同聲傳譯難還是交替?zhèn)髯g難?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-29 09:21:36 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
無數(shù)人都把同傳掛在口邊,同傳、同傳,一方面成就了口譯的大名,另一方面也造就了魚龍混雜的口譯市場。而與此同時(shí),歷史比同傳悠久,應(yīng)用比同傳廣泛,從業(yè)人數(shù)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于同傳的交傳卻一時(shí)間顯得默默無聞,甘為牛后了。即便是各大高等教育機(jī)構(gòu),在大辦特辦高級(jí)翻譯學(xué)院的時(shí)候,也總是將交傳作為同傳的基礎(chǔ),好像兩者之間具有某種連續(xù)的、進(jìn)階的關(guān)系。由于宣傳的誤導(dǎo),一般人都以為交傳是同傳的入門課程,因此要低同傳一等,殊不知交傳也可以達(dá)到很高的境界,技巧與經(jīng)驗(yàn)的結(jié)合,其智性之美絲毫不輸給同傳。別忘了,交傳的起源幾乎是與人類不同部落之間開始交往同步的,而同傳的歷史不過半個(gè)多世紀(jì)。面對交傳這樣的老前輩,同傳實(shí)在是應(yīng)該高山仰止。
撇開交傳的歷史不談,因?yàn)檎剼v史可能會(huì)陷于無窮的史料爬梳,可能會(huì)影響到讀者諸君的興味。我們還是直接來談現(xiàn)實(shí)。就今日的口譯市場來說,我沒有做過統(tǒng)計(jì),但可以想象的是,交傳的總量一定是大大超過同傳的。只不過因?yàn)橥瑐鞅淮虬绲酶庸怩r,得到更多地追捧和宣傳,所以顯得好像全世界都在使用同傳,而交傳的身影則被嚴(yán)重忽視。不過,交傳之所以退到一個(gè)不太引人注目的角落,還可能是因?yàn)楹芏嘟粋鞯墓ぷ鞫冀唤o了in-house的口譯員,他們每天跟著領(lǐng)導(dǎo),一年要做幾百場的交傳,幾乎沒有時(shí)間出來攬私活,接小會(huì)。有的時(shí)候,他們還得承擔(dān)很多與翻譯無關(guān)的任務(wù),就有點(diǎn)向行政轉(zhuǎn)的意思,而且也確實(shí)有不少翻譯學(xué)院畢業(yè)的學(xué)生,后來就轉(zhuǎn)去做行政了,有的當(dāng)官了,有的做總了,總之是把口譯做副業(yè)了,或者是有了新來的小翻譯官,他們也就自然而然地轉(zhuǎn)行了。
因此,交傳譯員中有很大一部份都沒有加入到實(shí)際的口譯市場上來,他們的影響力自然也就沒有那些專門在市場上淘金的自由職業(yè)者。說到這些自由職業(yè)者,他們的影響力其實(shí)是蠻大的。因?yàn)樗麄儧]有別的工作,一心一意地開拓口譯市場,尤其是同傳市場。之所以關(guān)注同傳市場,是因?yàn)榕c交傳相比,畢竟同傳的報(bào)酬更高,而且在目前這樣缺乏翻譯質(zhì)量監(jiān)督的年代,同傳畢竟是更好用來唬人的!
但實(shí)際上,做同傳的很多同事都知道,同傳做久了,就不太愿意回去做交傳。為什么呢?因?yàn)榇蠹倚恼詹恍?,交傳比同傳更有挑?zhàn)性!這里沒有用更難二字,是恐怕有人不高興,會(huì)跳出來指責(zé)我別自己水平不夠,就來用自己的想法代替別人的能力!不過,順便也提一句,對于指責(zé),敝人也有一貫的原則,還是那句老話:是騾子是馬拉出來遛遛。甭管你是經(jīng)驗(yàn)豐富的老翻譯也好,什么什么國際協(xié)會(huì)的官方認(rèn)證也罷,抑或是拿到了某某部的幾級(jí)幾級(jí)證書,到最后,都是個(gè)水平問題、能力問題,還有現(xiàn)場發(fā)揮問題!一直想象著,如果有一天能有個(gè)口譯大擂臺(tái),也來次口譯江湖!
