翻譯“文學(xué)”,還是翻譯“中國”?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-28 16:29:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
當(dāng)四川外國語大學(xué)教授胡安江質(zhì)疑西方世界翻譯中國文學(xué),究竟是翻譯文學(xué),還是翻 譯中國時,他實際上要闡明的一個基本事實是,文學(xué)翻譯并不只是一個簡單的文學(xué)問題,也不是一 個只要跨越語言障礙就能解決的問題,而是一個同時受制于文學(xué)之外諸多因素影響的綜合問題。
When the Sichuan foreign language university professor Hu Anjiang questioned the western world China translation literature, what is the translation of "Literature", or "Chinese translation", a basic fact that he actually wants to clarify is that literary translation is not only a simple literature is not a problem, as long as the across language barriers can solve the problem, comprehensive but a while subject to many factors besides literature.胡安江是在日前于師范大學(xué)舉行的首屆外國文學(xué)與文學(xué)翻譯研究新思路青年學(xué)者峰 會上做這一表示的。在他看來,就譯聲外而言,在語言的表象之外,深藏的是各類贊助人體系與各種 利益之間的互動與博弈。西方文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外的專業(yè)人士、各類贊助人,以及主流意識形態(tài)、主流詩學(xué) 、權(quán)力勢差、文化失衡等多種因素,在很大程度上操縱著西方讀者閱讀中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的興趣。
Hu Anjiang is doing this at the Shanghai Normal University said in the day before at the first foreign literature and literary translation of new ideas for young scholars summit. In his view, in Chinese and foreign translation, in the appearance of language, what is hidden is the interaction and game between various patronage systems and various interests. "Outside the western literary system professionals, all kinds of patronage, a variety of factors and the mainstream ideology and poetics, the power of potential difference, cultural imbalance and so on, to a great extent the manipulation of Chinese reading of contemporary literature of Western readers interest."
由此,我們不難理解何以如胡安江所言,海外的商業(yè)出版社在選擇翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作 品時,總是青睞那些在他們看來能反映中國現(xiàn)實的作品;何以從傳播與接受的現(xiàn)實考慮與市場推廣出發(fā) ,英語世界總是有意識地發(fā)掘并放大符合西方主流文學(xué)傳統(tǒng)的寓言反諷和倫理寫作等敘事手法 。他們那么做,顯然是在以種種‘變形記’,拉近中國文學(xué)與西方讀者之間的審美距離。
Thus, it is not difficult to understand why such as Hu Anjiang said, the overseas commercial publishing house in the works of modern and contemporary literature translation Chinese, always in favor of those in their opinion can reflect the reality of the work Chinese; why spread from reality and consider accepting and marketing of the English world always consciously explore and enlarge the traditional the fable "irony" of western mainstream literature and "ethical narrative writing" etc.. "They did that, obviously, in order to narrow the aesthetic distance between Chinese literature and Western readers."
這在某種意義上也因為,如胡安江所說,因為歷史原因形成的,根深蒂固的對中國的誤解 與偏見,使得西方讀者比較依賴中國文學(xué)作為了解中國的文獻(xiàn)資料,從而對文學(xué)做政治化與倫理 化的解讀。也因為此,如何讓中國文學(xué)在外譯過程中回歸文學(xué)的‘正途’,或許是我們在文學(xué)‘走 出去’進(jìn)程中需要認(rèn)真思考的重大理論問題之一。
This is in some sense because, as Hu Anjiang said, because of historical reasons, misunderstanding and prejudice to the Chinese ingrained, makes the Western readers understand Chinese China depend more on the literature as literature, interpretation and "political" and "ethics" in literature. "Because of this, how to make China literature in translation process regression literature 'way', perhaps we in the literature of" going out "in the process of one of the major theoretical issues need to consider carefully."
