法律合同翻譯都有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?
日期:2017-10-28 09:53:02 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
正所謂無規(guī)矩不成方圓,萬物都有它遵循的規(guī)律,也就是標(biāo)準(zhǔn),法律合同翻譯亦是如此。那么,關(guān)于法律合同翻譯都有哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?專業(yè)翻譯公司為您解讀。
1、法律合同翻譯的第一個標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確
由于法律合同是法律性質(zhì)的文件,也就導(dǎo)致法律合同的翻譯必須準(zhǔn)確無誤。法律合同文件的目的是維護(hù)交易雙方當(dāng)事人的權(quán)益,保證交易雙方當(dāng)事人的交易安全,因此法律合同的翻譯就必須能達(dá)到這個目的。也就要求譯者在翻譯法律合同時做到字字準(zhǔn)確,不容差錯,確保中英文法律語言真實含義之間的等同,做到形神一致,而不是一種表面上的一種意思對等。
2、法律合同翻譯的第二個標(biāo)準(zhǔn)是通順。
法律合同翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁的作用,橋梁就意味著跨越,它起著溝通雙方的作用。也就是說,譯者所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。也就要求翻譯后的合同必須通順。
3、法律合同翻譯的第三個標(biāo)準(zhǔn)是專業(yè)
由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,它有很多專業(yè)的術(shù)語,譯者所表達(dá)的語言就應(yīng)該是一種法律語言,這種法律語言應(yīng)該義正嚴(yán)肅,讓合同雙方覺得應(yīng)該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對待,容不得半點馬虎和差錯。也就要求譯者不但要有極高的語言能力,還需要有較強(qiáng)的專業(yè)背景。
翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24