言歸正傳,我之所以說是更具挑戰(zhàn)性,不是瞎說的,自有一番道理。且聽我一一分析之。
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的一大不同就是,同傳不需要直接面對觀眾,而交傳則需要。這一點(diǎn)其實(shí)有很多意味,而且這也是不少同傳翻譯不愿做交傳的一大原因。同傳可以躲進(jìn)小樓成一統(tǒng),同傳箱子就是最好的庇護(hù)所,同傳可以不見觀眾,可以免除stage-fright,同傳還可以長得很丑,但只要聲音很溫柔就足夠了??墒墙粋髯g員就沒有這么好的條件了,要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對長相也會(huì)有要求。近來不少客戶在談業(yè)務(wù)的時(shí)候都開始要求發(fā)照片了,說得是交傳是要面對觀眾的,而且代表的是公司的形象,所以至少得是個(gè)端正、標(biāo)致的人兒。不過有的時(shí)候,這種要求也有可能很過分,聽說過的最過分的一次就是有個(gè)客戶因?yàn)橄幽硞€(gè)口譯員的長相過于對不起觀眾,竟至連同傳也不讓做了。
正式因?yàn)榻粋餍枰苯用鎸τ^眾,而同傳可以躲進(jìn)箱子,因此也造成了一種對交傳的不公平。現(xiàn)在是全球化的時(shí)代,開任何國際會(huì)議都總會(huì)有兩種語言都不錯(cuò),而且又懂專業(yè)的人,這些人或者是某個(gè)外國公司、外國機(jī)構(gòu)的駐華代表,或者是中國機(jī)構(gòu)、公司的一些海歸,他們自己永遠(yuǎn)不會(huì)走到前臺(tái)擔(dān)任翻譯,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯(cuò)誤,主要是用詞不準(zhǔn)??梢韵胂螅麄冞@些人每天從早到晚就干一件事情,他們當(dāng)然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。如果遇到比較理解的,他們或許只是善意地提醒,而要是不巧碰見那些愛顯擺,又缺乏同情心的香蕉人,就會(huì)常常搞得交傳譯員在現(xiàn)場下不了臺(tái)。他們的殺手锏就是在口譯員沒翻譯一個(gè)句子之后總要說上一兩個(gè)詞不準(zhǔn)確,或者竟至再翻譯一遍,直到神經(jīng)脆弱的譯員崩潰,或是被主辦方直接逐出會(huì)場,當(dāng)場要求換人。交傳譯員可憐就可憐在這里,會(huì)被當(dāng)場指責(zé)。而同時(shí),交傳的挑戰(zhàn)性也就在這里,因?yàn)榭谧g水平是高是低,口譯質(zhì)量是好是壞,在交傳是體現(xiàn)的最明顯。與此相比,同傳譯員則可以免去不少現(xiàn)場被人糾正的麻煩,因?yàn)橥瑐鲿r(shí)可以對不熟悉、不確切的內(nèi)容一帶而過,聽眾即使再挑剔也不可能時(shí)時(shí)監(jiān)聽兩種語言的傳譯,更不可能一句一句地糾正同傳。頂多不過在會(huì)議間歇時(shí),好事者跑到同傳箱邊,前言不搭后語地展示一下自己的專業(yè)知識(shí),僅此而已。
交傳除了被人糾正專業(yè)詞匯,就是句子內(nèi)容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同傳的報(bào)酬高、工作強(qiáng)度大、技巧性高,因此肯定是要比交傳高一級(jí)別,但人們往往忽視了這樣一個(gè)事實(shí),那就是同傳的準(zhǔn)確率要求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和交傳相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同傳準(zhǔn)確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間,換句話說,對于有些特別難的會(huì)議,同傳譯員能夠達(dá)到個(gè)及格水平也就ok了??墒牵瑢τ诮粋髯g員來說,不管是古代還是現(xiàn)代,無論是歐盟還是中國,人們所期待的準(zhǔn)確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應(yīng)該滴水不漏地傳達(dá)發(fā)言人的全部信息。對于自由譯者,如果要接自己不熟悉領(lǐng)域的交傳,那是一定要三思而后行的,而接同傳時(shí)則沒有那么大的心理壓力。
如果說同傳是雙人舞蹈,那么交傳就是天鵝的獨(dú)舞,同傳的工具性質(zhì)較強(qiáng),而交傳則既是一種工具,更是一種表演。一個(gè)好的交傳譯員,首先應(yīng)該是一個(gè)好的public speaker,這很重要,因?yàn)榻粋鞯倪^程中需要與講者、聽眾作很多的交流,眼神的、手勢的和話語的。而這一切在同傳的時(shí)候都是沒有必要的,而現(xiàn)場的參與者也沒有把同傳當(dāng)成他們中間的一員,同傳就是同傳,一種重金請來的工具!而交傳則完全不同,有的時(shí)候,參與談判的雙方竟會(huì)將對方的譯員當(dāng)成了對話的對象,顯然交傳譯員只要代表一方出現(xiàn),就被自然視為另一方的對話對象之一。在這種狀態(tài)下,如何與人溝通、交流就顯得尤為重要。而且對于交傳譯員來說,還有一個(gè)特別的難處,那就是他還必須在非常緊張地聆聽發(fā)言、記筆記和口譯的同時(shí)還得記住要跟聽眾有眼神的交流,要面帶著微笑。我會(huì)常常借用這樣一個(gè)比喻,那就是交傳譯員就好像是湖面優(yōu)雅的天鵝,雖然水面下,她得快速不斷地劃動(dòng)才能構(gòu)成全水面上優(yōu)雅的滑行,然而當(dāng)人們在為天鵝優(yōu)雅的泳姿贊嘆不已的時(shí)候,很少有人會(huì)看到她水下緊張的工作。交傳譯員也是如此,你內(nèi)心的緊張不能體現(xiàn)在你的臉上,每一次你抬起頭面對觀眾,都是一張自信、微笑的臉!