目前最需要努力的是,培養(yǎng)西方世界對中國文學(xué)的興趣
What is most needed now is to cultivate interest in Chinese literature in the western world
話雖如此,目前西方世界對中國文學(xué)的了解,就如美國漢學(xué)家桑稟華坦承的那樣,在美國 提到中國作家,連美國知識分子可能也只知道一兩個人,比如莫言。紙托邦(paper Republic)創(chuàng) 始人、美國翻譯家阿布漢森則表示,雖然中國人非常急迫地向外推廣本土文學(xué),但海外從出版社、媒體 、學(xué)者到普通讀者,大部分讀者對于中國文學(xué)一無所知。這不是抵制,也不是不喜歡,就是一個空白 。
Nevertheless, at present the western world of literature China understanding, as the intrinsic American Sinologist sang Hua admits that mentioned China writers in the United States, even the American intellectuals could only know that one or two people, such as Mo Yan. Paper "Utopia" (paper Republic), founder of the American translator Abrahamsen said, although Chinese very urgent to promote the native literature, but from the Overseas Press, media and scholars to ordinary readers, most readers for Chinese absolutely ignorant of literature. "This is neither a boycott nor a dislike. It is a blank."
問題是既然中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國的綜合國力已經(jīng)提升到了別國無法忽視 的程度,為何西方世界并沒有急著去填補(bǔ)這個空白?之所以有這樣的疑問,是因為如胡安江所說,我們 忽視了一個基本的事實,那就是一個國家的文學(xué)在世界文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位,與其經(jīng)濟(jì)地位改善與否 并沒有直接的關(guān)系。拉美文學(xué)難道不是眾所周知的這方面極其典型的反證嗎?
The problem is that since China has become the world's second largest economy, China's overall national strength has risen to the point where other countries can not afford to ignore it. Why does the west not rush to fill the gap? The reason for this question is because, as Hu Anjiang said, we ignore a basic fact, that is the position of a country in the world literature in the literary polysystem, improve its economic status or not and there is no direct relationship. Is Latin American literature not well-known and is it a typical rebuttal?"
實際上,正是基于改變經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化影響力不對等的現(xiàn)象,中國多年來一直在加大推廣 中國文學(xué)、文化的力度。自上世紀(jì)五十年代以來,中國就進(jìn)行了一系列文學(xué)外譯活動,如熊貓叢書 等,但效果并不明顯。西方世界對于中國文學(xué)的‘東方主義’凝視及其根深蒂固的‘歐洲中心主義’ 心態(tài)、以及西方媒體對于中國政治與中國歷史長期的片面報道,使得中國文學(xué)在西方讀者眼里,一直是 中國政治的‘附庸’。我們某些推廣,可能只是強(qiáng)化了這種‘附庸’的印象。
In fact, based on the phenomenon of unequal economic development and cultural influence, China has been strengthening the promotion of Chinese literature and culture for many years. Since the 50s of last century, China has carried out a series of literature translation activities, such as "panda series", but the effect is not obvious. "The western world for China literature 'Orientalism' and 'gaze ingrained Eurocentric" mentality, as well as the western media for Chinese political and one-sided reports long-term Chinese history, the China literature in the eyes of the Western reader, has been China' political vassal. Some of our generalizations may only reinforce the impression of 'dependency'."
基于此,外國語大學(xué)教授謝天振表示,我們有必要擯棄以我為中心的思想,學(xué)會 尊重和適應(yīng)譯入語的文化語境。以他的理解,在文化外譯上,過多強(qiáng)調(diào)互相尊重、平等交流看 似有理,實際上并不可取。因為文化外譯不同于對外宣傳。在對外宣傳上,我們當(dāng)然要掌握話語權(quán)。 但是文化外譯則不然,它首先不是要去爭什么‘話語權(quán)’,也不必把‘尊重’和‘平等’機(jī)械地數(shù)字化 ,以為我翻譯了你一百本書,你也應(yīng)該翻譯我同等數(shù)量的作品,或是在外譯上追求‘大而全’,而是培 育國外讀者對中國文化的興趣和愛好,進(jìn)而逐步建立起他們對中國全面、正確的認(rèn)識。
Based on this, Professor Xie Tianzhen of Shanghai International Studies University said that it is necessary for us to abandon the idea of "taking me as the center" and learn to respect and adapt to the cultural context of the target language. In his understanding, in cultural translation, too much emphasis on "mutual respect" and "equal communication" seem reasonable, but in fact, it is not advisable. Because cultural translation is different from foreign propaganda. "In foreign propaganda, of course we should have the right to speak.". But the cultural translation is not, it is not the first to fight for what the "right to speak", also do not have to "respect" and "equality" mechanical digital, you think I translated one hundred books, you should also have the same number of translation works, or in the translation of the pursuit of "big and complete" but to cultivate foreign readers interested in Chinese culture and hobbies, and gradually establish a comprehensive and correct understanding of them on the China."
