí)間,到底到了沒(méi)有,會(huì)覺(jué)得很奇怪,捷克語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯要求我必須得加進(jìn)去。我可能希望和作家探討這個(gè)問(wèn)題。如果作家覺(jué)得不要這么處理我就尊重他的意見,如果他給我這個(gè)自由,我就很希望有這種自由。在她看來(lái),漢語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)是它有非常彈性的語(yǔ)言,而西方的語(yǔ)言沒(méi)有那么大的彈性,如果過(guò)于追求信,可能反而會(huì)讓人產(chǎn)生閱讀障礙,因此從西方的角度,往往是先從雅開始,可以慢慢走到信,而不是從信開始慢慢走到雅。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27