我們說對交傳譯員有溝通技巧的要求,這里面其實(shí)還包括了交傳譯員對現(xiàn)場場面的控制能力。在交傳的現(xiàn)場,并不是只有主持人才有控制場面的責(zé)任,交傳譯員也應(yīng)該協(xié)助掌控場面。這一條當(dāng)然不會(huì)寫在任何一份合同書里,但是一個(gè)優(yōu)秀的交傳譯員理應(yīng)但其這樣一份責(zé)任,他的沉穩(wěn)、自信和冷靜同樣也會(huì)成為己方代表們獲得信心的一種資源。即使交傳譯員不代表任何一方,而只是充當(dāng)雙方交流的橋梁,他的穩(wěn)健沉著一樣會(huì)給雙方更多成功會(huì)談的信心。相比之下,同傳就大可不必?fù)?dān)憂這些事情了,即便現(xiàn)場代表打起群架,同傳堅(jiān)固的小箱子也恰可以作為最好的避難所。
按照現(xiàn)代人的慣例,上面談了這么多的問題、難度、挑戰(zhàn)性,下面似乎應(yīng)該來講講解決方案了??墒?,一切優(yōu)秀的譯員都是類似的,而蹩腳的譯員卻各有各的蹩腳之處。我在這里提到的一些解決方案只能是為那些基礎(chǔ)扎實(shí)的優(yōu)秀譯員錦上添花,而決不是為了那些蹩腳的、濫竽充數(shù)的南郭先生們提供作弊的技巧。而且這些解決方案也都是我個(gè)人的體會(huì),或許不登大雅之堂,我寫出來的標(biāo)準(zhǔn)就是很老土但很實(shí)用。姑且稱之為交替?zhèn)髯g的實(shí)用法則。
第一條自然是充分的準(zhǔn)備,這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會(huì)議總會(huì)有特別的詞匯,比如醫(yī)學(xué)的會(huì)議,就會(huì)出現(xiàn)各種各樣的病名、藥名,而這些又往往都是很長很長的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點(diǎn)時(shí)間和精力去記憶。有一種說法是,口譯員的最高境界是一場會(huì)議下來,全場的人都聽懂了,達(dá)到了溝通交流的效果,只有口譯員自己沒有聽懂。這種說法或許過于極端了,但是片面的說法中往往深藏著普遍的道理。對于口譯員來說,會(huì)議內(nèi)容自然了解的越多越全面越好,不過,由于總是在進(jìn)入全新的領(lǐng)域,口譯員幾乎不可能在短時(shí)間里迅速進(jìn)入會(huì)議涉及領(lǐng)域的原理、機(jī)制和系統(tǒng)層面,而只能對基本的概念、名詞和事實(shí)加以快速吸收,所以在現(xiàn)場出現(xiàn)口譯員不懂具體原理,但卻能舉重若輕地對發(fā)言人復(fù)雜的介紹娓娓道來,讓雙方溝通無礙。這一切的起點(diǎn)就是會(huì)議詞匯,在準(zhǔn)備會(huì)議時(shí),對相關(guān)的詞匯采取一點(diǎn)死記硬背的功夫未嘗不值得提倡。
開會(huì)之前的充分準(zhǔn)備自然重要,但臨場的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比,交傳時(shí)尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時(shí)候就是一種莫名的心理壓力。在這時(shí)候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會(huì)場局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時(shí)候可能就需要一點(diǎn)點(diǎn)地技巧和經(jīng)驗(yàn)來幫忙。對此,我個(gè)人的體會(huì)是,復(fù)雜的句子做簡單,簡單的句子做復(fù)雜。其實(shí)這條法則也同樣適用于同傳,口譯員在口譯現(xiàn)場所承受的壓力是巨大,即時(shí)傳譯的過程中會(huì)遇見種種意想不到的情況和問題。在這樣的情況下,對于發(fā)言人說出來的很復(fù)雜、很花哨的句子,最好盡量用最簡單的語言表達(dá)出來,例如可以借用一些長句劃分的手段將長句、復(fù)雜句變成簡單句。這種變化其實(shí)并不完全是為了口譯員自己輕松起見,而實(shí)際上是符合口語聽眾的聽解特點(diǎn)的??谡Z和書面語不一樣,書面語要求優(yōu)美、嚴(yán)謹(jǐn),而口語則有所不同,我們平常說話時(shí)很少會(huì)用到非常復(fù)雜、嚴(yán)密的句子結(jié)構(gòu),而多喜歡用一些簡單、明了、活潑的句子??谧g中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復(fù)雜句子的發(fā)言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。所幸的是,大多數(shù)的發(fā)言人往往都是復(fù)雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個(gè)很好的機(jī)會(huì),也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復(fù)雜、花哨一點(diǎn)。這點(diǎn)小小的技巧并非為了投機(jī)取巧,而實(shí)在是從日常的交傳經(jīng)驗(yàn)中提煉出的一點(diǎn)體會(huì)。需要強(qiáng)調(diào)的是,無論是復(fù)雜句的劃分和簡化,還是簡單句的修飾、加花,前提都是不改變發(fā)言人的原意。這只是一種句子處理的技巧,而不是對發(fā)言內(nèi)容的加工。