顯見的事實是,現(xiàn)階段,特別是在英語世界,還沒有形成對外來文化、更不要說對中國文 化感興趣的一定數(shù)量的接受群體。在這樣的情況下,謝天振以為,強(qiáng)調(diào)把最能代表中國文化精粹的典籍 翻譯出去,卻不顧對方是否喜歡,能否接受,這樣的文化外譯,不僅不能讓中國文學(xué)文化真正走出去 ,效果可能適得其反。
The obvious fact is that, at this stage, especially in the English speaking world, has not formed a certain amount interested in China cultural acceptance groups of foreign culture, not to. In this case, Xie Tianzhen thought, emphasize the most representative of the essence of China culture classics translation out, but regardless of whether the other party can accept, love, this kind of cultural translation, not only can not let China literature really go out, the effect may be counterproductive.
正因為此,謝天振表示,目前我們最需要努力的是,培養(yǎng)西方世界對中國文學(xué)的興趣。問 題在于該怎樣激發(fā)這種興趣?謝天振認(rèn)為,不妨從明清之際西方傳教士在中國的傳教活動里吸取有益的 經(jīng)驗和教訓(xùn)。西方傳教士所做的其實也是一種文化外譯活動,雖然由于它的宗教背景,顯得比較特殊 。他表示,當(dāng)年傳教士來到中國,雖然是來傳教的,但首先奉上的不是福音書,而是自鳴鐘、望遠(yuǎn)鏡 、三棱鏡、地圖等等。正是這些新奇的事物,引起了當(dāng)時中國人的濃厚興趣。事實上,他們在中國期 間撰寫出版的有關(guān)西方科學(xué)、文化方面的書籍卻比直接與宗教有關(guān)的書籍要多得多,但與此同時,他們 傳播了宗教思想。
Because of this, Xie Tianzhen said, "what we need most to do is to cultivate interest in Chinese literature in the western world.". The question is how to stimulate this interest? Xie Tianzhen thought that it is possible to draw useful experience and lessons from the missionary activities of Western missionaries in China during the Ming and Qing dynasties. What western missionaries do is actually a kind of cultural translation activity, although it is very special because of its religious background." He said that when the missionaries came to Chinese, although is to preach, but first offer is not the gospel, but the bell, three prism, telescope, maps and so on. It was these strange things that aroused the interest of the Chinese people at that time. As a matter of fact, they wrote more books about western science and culture while they were in China than they were directly related to religion, but at the same time they spread religious ideas."
而以最近的例子,謝天振以為可以從日本在文化推廣方面的做法得到一些啟迪。我有一 個朋友在美國加州某大學(xué)任東亞系主任,他看到美國孩子多去選擇讀日文,卻不來讀中文,好奇地問他 們?yōu)槭裁催x擇讀日語?得到的回答是,他們從小看日本的動漫,現(xiàn)在長大了,想進(jìn)一步了解日本的文化 。謝天振由此意識到,動漫雖然算不上是日本文化的精粹,但從長遠(yuǎn)看,恰是動漫培育了美國孩子對 日本文化的興趣與愛好,從而為日本文化在美國的進(jìn)一步譯介打下了基礎(chǔ)。
In the recent case, Xie Tianzhen thought he could get some enlightenment from Japan's promotion of culture. "I have a friend who is head of the Department of East Asia at a university in California, America. He sees American kids who choose to read Japanese, but instead of reading Chinese, they ask curiously why they choose to read Japanese." The answer is, they grew up watching Japanese anime, and now grow up, want to learn more about Japan's culture." Xie Tianzhen thus realized that although the animation is not the essence of Japanese culture, but in the long run, it is the cultivation of animation American children interest in Japanese culture and hobby, which lays the foundation for further translation of Japanese culture in the United states.
