論文翻譯最直接的方法
日期:2017-10-29 20:05:15 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
由于中國變得日益國際化,口譯和筆譯工作在國際交往中扮演者越來越重要的角色。因此,這對于我們譯聲翻譯公司的譯員也提出來更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。因此,每一個英語翻譯者都應(yīng)該盡自己最大的努力提高英漢語際翻譯技能,進而為我國的翻譯事業(yè)做貢獻。
文化背景和語言習(xí)慣的不同,中國人和西方人在表達方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語際翻譯中的不同因素。所以對論文的翻譯我們要講究一些方法如下:
1.增譯法(增補發(fā))
增譯法是一種根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣、語義連貫和修辭手法把實詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語、 概括性和解釋性詞增補到目標(biāo)文本中的翻譯方法。其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。
(1)增加一個適當(dāng)?shù)拿~
例如: 大家都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (增加了名詞“life”使讀者獲取信息更加清晰。)
(2)增加數(shù)量詞。
例如: 她的眼睛很漂亮。
Nothing could describe her two eyes but beautiful. (名詞后的字母“s”意味著兩個或以上的食物,所以在做英翻漢的時候需要增加量詞來使得中英文相互對應(yīng)。)
(3)增加形容詞
例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
當(dāng)我看到羅納爾多絕妙的動作時,感到我們要達到同樣的水平,似乎沒什么希望。 (增加了形容詞“絕妙的”使得譯句更加生動形象,更具畫面感。)
(4)增加連詞。
例如: 留得青山在,不怕沒柴燒。
So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
(5)增加一個適當(dāng)?shù)膭釉~。
例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會議。 (增加了動詞“宣布”使得句子更加具有整體性)
2.減譯法(省略法)
當(dāng)我們在做英漢語際翻譯時,我們或許會發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語翻譯成中文時就變得多余了。換句話說,如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會更加貼合目標(biāo)讀者的語言表達習(xí)慣。這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會是譯文簡介明了,通俗易懂。省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
(1) 省略代詞。
例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.
我到車站的時候,最后一班公共汽車已經(jīng)開走了,只好走路回家。 (第二個 “我” 應(yīng)該被省略,以避免重復(fù)。)
(2) 省略連詞。
例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
早睡早起身體好。 (譯者省略了 “and” 。)
(3) 省略名詞。例如: 不到黃河心不死。 Until all is over ambition never dies.
(在這句中, “黃河”意味著 “絕望”,所以譯為 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)
(4) 省略動詞。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
氣體受熱時所發(fā)生的變化與液體完全一致。 (省略了重復(fù)的詞語 “一致”。)
3.分譯法:
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。
4.合譯法:
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達方法。
5.反譯法:
一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。
(1) 否定譯成肯定。
(2)肯定譯成否定。
6.順序調(diào)整法:
一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習(xí)慣。
文化背景和語言習(xí)慣的不同,中國人和西方人在表達方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語際翻譯中的不同因素。所以對論文的翻譯我們要講究一些方法如下:
1.增譯法(增補發(fā))
增譯法是一種根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣、語義連貫和修辭手法把實詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語、 概括性和解釋性詞增補到目標(biāo)文本中的翻譯方法。其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。
(1)增加一個適當(dāng)?shù)拿~
例如: 大家都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (增加了名詞“life”使讀者獲取信息更加清晰。)
(2)增加數(shù)量詞。
例如: 她的眼睛很漂亮。
Nothing could describe her two eyes but beautiful. (名詞后的字母“s”意味著兩個或以上的食物,所以在做英翻漢的時候需要增加量詞來使得中英文相互對應(yīng)。)
(3)增加形容詞
例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
當(dāng)我看到羅納爾多絕妙的動作時,感到我們要達到同樣的水平,似乎沒什么希望。 (增加了形容詞“絕妙的”使得譯句更加生動形象,更具畫面感。)
(4)增加連詞。
例如: 留得青山在,不怕沒柴燒。
So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
(5)增加一個適當(dāng)?shù)膭釉~。
例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會議。 (增加了動詞“宣布”使得句子更加具有整體性)
2.減譯法(省略法)
當(dāng)我們在做英漢語際翻譯時,我們或許會發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語翻譯成中文時就變得多余了。換句話說,如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會更加貼合目標(biāo)讀者的語言表達習(xí)慣。這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會是譯文簡介明了,通俗易懂。省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
(1) 省略代詞。
例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.
我到車站的時候,最后一班公共汽車已經(jīng)開走了,只好走路回家。 (第二個 “我” 應(yīng)該被省略,以避免重復(fù)。)
(2) 省略連詞。
例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
早睡早起身體好。 (譯者省略了 “and” 。)
(3) 省略名詞。例如: 不到黃河心不死。 Until all is over ambition never dies.
(在這句中, “黃河”意味著 “絕望”,所以譯為 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)
(4) 省略動詞。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
氣體受熱時所發(fā)生的變化與液體完全一致。 (省略了重復(fù)的詞語 “一致”。)
3.分譯法:
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。
4.合譯法:
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達方法。
5.反譯法:
一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。
(1) 否定譯成肯定。
(2)肯定譯成否定。
6.順序調(diào)整法:
一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習(xí)慣。
論文翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如何保證翻譯質(zhì)量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負責(zé)到底,直至您滿意為止。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報價?
答:當(dāng)我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
問:你們翻譯哪些語種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24