復(fù)雜句與簡單句的反向處理,實(shí)際還有另外一大應(yīng)用。大家都看過美國總統(tǒng)演講,他們通常都不會(huì)照本宣科,而是從懷里掏出一個(gè)小紙片,上面寫了一些發(fā)言的要點(diǎn),他們會(huì)在掃描要點(diǎn)之后,立即抬起頭看著臺(tái)下的觀眾演講,好的演講者都不會(huì)總是埋頭讀稿,而作為public speaker的口譯員更要做一個(gè)好的演講者,且不說口若懸河,至少是應(yīng)該掌握了優(yōu)秀演講者的各種技巧,尤其是與觀眾的交流。口譯過程中如果始終低著頭,給人的印象會(huì)是緊張、畏縮、不值得信任,而如果能夠擇機(jī)抬頭,將自信和微笑的臉呈現(xiàn)于聽眾眼前,則譯員之魅力可以大大為自己的譯文質(zhì)量加分。不過,交傳譯員抬頭機(jī)會(huì)的選擇非常重要,這里也與各位分享一條法則,那就是在翻譯簡單句的時(shí)候,應(yīng)該盡量抬起頭來環(huán)顧觀眾,開展種種的眼神接觸、收買人心的工作,而在翻譯復(fù)雜句或自己沒有太大把握的句子的時(shí)候,最好埋頭苦讀,因?yàn)檫@時(shí)候抬起頭來,心是虛的,手是抖的,一看到觀眾期待的目光,只會(huì)加重緊張的情緒。這樣的巧妙搭配要體現(xiàn)的自然而然、天衣無縫,自己心里知道選擇時(shí)機(jī)抬頭與觀眾交流,而展現(xiàn)給觀眾的卻是非常自然、流暢的翻譯效果。這特別像老師上課,記得有位師長曾向我傳授教書要訣曰:你別看有的老師上課很幽默,好像隨手拈來一個(gè)恰切的例子,隨嘴說出一個(gè)有趣的故事,而實(shí)際上這些都是事前備課時(shí)就已經(jīng)準(zhǔn)備好了的,甚至到哪里講個(gè)笑話都是事先設(shè)計(jì)好了的。對于同傳譯員來說,這一點(diǎn)就沒有什么必要了,你不需要考慮抬起頭與觀眾互動(dòng),即便有意抬頭,也很少會(huì)有觀眾回過頭來跟你交流眼神,除了那些好奇的眼光會(huì)常常盯得你發(fā)毛。
做同傳的時(shí)候,我們常常會(huì)用EVS來形容我們處理原文的方式,在我的理解中,EVS其實(shí)就是意義單元的代稱,因此,EVS的長短實(shí)際體現(xiàn)了譯者所習(xí)慣于處理的意義單元的長度。對于意義單元的選擇和處理,同傳譯員可以在一定的范圍內(nèi)有自主的自由,但對交傳譯員來說,基本上都是由發(fā)言人所決定的。大家總以為,在交傳時(shí),如果發(fā)言人能夠一句話一句話的說,那肯定會(huì)給譯員減輕不少記錄的負(fù)擔(dān),但實(shí)際情況并非如此。就我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)來說,當(dāng)發(fā)言人非常好心地跟你商量是不是他說一句話停一句給你翻譯時(shí),千萬要扛的住誘惑。因?yàn)閷?shí)踐證明,一句一停,不僅造成了發(fā)言人思維的斷續(xù),而且也給譯員平添了一份煩惱,因?yàn)槟阒灰姌淠静灰娚郑y免會(huì)鬧出南轅北轍的笑話來。而且更有甚者,有些聽眾會(huì)覺得這樣的口譯沒有水平,一句一句地翻譯誰不會(huì)???所以下一次在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說時(shí),一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個(gè)完整的意思再停下來。這樣對兩方面都好,發(fā)言人會(huì)很高興自己能夠完整表達(dá)一個(gè)意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發(fā)言。同時(shí),這個(gè)辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信任。據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn),聽眾判斷交傳水平高低的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的長度,如果譯員能夠在發(fā)言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發(fā)言主要內(nèi)容翻出來,這在大多數(shù)聽眾眼里就是高水平的譯員了。