好的翻譯應(yīng)該不是翻譯,而是原創(chuàng)
Good translation should not be "translation", but "originality"
當(dāng)然,引發(fā)興趣有一個需要長期付諸努力的,潤物細(xì)無聲的過程。這并不意味著,在引發(fā) 西方世界對中國文學(xué)的興趣之前,翻譯就無所作為。恰恰相反,這應(yīng)該是同步進(jìn)行的事情。問題只在于 ,怎樣讓翻譯做到行之有效?
Of course, arousing interest has a long, silent process that requires long-term effort. This does not mean that translation will do nothing until the interest of Chinese literature is aroused in the western world. On the contrary, it should be a simultaneous thing. The question is how to make translation effective
正如胡安江所說,在翻譯行為所指向的策略抉擇方面,擺在翻譯者面前,歷來有異 化和歸化兩種選擇。從民族感情和本國人民的接受度來看,異化看似更理想的選擇。從我國 目前的譯聲外來看,我們也的確更多走了異化翻譯的路。我們抱著‘忠實’與‘充分性’的美好 ‘譯’愿,致力于傳播‘原汁原味’的‘中國聲音’。但‘譯’愿歸‘譯’愿,效果卻是不如人意的。
As Hu Anjiang said, in terms of the "strategic choice" in translation, there are two choices of "Foreignization" and "domestication" in front of the translator. From the perspective of national feelings and the acceptance of their own people, "alienation" seems to be a better choice. As far as China is concerned, it is true that we have taken a "foreignizing" approach to translation. "We hold the" good faith "and the" full "of the good translation, willing to spread the" original flavor "of the" Chinese voice ". But the translation is willing to be translated, but the effect is not satisfactory."
有了這樣的對照,在胡安江看來,那種關(guān)注目標(biāo)讀者可接受性、縮短對象國受眾與翻 譯文本心理距離的本土化的歸化翻譯,即所謂用目標(biāo)讀者聽得懂的語言來講述本國故事的策略 ,才是文化外譯之首選。胡安江舉例表示,即使是美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂那樣的異化派斗士,也 不得不承認(rèn):絕大多數(shù)出版商、書評者和讀者認(rèn)可的譯本,無論是詩歌還是散文,小說還是非虛構(gòu),都 是那些讀起來流暢的文本。換言之,好的翻譯應(yīng)該不是翻譯,而是原創(chuàng)。
With this control, in Hu Anjiang's view, the kind of attention to the target readers "acceptability", target audience and shorten the psychological distance of the translated text "localization" of translation, the so-called "with the target readers understand the language to tell their story" strategy, culture translation is preferred. For example, Hu Anjiang said that even if the United States scholars like Lawrence Venuti "Foreignization" fighter, had to admit: the vast majority of publishers, book reviewers and readers recognized versions, whether poetry or prose, fiction or non fiction, are those who read the text fluently. In other words, a good translation should not be "translation", but "originality"".
以胡安江的理解,韋努蒂之所以得出這樣的結(jié)論,是因為無論哪國文學(xué)走出去的初衷 與所指向的讀者群體,毫無疑問是普羅大眾讀者,而不只是那些將翻譯文本當(dāng)作翻譯而不是原創(chuàng) 來讀的精英讀者。以創(chuàng)建于1935年的企鵝出版集團(tuán)為例,近百年來,他們?yōu)槭澜绺鞯氐淖x者出 版了無數(shù)的‘企鵝經(jīng)典’。按照其創(chuàng)始人之一的里歐的說法,他們的譯叢就是要努力地‘用現(xiàn)代英語為 普通讀者呈現(xiàn)可讀性強(qiáng)而且引人入勝的偉大譯本’,正是在這樣的指導(dǎo)原則下,企鵝叢書和企鵝譯叢都 將‘流暢’作為自己的編輯政策與翻譯政策。
To Hu Anjiang, Venuti is the conclusion that, because no matter which country's original literature "going out" and points to the readers, there is no doubt that the masses of readers, not just those who will translate the text as "translation" instead of "original" to read "elite readers". "For example, Penguin Group, founded in 1935, has published countless Penguin Classics for readers all over the world over the last 100 years. According to one of its founder Li Ou said, their translations is to try to "in modern English for ordinary readers readable and attractive versions, it is great" in this principle, Penguin Books and Penguin translations will be "smooth" as their editorial policy and translation policy."
