翻譯公司介紹當(dāng)前的國際翻譯形勢
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-27 17:28:43 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著世界形勢的發(fā)展,當(dāng)前情況下雖然出現(xiàn)了一點(diǎn)點(diǎn)反全球化的浪潮,但是全球化的趨勢和方向永遠(yuǎn)是硬道理,所以面對全球化的趨勢,隨之而來的翻譯任務(wù)是越來越重,各個(gè)國際組織都緊缺翻譯人才。
國際組織從在世界各地招納人才,研究不同議題,並發(fā)表研究報(bào)告。專長、背景各異的人撰寫研究報(bào)告時(shí),用字、行文、風(fēng)格差異理應(yīng)相當(dāng)大,如何盡量減省校對工作呢?
聯(lián)合國、世界銀行、國際貨幣基金組織、世界貿(mào)易組織和亞洲開發(fā)銀行等國際機(jī)構(gòu)都有自己的風(fēng)格指南(style guide),甚至翻譯政策(translation framework),羅列撰寫或翻譯報(bào)告時(shí)的流程和需要注意的事項(xiàng)。例如,世界銀行要求用美式英語撰寫報(bào)告和文書,字詞拼法和標(biāo)點(diǎn)符號等都需要符合美式英語的常規(guī),更刊發(fā)一份字詞拼法清單。
翻譯繁重需請助理 甚至外判
又以世界貿(mào)易組織為例,其秘書處的工作語言為英語、法語和西班牙語。絕大部分的官方文件都先發(fā)佈英語版,再譯成法語和西班牙語。世界貿(mào)易組織承關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定(GATT)在1995年成立,主要功能是仲裁有關(guān)國際貿(mào)易的紛爭,至今已處理超過500宗爭議,而當(dāng)中某些仲裁文件便須同時(shí)發(fā)佈英、法、西3個(gè)版本。
根據(jù)2010年的一個(gè)調(diào)查,世貿(mào)每年翻譯超過15萬頁文件,數(shù)量之多,時(shí)限之緊,不得不使用輔助翻譯工具。世貿(mào)還建立兼及3種官方語言的語料庫,並設(shè)有輔助翻譯服務(wù),聘請助理協(xié)助譯員查找術(shù)語、蒐集資料、與技術(shù)人員溝通,甚至預(yù)譯文件。
話說回頭,為什麼國際組織需要有翻譯政策呢?有較明確翻譯政策的國際組織有世界銀行和亞洲開發(fā)銀行。兩個(gè)組織制定翻譯政策的原因之一,是翻譯工作日益繁重,而需要增加外判工作的數(shù)量,甚至悉數(shù)把翻譯工作外判到坊間的翻譯公司。
常設(shè)譯員亦負(fù)責(zé)管理
世界銀行表明制定翻譯政策的目的是為了讓特約譯員和組織常設(shè)的譯員可協(xié)調(diào)得更好。機(jī)構(gòu)內(nèi)的譯員需要管理術(shù)語庫和特約譯員資料庫,確保譯文準(zhǔn)確和使用新科技提升翻譯效率等。亞洲開發(fā)銀行的做法類似,外判大部分的翻譯工作,組織內(nèi)的譯員主要角色是審閱譯文,確保譯文準(zhǔn)確,有時(shí)甚至請專家複審譯稿。
國際貨幣基金組織亦然,其工作語言是英語,每個(gè)其他主要語種只常設(shè)約8名譯員,外判約50%的翻譯工作
譯聲翻譯順應(yīng)世界發(fā)展的趨勢,不斷地吸納高水平的翻譯人才,為世界各大組織提供高質(zhì)量的翻譯稿件和產(chǎn)品,為世界的全球化進(jìn)程,不斷努力,保證翻譯品質(zhì)和高效率,不斷地為中國走向世界舞臺做出自己的努力。
國際組織從在世界各地招納人才,研究不同議題,並發(fā)表研究報(bào)告。專長、背景各異的人撰寫研究報(bào)告時(shí),用字、行文、風(fēng)格差異理應(yīng)相當(dāng)大,如何盡量減省校對工作呢?
聯(lián)合國、世界銀行、國際貨幣基金組織、世界貿(mào)易組織和亞洲開發(fā)銀行等國際機(jī)構(gòu)都有自己的風(fēng)格指南(style guide),甚至翻譯政策(translation framework),羅列撰寫或翻譯報(bào)告時(shí)的流程和需要注意的事項(xiàng)。例如,世界銀行要求用美式英語撰寫報(bào)告和文書,字詞拼法和標(biāo)點(diǎn)符號等都需要符合美式英語的常規(guī),更刊發(fā)一份字詞拼法清單。
翻譯繁重需請助理 甚至外判
又以世界貿(mào)易組織為例,其秘書處的工作語言為英語、法語和西班牙語。絕大部分的官方文件都先發(fā)佈英語版,再譯成法語和西班牙語。世界貿(mào)易組織承關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定(GATT)在1995年成立,主要功能是仲裁有關(guān)國際貿(mào)易的紛爭,至今已處理超過500宗爭議,而當(dāng)中某些仲裁文件便須同時(shí)發(fā)佈英、法、西3個(gè)版本。
根據(jù)2010年的一個(gè)調(diào)查,世貿(mào)每年翻譯超過15萬頁文件,數(shù)量之多,時(shí)限之緊,不得不使用輔助翻譯工具。世貿(mào)還建立兼及3種官方語言的語料庫,並設(shè)有輔助翻譯服務(wù),聘請助理協(xié)助譯員查找術(shù)語、蒐集資料、與技術(shù)人員溝通,甚至預(yù)譯文件。
話說回頭,為什麼國際組織需要有翻譯政策呢?有較明確翻譯政策的國際組織有世界銀行和亞洲開發(fā)銀行。兩個(gè)組織制定翻譯政策的原因之一,是翻譯工作日益繁重,而需要增加外判工作的數(shù)量,甚至悉數(shù)把翻譯工作外判到坊間的翻譯公司。
常設(shè)譯員亦負(fù)責(zé)管理
世界銀行表明制定翻譯政策的目的是為了讓特約譯員和組織常設(shè)的譯員可協(xié)調(diào)得更好。機(jī)構(gòu)內(nèi)的譯員需要管理術(shù)語庫和特約譯員資料庫,確保譯文準(zhǔn)確和使用新科技提升翻譯效率等。亞洲開發(fā)銀行的做法類似,外判大部分的翻譯工作,組織內(nèi)的譯員主要角色是審閱譯文,確保譯文準(zhǔn)確,有時(shí)甚至請專家複審譯稿。
國際貨幣基金組織亦然,其工作語言是英語,每個(gè)其他主要語種只常設(shè)約8名譯員,外判約50%的翻譯工作
譯聲翻譯順應(yīng)世界發(fā)展的趨勢,不斷地吸納高水平的翻譯人才,為世界各大組織提供高質(zhì)量的翻譯稿件和產(chǎn)品,為世界的全球化進(jìn)程,不斷努力,保證翻譯品質(zhì)和高效率,不斷地為中國走向世界舞臺做出自己的努力。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27