但實(shí)際上,我們都知道,不管多長時(shí)間的發(fā)言,只要一段話是圍繞一個(gè)中心話題展開的,那么對我們口譯員來說,就是一個(gè)完整的意義單位,不管是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會(huì)產(chǎn)生太大問題。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內(nèi)容一五一十地傳達(dá)出來。
以上談到的有關(guān)同傳與交傳的話題,都是個(gè)人從事實(shí)踐的體會(huì),里面有些點(diǎn)滴的經(jīng)驗(yàn),空口講來也許并不特別的make sense,不過相信有過交傳和同傳經(jīng)驗(yàn)的人一定會(huì)有所感受。為了避免以偏概全,還需理性強(qiáng)調(diào),這里所談的一切都只是今時(shí)今日之中國口譯市場實(shí)情,不具有理論概括性,只具有實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
撇開交傳的歷史不談,因?yàn)檎剼v史可能會(huì)陷于無窮的史料爬梳,可能會(huì)影響到讀者諸君的興味。我們還是直接來談現(xiàn)實(shí)。就今日的口譯市場來說,我沒有做過統(tǒng)計(jì),但可以想象的是,交傳的總量一定是大大超過同傳的。只不過因?yàn)橥瑐鞅淮虬绲酶庸怩r,得到更多地追捧和宣傳,所以顯得好像全世界都在使用同傳,而交傳的身影則被嚴(yán)重忽視。不過,交傳之所以退到一個(gè)不太引人注目的角落,還可能是因?yàn)楹芏嘟粋鞯墓ぷ鞫冀唤o了in-house的口譯員,他們每天跟著領(lǐng)導(dǎo),一年要做幾百場的交傳,幾乎沒有時(shí)間出來攬私活,接小會(huì)。有的時(shí)候,他們還得承擔(dān)很多與翻譯無關(guān)的任務(wù),就有點(diǎn)向行政轉(zhuǎn)的意思,而且也確實(shí)有不少翻譯學(xué)院畢業(yè)的學(xué)生,后來就轉(zhuǎn)去做行政了,有的當(dāng)官了,有的做總了,總之是把口譯做副業(yè)了,或者是有了新來的小翻譯官,他們也就自然而然地轉(zhuǎn)行了。
因此,交傳譯員中有很大一部份都沒有加入到實(shí)際的口譯市場上來,他們的影響力自然也就沒有那些專門在市場上淘金的自由職業(yè)者。說到這些自由職業(yè)者,他們的影響力其實(shí)是蠻大的。因?yàn)樗麄儧]有別的工作,一心一意地開拓口譯市場,尤其是同傳市場。之所以關(guān)注同傳市場,是因?yàn)榕c交傳相比,畢竟同傳的報(bào)酬更高,而且在目前這樣缺乏翻譯質(zhì)量監(jiān)督的年代,同傳畢竟是更好用來唬人的!
但實(shí)際上,做同傳的很多同事都知道,同傳做久了,就不太愿意回去做交傳。為什么呢?因?yàn)榇蠹倚恼詹恍?,交傳比同傳更有挑?zhàn)性!這里沒有用更難二字,是恐怕有人不高興,會(huì)跳出來指責(zé)我別自己水平不夠,就來用自己的想法代替別人的能力!不過,順便也提一句,對于指責(zé),敝人也有一貫的原則,還是那句老話:是騾子是馬拉出來遛遛。甭管你是經(jīng)驗(yàn)豐富的老翻譯也好,什么什么國際協(xié)會(huì)的官方認(rèn)證也罷,抑或是拿到了某某部的幾級(jí)幾級(jí)證書,到最后,都是個(gè)水平問題、能力問題,還有現(xiàn)場發(fā)揮問題!一直想象著,如果有一天能有個(gè)口譯大擂臺(tái),也來次口譯江湖!
言歸正傳,我之所以說是更具挑戰(zhàn)性,不是瞎說的,自有一番道理。且聽我一一分析之。
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的一大不同就是,同傳不需要直接面對觀眾,而交傳則需要。這一點(diǎn)其實(shí)有很多意味,而且這也是不少同傳翻譯不愿做交傳的一大原因。同傳可以躲進(jìn)小樓成一統(tǒng),同傳箱子就是最好的庇護(hù)所,同傳可以不見觀眾,可以免除stage-fright,同傳還可以長得很丑,但只要聲音很溫柔就足夠了??墒墙粋髯g員就沒有這么好的條件了,要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對長相也會(huì)有要求。近來不少客戶在談業(yè)務(wù)的時(shí)候都開始要求發(fā)照片了,說得是交傳是要面對觀眾的,而且代表的是公司的形象,所以至少得是個(gè)端正、標(biāo)致的人兒。不過有的時(shí)候,這種要求也有可能很過分,聽說過的最過分的一次就是有個(gè)客戶因?yàn)橄幽硞€(gè)口譯員的長相過于對不起觀眾,竟至連同傳也不讓做了。