這并不難理解,上世紀(jì)初嚴(yán)復(fù)、林紓等人翻譯西方學(xué)術(shù)論著和文學(xué)作品,就選擇了歸化 策略,并注重當(dāng)時的中國讀者能流暢閱讀。謝天振表示,他們不僅對很多作品做了大量刪改,甚 至還把有的小說改譯成了中國傳統(tǒng)的章回體小說。然而中國讀者正是讀著嚴(yán)復(fù)、林紓以及他們的 后來者翻譯的作品,一步步走到了今天?;叵胍幌?,經(jīng)過了多么漫長的時間,我們才得以讓手中捧讀的 翻譯作品,從當(dāng)初的刪節(jié)本變成了今天的‘全譯本’和某某外國作家的‘全集’。
This is not difficult to understand. At the beginning of last century, Yan Fu, Lin Shu and others translated the western academic works and literary works, and chose the "domestication" strategy, and the Chinese readers at that time were able to read fluently. Xie Tianzhen said, they not only a lot of works done a lot of pruning, and even had some novel "translations" has become a Chinese traditional historical novel. Chinese readers, however, are reading the works of Yan Fu, Lin Shu, and their successors, and they are coming to this stage step by step. Recall that after such a long time, we can let the hand picked up the translation from the original abridged edition became today's "complete translation" and "complete" certain foreign writers."
也是在這個意義上,謝天振表示,面對當(dāng)今世界、包括英語世界對中國文學(xué)、文化的譯介 中存在的某些連譯帶改、甚至一些誤譯和曲解等現(xiàn)象,我們不必大驚小怪,因為文化交流 需要一個過程。嚴(yán)復(fù)當(dāng)年翻譯《天演論》,一開頭就把原文的第一人稱改成了中國讀者習(xí)慣的第三人 稱。他還把原作的后半部分全都刪節(jié)掉了,我們會因此就質(zhì)疑他當(dāng)初這樣‘翻譯’外國作品,是對中國 讀者的‘曲意奉迎’嗎?很簡單,他只是為了讓譯本便于中文讀者接受罷了。
Also in this sense, Xie Tianzhen said, in the face of the world, including the world of English Chinese literary and cultural translation in the presence of certain "even with translation", and even some "mistranslation" and "misunderstanding" phenomenon, we do not have to because the cultural exchanges need to get excited over a little thing, a process. "Yan Fu's translation of" evolution and ethics ", at the beginning of the original first person to the third person Chinese habits of readers. He is also the last part of the original all cut off, so we will have questioned whether he had such "translate" the foreign works of China readers "fawn on"? Quite simply, he just wanted to make the translation easier for Chinese readers to accept."
在翻譯研究上,我們要有充分的文化自覺
In translation studies, we should have adequate cultural awareness
不能不指出的一個基本事實是,我們之所以自然而然地傾向于異化翻譯,也未必只是 民族感情使然,而在某種程度上是因為追本溯源,如謝天振所說,我們對某些翻譯理念的理解存在一定 的偏差。
A basic fact can not point out, we are naturally inclined to "Foreignization", not only the national feeling of nature, and to some extent because of it, as Xie Tianzhen said, our understanding of some translation theory has certain deviation.
