中國翻譯公司服務(wù)新標(biāo)準(zhǔn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-27 17:30:56 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
日前,從翻譯工作者協(xié)會(以下簡稱譯協(xié))秘書處獲悉,首個(gè)翻譯服務(wù)質(zhì)量行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)即將出臺。而現(xiàn)實(shí)情況是:對于翻譯服務(wù)企業(yè)來說,人才錯(cuò)位問題成為了制約行業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵,有相關(guān)證書的人士并不愿從事筆譯工作,本來要求很高的職位公司也只好降格以求。那么,這個(gè)規(guī)范的出臺能否行之有效地解決這個(gè)瓶頸呢?
01規(guī)范并非強(qiáng)制,服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)并不統(tǒng)一
據(jù)了解,此次出臺的《翻譯服務(wù)規(guī)范》是我國歷史上第一次對翻譯行業(yè)制定的推薦性國家標(biāo)準(zhǔn),但并非國家強(qiáng)制性執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),所以對業(yè)界產(chǎn)生的影響也各不相同:譯協(xié)的幾十家會員單位已經(jīng)聞風(fēng)而動,但非會員單位則在沿用著自己的一套服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。
中國譯協(xié)會長助理黃長奇告訴記者,目前出臺的只是規(guī)范的第一部分筆譯,《翻譯服務(wù)規(guī)范》的后續(xù)部分譯文質(zhì)量要求、口譯、口譯服務(wù)質(zhì)量要求等都將全部出臺,形成完備的翻譯服務(wù)規(guī)范體系。據(jù)了解,目前在譯協(xié)的幾十家會員單位開始使用了這個(gè)規(guī)范。中外翻譯咨詢公司的相關(guān)負(fù)責(zé)人說,自從規(guī)范出臺以來,已經(jīng)派管理者和業(yè)務(wù)骨干參加了譯協(xié)的培訓(xùn),并且按照規(guī)范在公司內(nèi)部執(zhí)行。對從業(yè)人員最大的影響是對翻譯服務(wù)作出了明確定義,譯者明確要對譯文的質(zhì)量負(fù)責(zé)任,在交付使用后6個(gè)月內(nèi),譯者必須對自己的產(chǎn)品質(zhì)量負(fù)責(zé)任,不合格產(chǎn)品必須對顧客作出賠償。這樣使翻譯服務(wù)公司不僅要加強(qiáng)對現(xiàn)有員工的管理,對于選擇新人也要根據(jù)規(guī)范要求,嚴(yán)格挑選。
而對于非譯協(xié)會員單位,比較正規(guī)的做法是借鑒國際翻譯公司對筆譯業(yè)務(wù)的服務(wù)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),如三審制,即由專業(yè)翻譯出第一稿,組內(nèi)校對出第二稿,最后由專家審定,出第三稿。而用人的標(biāo)準(zhǔn)也不僅是只針對業(yè)務(wù)水平高低,對于職業(yè)道德也要進(jìn)行考核,最看重從業(yè)經(jīng)歷和工作態(tài)度的專注。與此同時(shí),有了一個(gè)行業(yè)規(guī)范其實(shí)對于他們這些不是譯協(xié)會員的公司也很重要,之前確實(shí)很難分辨不同翻譯公司究竟孰好孰差,現(xiàn)在有了衡量標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該就會為客戶尋找好翻譯省下不少時(shí)間,也算一條捷徑。
02什么人在從事筆譯工作
