日語同聲翻譯之“聽”
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-27 17:14:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
同聲傳譯即同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。要做好同聲翻譯,首先要學(xué)會聽。下面以日語同聲翻譯為例,譯聲專業(yè)翻譯公司為您講述日語同聲翻譯如何聽。
日語同聲翻譯的聽最關(guān)鍵的就是要聽懂原話。由于日語同聲翻譯時的聽要受到譯員自己說話的干擾,而且又不能借助講話人的表情,也不能聽完一段話從更多的上下文中去分析判斷原話的含義,所以要比接續(xù)翻譯的聽難度大。譯聲專業(yè)翻譯公司表示在日語同聲翻譯中要求同傳譯員有更強(qiáng)、更敏銳的聽力。認(rèn)真聽而能聽懂日語還不夠。要能在有嚴(yán)重干擾的情況下聽懂日語或精力不太精中而聽懂日語才合乎要求。
同傳譯員的聽不是消極被動地接受。大腦不應(yīng)像錄音機(jī)那樣錄下所有輸入的聲音。譯聲翻譯認(rèn)為同傳譯員應(yīng)積極主動地聽、有選擇地聽,經(jīng)過篩選只接受那些表達(dá)實(shí)質(zhì)內(nèi)容的聲音。譯員還應(yīng)該積極主動地判斷講話人大致將要說什么。
理解超前不是絕對辦不到的,因?yàn)樽g員除聽這個手段外,還有兩個重要的輔助手段。一是靠邏輯推理,根據(jù)已經(jīng)知道的內(nèi)容推斷將要講的內(nèi)容;二是靠豐富的知識進(jìn)行分析判斷。由于日語同聲翻譯人員往往聽不全一個完整的意思就得開口譯,所以格外需要邏輯推埋能力和廣博的知識作為理解的補(bǔ)償和輔助手段。這也就更要求同傳譯員具有廣博的知識。
日語同聲翻譯只有在聽的好的基礎(chǔ)上才能做好下一步的翻譯工作。譯聲專業(yè)翻譯公司表示,同聲翻譯是一個對專業(yè)素養(yǎng)和心理素質(zhì)要求極高的職業(yè),同傳人員要想做好同聲翻譯工作就必須將翻譯工作的每一步都做到精準(zhǔn)。
日語同聲翻譯的聽最關(guān)鍵的就是要聽懂原話。由于日語同聲翻譯時的聽要受到譯員自己說話的干擾,而且又不能借助講話人的表情,也不能聽完一段話從更多的上下文中去分析判斷原話的含義,所以要比接續(xù)翻譯的聽難度大。譯聲專業(yè)翻譯公司表示在日語同聲翻譯中要求同傳譯員有更強(qiáng)、更敏銳的聽力。認(rèn)真聽而能聽懂日語還不夠。要能在有嚴(yán)重干擾的情況下聽懂日語或精力不太精中而聽懂日語才合乎要求。
同傳譯員的聽不是消極被動地接受。大腦不應(yīng)像錄音機(jī)那樣錄下所有輸入的聲音。譯聲翻譯認(rèn)為同傳譯員應(yīng)積極主動地聽、有選擇地聽,經(jīng)過篩選只接受那些表達(dá)實(shí)質(zhì)內(nèi)容的聲音。譯員還應(yīng)該積極主動地判斷講話人大致將要說什么。
理解超前不是絕對辦不到的,因?yàn)樽g員除聽這個手段外,還有兩個重要的輔助手段。一是靠邏輯推理,根據(jù)已經(jīng)知道的內(nèi)容推斷將要講的內(nèi)容;二是靠豐富的知識進(jìn)行分析判斷。由于日語同聲翻譯人員往往聽不全一個完整的意思就得開口譯,所以格外需要邏輯推埋能力和廣博的知識作為理解的補(bǔ)償和輔助手段。這也就更要求同傳譯員具有廣博的知識。
日語同聲翻譯只有在聽的好的基礎(chǔ)上才能做好下一步的翻譯工作。譯聲專業(yè)翻譯公司表示,同聲翻譯是一個對專業(yè)素養(yǎng)和心理素質(zhì)要求極高的職業(yè),同傳人員要想做好同聲翻譯工作就必須將翻譯工作的每一步都做到精準(zhǔn)。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27