正式因?yàn)榻粋餍枰苯用鎸τ^眾,而同傳可以躲進(jìn)箱子,因此也造成了一種對交傳的不公平。現(xiàn)在是全球化的時(shí)代,開任何國際會(huì)議都總會(huì)有兩種語言都不錯(cuò),而且又懂專業(yè)的人,這些人或者是某個(gè)外國公司、外國機(jī)構(gòu)的駐華代表,或者是中國機(jī)構(gòu)、公司的一些海歸,他們自己永遠(yuǎn)不會(huì)走到前臺(tái)擔(dān)任翻譯,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯(cuò)誤,主要是用詞不準(zhǔn)??梢韵胂螅麄冞@些人每天從早到晚就干一件事情,他們當(dāng)然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。如果遇到比較理解的,他們或許只是善意地提醒,而要是不巧碰見那些愛顯擺,又缺乏同情心的香蕉人,就會(huì)常常搞得交傳譯員在現(xiàn)場下不了臺(tái)。他們的殺手锏就是在口譯員沒翻譯一個(gè)句子之后總要說上一兩個(gè)詞不準(zhǔn)確,或者竟至再翻譯一遍,直到神經(jīng)脆弱的譯員崩潰,或是被主辦方直接逐出會(huì)場,當(dāng)場要求換人。交傳譯員可憐就可憐在這里,會(huì)被當(dāng)場指責(zé)。而同時(shí),交傳的挑戰(zhàn)性也就在這里,因?yàn)榭谧g水平是高是低,口譯質(zhì)量是好是壞,在交傳是體現(xiàn)的最明顯。與此相比,同傳譯員則可以免去不少現(xiàn)場被人糾正的麻煩,因?yàn)橥瑐鲿r(shí)可以對不熟悉、不確切的內(nèi)容一帶而過,聽眾即使再挑剔也不可能時(shí)時(shí)監(jiān)聽兩種語言的傳譯,更不可能一句一句地糾正同傳。頂多不過在會(huì)議間歇時(shí),好事者跑到同傳箱邊,前言不搭后語地展示一下自己的專業(yè)知識(shí),僅此而已。
交傳除了被人糾正專業(yè)詞匯,就是句子內(nèi)容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同傳的報(bào)酬高、工作強(qiáng)度大、技巧性高,因此肯定是要比交傳高一級(jí)別,但人們往往忽視了這樣一個(gè)事實(shí),那就是同傳的準(zhǔn)確率要求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和交傳相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同傳準(zhǔn)確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間,換句話說,對于有些特別難的會(huì)議,同傳譯員能夠達(dá)到個(gè)及格水平也就ok了??墒牵瑢τ诮粋髯g員來說,不管是古代還是現(xiàn)代,無論是歐盟還是中國,人們所期待的準(zhǔn)確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應(yīng)該滴水不漏地傳達(dá)發(fā)言人的全部信息。對于自由譯者,如果要接自己不熟悉領(lǐng)域的交傳,那是一定要三思而后行的,而接同傳時(shí)則沒有那么大的心理壓力。
如果說同傳是雙人舞蹈,那么交傳就是天鵝的獨(dú)舞,同傳的工具性質(zhì)較強(qiáng),而交傳則既是一種工具,更是一種表演。一個(gè)好的交傳譯員,首先應(yīng)該是一個(gè)好的public speaker,這很重要,因?yàn)榻粋鞯倪^程中需要與講者、聽眾作很多的交流,眼神的、手勢的和話語的。而這一切在同傳的時(shí)候都是沒有必要的,而現(xiàn)場的參與者也沒有把同傳當(dāng)成他們中間的一員,同傳就是同傳,一種重金請來的工具!而交傳則完全不同,有的時(shí)候,參與談判的雙方竟會(huì)將對方的譯員當(dāng)成了對話的對象,顯然交傳譯員只要代表一方出現(xiàn),就被自然視為另一方的對話對象之一。在這種狀態(tài)下,如何與人溝通、交流就顯得尤為重要。而且對于交傳譯員來說,還有一個(gè)特別的難處,那就是他還必須在非常緊張地聆聽發(fā)言、記筆記和口譯的同時(shí)還得記住要跟聽眾有眼神的交流,要面帶著微笑。我會(huì)常常借用這樣一個(gè)比喻,那就是交傳譯員就好像是湖面優(yōu)雅的天鵝,雖然水面下,她得快速不斷地劃動(dòng)才能構(gòu)成全水面上優(yōu)雅的滑行,然而當(dāng)人們在為天鵝優(yōu)雅的泳姿贊嘆不已的時(shí)候,很少有人會(huì)看到她水下緊張的工作。交傳譯員也是如此,你內(nèi)心的緊張不能體現(xiàn)在你的臉上,每一次你抬起頭面對觀眾,都是一張自信、微笑的臉!