記者在采訪中發(fā)現(xiàn),國內(nèi)很多翻譯公司的經(jīng)營規(guī)模普遍不大,不少還停留在夫妻店、同學(xué)會的小作坊式狀態(tài)。國內(nèi)的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經(jīng)是業(yè)界頗具規(guī)模的大公司了。而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個(gè),80%以上的需求要由兼職人員做替補(bǔ)。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多;有證書的少,大學(xué)生多。很多正規(guī)的翻譯服務(wù)公司在抱怨:我們也想找高水平的人才,但一方面不正規(guī)公司的低價(jià)策略使得我們不得不降低人工找大學(xué)生;另一方面,并不是懂外語的人都可以做翻譯,翻譯必須經(jīng)過專業(yè)的語言訓(xùn)練,這種高標(biāo)準(zhǔn)的人才很難找,而這類人才似乎又有更好的去處。由此,產(chǎn)生了人才的一種錯(cuò)位。衛(wèi)嘉說,市場的混亂也就由此而起,本身從業(yè)人員素質(zhì)不高,就使不少資質(zhì)更差的人和公司借機(jī)投機(jī),這樣惡性循環(huán)致使行業(yè)更加低迷。
根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。
03有證選人仍不易
據(jù)了解,目前國內(nèi)已經(jīng)存在的相關(guān)證書有兩個(gè):人事部的翻譯資格證書和教育部的全國翻譯水平考試證書。按理說,這兩類證書的持有者進(jìn)入翻譯服務(wù)公司是再合適不過的了。但實(shí)際情況是:擁有這類證書的人員并沒有流入筆譯領(lǐng)域的跡象。
究其原因,首先,取得證書的難度很大,外國語大學(xué)的吳湛老師介紹,像全國翻譯水平考試能夠取得初級證書(三級)已經(jīng)很難了,而獲得中級證書(二級)就更是鳳毛麟角。因此可供選擇的人才基數(shù)本身就不大。其次,能夠取得證書的人屬于搶手的高端人才,就業(yè)的機(jī)會比較多,很難流向筆譯行業(yè)。外專局出版社的謝水蓮說,取得資格證書的人一般會選擇穩(wěn)定和待遇高的職位,例如出版社、編譯局、外事科研等單位,而筆譯服務(wù)公司在福利上一般都沒保證,并且有證書的人在正規(guī)單位工作往往都會有職稱評定的機(jī)會,所以很少有人會選擇。另外,持有證書的人也不一定適合從事筆譯,市京海文博翻譯服務(wù)公司副總經(jīng)理高覽先生介紹,一些有證書的人要么心不踏實(shí),要么沒有經(jīng)驗(yàn),都不算真正適合從事這項(xiàng)工作的人。
01規(guī)范并非強(qiáng)制,服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)并不統(tǒng)一
據(jù)了解,此次出臺的《翻譯服務(wù)規(guī)范》是我國歷史上第一次對翻譯行業(yè)制定的推薦性國家標(biāo)準(zhǔn),但并非國家強(qiáng)制性執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),所以對業(yè)界產(chǎn)生的影響也各不相同:譯協(xié)的幾十家會員單位已經(jīng)聞風(fēng)而動,但非會員單位則在沿用著自己的一套服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。
中國譯協(xié)會長助理黃長奇告訴記者,目前出臺的只是規(guī)范的第一部分筆譯,《翻譯服務(wù)規(guī)范》的后續(xù)部分譯文質(zhì)量要求、口譯、口譯服務(wù)質(zhì)量要求等都將全部出臺,形成完備的翻譯服務(wù)規(guī)范體系。據(jù)了解,目前在譯協(xié)的幾十家會員單位開始使用了這個(gè)規(guī)范。中外翻譯咨詢公司的相關(guān)負(fù)責(zé)人說,自從規(guī)范出臺以來,已經(jīng)派管理者和業(yè)務(wù)骨干參加了譯協(xié)的培訓(xùn),并且按照規(guī)范在公司內(nèi)部執(zhí)行。對從業(yè)人員最大的影響是對翻譯服務(wù)作出了明確定義,譯者明確要對譯文的質(zhì)量負(fù)責(zé)任,在交付使用后6個(gè)月內(nèi),譯者必須對自己的產(chǎn)品質(zhì)量負(fù)責(zé)任,不合格產(chǎn)品必須對顧客作出賠償。這樣使翻譯服務(wù)公司不僅要加強(qiáng)對現(xiàn)有員工的管理,對于選擇新人也要根據(jù)規(guī)范要求,嚴(yán)格挑選。