即以嚴(yán)復(fù)提出的,被后世封為翻譯必須遵循的金科玉律的信達(dá)雅思想而論,謝天振表 示,這一百多年來國內(nèi)翻譯界環(huán)繞其展開的闡釋,大部分都是對嚴(yán)復(fù)所說的本意的誤解、誤釋、誤讀。 因為許許多多的闡釋,我們都約定俗成地認(rèn)為,翻譯先要‘信’后要‘達(dá)’再要‘雅’。然后說,‘ 信’是忠實于原文,‘達(dá)’是譯文要明白曉暢,‘雅’是指文字優(yōu)雅。但如果我們認(rèn)真讀《天演論》的 序言,我們可以看出,嚴(yán)復(fù)把‘達(dá)’放在了最重要的位置。因為,你的文字有了‘信’,如果不能達(dá) ,那么從效果上講,你即使翻譯了也跟沒翻譯一樣。而所謂達(dá),在謝天振看來,就是要讓譯者 的譯本,以最佳的形式,在譯入語境里面得到接受、得到傳播、產(chǎn)生影響。這是‘達(dá)’的本意,也是 翻譯的本質(zhì)。
That is proposed by Yan Fu, was closed for the later translation must follow the golden laws and precious rules "thought in XinDa," Xie Tianzhen said that in more than 100 years the Chinese translation circle around the interpretation of the most is Yan Fu's intention of misunderstanding, misinterpretation and misunderstanding. "Because of many interpretations, we all believe that translation requires" faithfulness "and" expressiveness "and" elegance ". Then said, "trust" is faithful to the original "expressiveness" is the translation to understand, "elegance" refers to the elegant words. But if we read the preface of "Tianyan", we can see that Yan Fu 'up' on the most important position. Because your words have "letter", if not "Da", then from the effect of speaking, you even translation, and no translation." The so-called "Da", in Xie Tianzhen's view, is to let the translator's translation in the best form, in the context of translation received, spread, and have an impact. "This is the meaning of" Da "and also the essence of translation."
正是在這個意義上,師范大學(xué)教授鄭克魯強(qiáng)調(diào),雖然翻譯研究不能替代翻譯實踐,但 翻譯研究依然是很有必要的,因為對翻譯會有一定的指導(dǎo)作用。同時如師范大學(xué)教授朱振武所說, 在翻譯研究上,我們要有充分的文化自覺。我們要在學(xué)習(xí)吸納一切世界文化的基礎(chǔ)上,打造自己的翻 譯理論,而不是過度依賴甚至套用西方文論,讓自己處于嚴(yán)重失語狀態(tài)。
It is in this sense, Shanghai Normal University professor Zheng Kelu stressed that although translation studies cannot replace the practice of translation, but translation studies is still very necessary, because there will be a guiding role in translation. At the same time, as Zhu Zhenwu, a professor at Shanghai Normal University, said, "in translation studies, we should have full cultural awareness.". "We should build up our own translation theories on the basis of learning and absorbing all the world cultures, rather than relying too heavily on Western literary theories to keep ourselves in a state of serious aphasia."
而基于當(dāng)下中國文化、文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,外國語大學(xué)教授查明建倡言,我們更需要從譯 入語文化角度來看翻譯問題。因為翻譯涉及了太多帶有復(fù)雜性的問題,它不只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而 是對原文某種程度上的改寫,而所有的改寫,都是出于意識形態(tài)的,文學(xué)的,或其他方面的意圖的改寫 。以此看,翻譯更是一種國家行為,一種共同體行為,它同時還是一種審美行為、經(jīng)濟(jì)行為,等 等。
While the current Chinese culture, based on the status quo of literary translation, Shanghai International Studies University professor Cha Mingjian proposed that we need more translating problems from the angle of view of target language culture. "Because translation involves too much with the complexity of the problem, it is not just a simple language conversion, but to rewrite the text to a certain extent, and all rewritings, are out of ideology, literature, or other aspects of the intention of rewriting. In view of this, translation is a kind of state behavior, a community behavior, and it is also an aesthetic behavior, economic behavior, and so on."
這在某種意義上提示我們不宜離開具體的文化語境來談?wù)摲g問題。仿如我國翻譯西方文 學(xué)走了從歸化到異化的過程,西方世界翻譯中國文學(xué),也不可避免地會經(jīng)歷從翻譯中國最 終到翻譯文學(xué)的過程,只有通過長期艱苦而卓有成效的努力,中國文學(xué)在外譯過程中,才會真正回 歸文學(xué)的正途。
In a sense, it suggests that we should not leave the specific cultural context to talk about translation problems. I like Chinese translation of Western literature came from "domestication" to "alienation" of the process, the western world China translation literature, inevitably will experience from "Chinese" to the final translation process of translation "Literature", and very fruitful only through arduous efforts, Chinese literature in translation process, the way will really the return of literature "".
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27