我們說對交傳譯員有溝通技巧的要求,這里面其實(shí)還包括了交傳譯員對現(xiàn)場場面的控制能力。在交傳的現(xiàn)場,并不是只有主持人才有控制場面的責(zé)任,交傳譯員也應(yīng)該協(xié)助掌控場面。這一條當(dāng)然不會(huì)寫在任何一份合同書里,但是一個(gè)優(yōu)秀的交傳譯員理應(yīng)但其這樣一份責(zé)任,他的沉穩(wěn)、自信和冷靜同樣也會(huì)成為己方代表們獲得信心的一種資源。即使交傳譯員不代表任何一方,而只是充當(dāng)雙方交流的橋梁,他的穩(wěn)健沉著一樣會(huì)給雙方更多成功會(huì)談的信心。相比之下,同傳就大可不必?fù)?dān)憂這些事情了,即便現(xiàn)場代表打起群架,同傳堅(jiān)固的小箱子也恰可以作為最好的避難所。
按照現(xiàn)代人的慣例,上面談了這么多的問題、難度、挑戰(zhàn)性,下面似乎應(yīng)該來講講解決方案了??墒?,一切優(yōu)秀的譯員都是類似的,而蹩腳的譯員卻各有各的蹩腳之處。我在這里提到的一些解決方案只能是為那些基礎(chǔ)扎實(shí)的優(yōu)秀譯員錦上添花,而決不是為了那些蹩腳的、濫竽充數(shù)的南郭先生們提供作弊的技巧。而且這些解決方案也都是我個(gè)人的體會(huì),或許不登大雅之堂,我寫出來的標(biāo)準(zhǔn)就是很老土但很實(shí)用。姑且稱之為交替?zhèn)髯g的實(shí)用法則。
第一條自然是充分的準(zhǔn)備,這其中尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會(huì)議總會(huì)有特別的詞匯,比如醫(yī)學(xué)的會(huì)議,就會(huì)出現(xiàn)各種各樣的病名、藥名,而這些又往往都是很長很長的奇奇怪怪的詞匯,所以尤其需要花點(diǎn)時(shí)間和精力去記憶。有一種說法是,口譯員的最高境界是一場會(huì)議下來,全場的人都聽懂了,達(dá)到了溝通交流的效果,只有口譯員自己沒有聽懂。這種說法或許過于極端了,但是片面的說法中往往深藏著普遍的道理。對于口譯員來說,會(huì)議內(nèi)容自然了解的越多越全面越好,不過,由于總是在進(jìn)入全新的領(lǐng)域,口譯員幾乎不可能在短時(shí)間里迅速進(jìn)入會(huì)議涉及領(lǐng)域的原理、機(jī)制和系統(tǒng)層面,而只能對基本的概念、名詞和事實(shí)加以快速吸收,所以在現(xiàn)場出現(xiàn)口譯員不懂具體原理,但卻能舉重若輕地對發(fā)言人復(fù)雜的介紹娓娓道來,讓雙方溝通無礙。這一切的起點(diǎn)就是會(huì)議詞匯,在準(zhǔn)備會(huì)議時(shí),對相關(guān)的詞匯采取一點(diǎn)死記硬背的功夫未嘗不值得提倡。
開會(huì)之前的充分準(zhǔn)備自然重要,但臨場的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比,交傳時(shí)尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時(shí)候就是一種莫名的心理壓力。在這時(shí)候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會(huì)場局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時(shí)候可能就需要一點(diǎn)點(diǎn)地技巧和經(jīng)驗(yàn)來幫忙。對此,我個(gè)人的體會(huì)是,復(fù)雜的句子做簡單,簡單的句子做復(fù)雜。其實(shí)這條法則也同樣適用于同傳,口譯員在口譯現(xiàn)場所承受的壓力是巨大,即時(shí)傳譯的過程中會(huì)遇見種種意想不到的情況和問題。在這樣的情況下,對于發(fā)言人說出來的很復(fù)雜、很花哨的句子,最好盡量用最簡單的語言表達(dá)出來,例如可以借用一些長句劃分的手段將長句、復(fù)雜句變成簡單句。這種變化其實(shí)并不完全是為了口譯員自己輕松起見,而實(shí)際上是符合口語聽眾的聽解特點(diǎn)的??谡Z和書面語不一樣,書面語要求優(yōu)美、嚴(yán)謹(jǐn),而口語則有所不同,我們平常說話時(shí)很少會(huì)用到非常復(fù)雜、嚴(yán)密的句子結(jié)構(gòu),而多喜歡用一些簡單、明了、活潑的句子??谧g中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復(fù)雜句子的發(fā)言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。所幸的是,大多數(shù)的發(fā)言人往往都是復(fù)雜與簡單相疊加,這也就向口譯員提供了一個(gè)很好的機(jī)會(huì),也就是可以利用那些簡單的句子,翻出一些花樣來,可以把原本簡單的句子裝扮地復(fù)雜、花哨一點(diǎn)。這點(diǎn)小小的技巧并非為了投機(jī)取巧,而實(shí)在是從日常的交傳經(jīng)驗(yàn)中提煉出的一點(diǎn)體會(huì)。需要強(qiáng)調(diào)的是,無論是復(fù)雜句的劃分和簡化,還是簡單句的修飾、加花,前提都是不改變發(fā)言人的原意。這只是一種句子處理的技巧,而不是對發(fā)言內(nèi)容的加工。