而對于非譯協(xié)會員單位,比較正規(guī)的做法是借鑒國際翻譯公司對筆譯業(yè)務(wù)的服務(wù)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),如三審制,即由專業(yè)翻譯出第一稿,組內(nèi)校對出第二稿,最后由專家審定,出第三稿。而用人的標(biāo)準(zhǔn)也不僅是只針對業(yè)務(wù)水平高低,對于職業(yè)道德也要進(jìn)行考核,最看重從業(yè)經(jīng)歷和工作態(tài)度的專注。與此同時(shí),有了一個(gè)行業(yè)規(guī)范其實(shí)對于他們這些不是譯協(xié)會員的公司也很重要,之前確實(shí)很難分辨不同翻譯公司究竟孰好孰差,現(xiàn)在有了衡量標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該就會為客戶尋找好翻譯省下不少時(shí)間,也算一條捷徑。
02什么人在從事筆譯工作
記者在采訪中發(fā)現(xiàn),國內(nèi)很多翻譯公司的經(jīng)營規(guī)模普遍不大,不少還停留在夫妻店、同學(xué)會的小作坊式狀態(tài)。國內(nèi)的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經(jīng)是業(yè)界頗具規(guī)模的大公司了。而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個(gè),80%以上的需求要由兼職人員做替補(bǔ)。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多;有證書的少,大學(xué)生多。很多正規(guī)的翻譯服務(wù)公司在抱怨:我們也想找高水平的人才,但一方面不正規(guī)公司的低價(jià)策略使得我們不得不降低人工找大學(xué)生;另一方面,并不是懂外語的人都可以做翻譯,翻譯必須經(jīng)過專業(yè)的語言訓(xùn)練,這種高標(biāo)準(zhǔn)的人才很難找,而這類人才似乎又有更好的去處。由此,產(chǎn)生了人才的一種錯(cuò)位。衛(wèi)嘉說,市場的混亂也就由此而起,本身從業(yè)人員素質(zhì)不高,就使不少資質(zhì)更差的人和公司借機(jī)投機(jī),這樣惡性循環(huán)致使行業(yè)更加低迷。
根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場對翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。
03有證選人仍不易
據(jù)了解,目前國內(nèi)已經(jīng)存在的相關(guān)證書有兩個(gè):人事部的翻譯資格證書和教育部的全國翻譯水平考試證書。按理說,這兩類證書的持有者進(jìn)入翻譯服務(wù)公司是再合適不過的了。但實(shí)際情況是:擁有這類證書的人員并沒有流入筆譯領(lǐng)域的跡象。
究其原因,首先,取得證書的難度很大,外國語大學(xué)的吳湛老師介紹,像全國翻譯水平考試能夠取得初級證書(三級)已經(jīng)很難了,而獲得中級證書(二級)就更是鳳毛麟角。因此可供選擇的人才基數(shù)本身就不大。其次,能夠取得證書的人屬于搶手的高端人才,就業(yè)的機(jī)會比較多,很難流向筆譯行業(yè)。外專局出版社的謝水蓮說,取得資格證書的人一般會選擇穩(wěn)定和待遇高的職位,例如出版社、編譯局、外事科研等單位,而筆譯服務(wù)公司在福利上一般都沒保證,并且有證書的人在正規(guī)單位工作往往都會有職稱評定的機(jī)會,所以很少有人會選擇。另外,持有證書的人也不一定適合從事筆譯,市京海文博翻譯服務(wù)公司副總經(jīng)理高覽先生介紹,一些有證書的人要么心不踏實(shí),要么沒有經(jīng)驗(yàn),都不算真正適合從事這項(xiàng)工作的人。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27