復(fù)雜句與簡單句的反向處理,實(shí)際還有另外一大應(yīng)用。大家都看過美國總統(tǒng)演講,他們通常都不會(huì)照本宣科,而是從懷里掏出一個(gè)小紙片,上面寫了一些發(fā)言的要點(diǎn),他們會(huì)在掃描要點(diǎn)之后,立即抬起頭看著臺(tái)下的觀眾演講,好的演講者都不會(huì)總是埋頭讀稿,而作為public speaker的口譯員更要做一個(gè)好的演講者,且不說口若懸河,至少是應(yīng)該掌握了優(yōu)秀演講者的各種技巧,尤其是與觀眾的交流。口譯過程中如果始終低著頭,給人的印象會(huì)是緊張、畏縮、不值得信任,而如果能夠擇機(jī)抬頭,將自信和微笑的臉呈現(xiàn)于聽眾眼前,則譯員之魅力可以大大為自己的譯文質(zhì)量加分。不過,交傳譯員抬頭機(jī)會(huì)的選擇非常重要,這里也與各位分享一條法則,那就是在翻譯簡單句的時(shí)候,應(yīng)該盡量抬起頭來環(huán)顧觀眾,開展種種的眼神接觸、收買人心的工作,而在翻譯復(fù)雜句或自己沒有太大把握的句子的時(shí)候,最好埋頭苦讀,因?yàn)檫@時(shí)候抬起頭來,心是虛的,手是抖的,一看到觀眾期待的目光,只會(huì)加重緊張的情緒。這樣的巧妙搭配要體現(xiàn)的自然而然、天衣無縫,自己心里知道選擇時(shí)機(jī)抬頭與觀眾交流,而展現(xiàn)給觀眾的卻是非常自然、流暢的翻譯效果。這特別像老師上課,記得有位師長曾向我傳授教書要訣曰:你別看有的老師上課很幽默,好像隨手拈來一個(gè)恰切的例子,隨嘴說出一個(gè)有趣的故事,而實(shí)際上這些都是事前備課時(shí)就已經(jīng)準(zhǔn)備好了的,甚至到哪里講個(gè)笑話都是事先設(shè)計(jì)好了的。對于同傳譯員來說,這一點(diǎn)就沒有什么必要了,你不需要考慮抬起頭與觀眾互動(dòng),即便有意抬頭,也很少會(huì)有觀眾回過頭來跟你交流眼神,除了那些好奇的眼光會(huì)常常盯得你發(fā)毛。
做同傳的時(shí)候,我們常常會(huì)用EVS來形容我們處理原文的方式,在我的理解中,EVS其實(shí)就是意義單元的代稱,因此,EVS的長短實(shí)際體現(xiàn)了譯者所習(xí)慣于處理的意義單元的長度。對于意義單元的選擇和處理,同傳譯員可以在一定的范圍內(nèi)有自主的自由,但對交傳譯員來說,基本上都是由發(fā)言人所決定的。大家總以為,在交傳時(shí),如果發(fā)言人能夠一句話一句話的說,那肯定會(huì)給譯員減輕不少記錄的負(fù)擔(dān),但實(shí)際情況并非如此。就我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)來說,當(dāng)發(fā)言人非常好心地跟你商量是不是他說一句話停一句給你翻譯時(shí),千萬要扛的住誘惑。因?yàn)閷?shí)踐證明,一句一停,不僅造成了發(fā)言人思維的斷續(xù),而且也給譯員平添了一份煩惱,因?yàn)槟阒灰姌淠静灰娚郑y免會(huì)鬧出南轅北轍的笑話來。而且更有甚者,有些聽眾會(huì)覺得這樣的口譯沒有水平,一句一句地翻譯誰不會(huì)???所以下一次在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說時(shí),一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個(gè)完整的意思再停下來。這樣對兩方面都好,發(fā)言人會(huì)很高興自己能夠完整表達(dá)一個(gè)意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發(fā)言。同時(shí),這個(gè)辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信任。據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn),聽眾判斷交傳水平高低的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的長度,如果譯員能夠在發(fā)言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發(fā)言主要內(nèi)容翻出來,這在大多數(shù)聽眾眼里就是高水平的譯員了。但實(shí)際上,我們都知道,不管多長時(shí)間的發(fā)言,只要一段話是圍繞一個(gè)中心話題展開的,那么對我們口譯員來說,就是一個(gè)完整的意義單位,不管是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會(huì)產(chǎn)生太大問題。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內(nèi)容一五一十地傳達(dá)出來。
以上談到的有關(guān)同傳與交傳的話題,都是個(gè)人從事實(shí)踐的體會(huì),里面有些點(diǎn)滴的經(jīng)驗(yàn),空口講來也許并不特別的make sense,不過相信有過交傳和同傳經(jīng)驗(yàn)的人一定會(huì)有所感受。為了避免以偏概全,還需理性強(qiáng)調(diào),這里所談的一切都只是今時(shí)今日之中國口譯市場實(shí)情,不具有理論概括性,只具有實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27