何為專業(yè)翻譯公司
日期:2017-10-30 09:03:31 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
我們知道專業(yè)的翻譯才能給客戶帶來(lái)更好的體驗(yàn)。那么何為專業(yè)的翻譯呢?又怎樣才能找到專業(yè)的翻譯公司呢?
首先,我們的翻譯人員要具有專業(yè)的知識(shí);其次要對(duì)客戶的翻譯要求做充分的準(zhǔn)備。當(dāng)然這都是我們的翻譯人員所需要具備的基本素質(zhì),但對(duì)于一個(gè)專業(yè)翻譯公司來(lái)說(shuō)要使得一個(gè)翻譯項(xiàng)目圓滿完成需要很多更專業(yè)的做法。我們知道翻譯公司有許多業(yè)務(wù),有筆譯、口譯之分,亦有翻譯語(yǔ)種的不同和行業(yè)不同需要翻譯人員對(duì)不同行業(yè)的專業(yè)名詞,甚至文化有一定的了解。下面我們以筆譯為例來(lái)了解一下專業(yè)的翻譯流程。
筆譯工作流程分為三個(gè)階段。第一是項(xiàng)目準(zhǔn)備階段(確認(rèn)翻譯產(chǎn)品規(guī)范)。取得翻譯的樣本或源文件后進(jìn)行保密協(xié)議的簽訂和進(jìn)行試翻,客戶確認(rèn)翻譯項(xiàng)目生產(chǎn)示范表包括:“源文本參數(shù):語(yǔ)言/文本/行業(yè)/格式等;目標(biāo)文本參數(shù):語(yǔ)言/ 目標(biāo)受眾/ 用途/ 格式等;過(guò)程參數(shù):CAT/參考材料/術(shù)語(yǔ)庫(kù)/重復(fù)利用/交付日期等 ”,接著與客戶簽訂合同并確定項(xiàng)目組翻譯人員,包括客戶主任(AE),項(xiàng)目經(jīng)理 (PM),譯員,質(zhì)控 (QC),校對(duì)員,審核員,工程技術(shù)員, DTP員, 客戶方(Requester)。第二是項(xiàng)目實(shí)施階段(筆譯項(xiàng)目管理)。先進(jìn)行項(xiàng)目預(yù)處理源文本OCR,文字提取導(dǎo)入CAT,提取待譯字符串、提交客戶確認(rèn)、鎖定匹配部分,提交字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)報(bào)告、導(dǎo)入CAT進(jìn)行翻譯;然后翻譯、校對(duì)、審核、客戶反饋及修改;CAT術(shù)語(yǔ)庫(kù)調(diào)用/添加/更新、DTP排版及排版檢查、最后提交譯文及術(shù)語(yǔ)。第三是項(xiàng)目總結(jié)階段,發(fā)送翻譯項(xiàng)目質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)及評(píng)價(jià)表,聽(tīng)取客戶反饋,客戶異議部分分析并提交質(zhì)量報(bào)告,最后進(jìn)行項(xiàng)目總結(jié)。
以上就是標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)翻譯公司的筆譯項(xiàng)目過(guò)程。這樣的專業(yè)翻譯服務(wù)能讓客戶知道我們是在用心去服務(wù),也能得到更好的用戶體驗(yàn)。好的用戶體驗(yàn)加專業(yè)的翻譯能給公司帶來(lái)更好口碑更多的潛在客戶。在如此專業(yè)的公司為數(shù)不多,譯聲翻譯公司讓你明白沒(méi)有最專業(yè)只有更專業(yè)。
專業(yè)翻譯公司相關(guān)閱讀Relate
判斷專業(yè)翻譯公司可根據(jù)以上這幾點(diǎn)來(lái)考
如何判斷專業(yè)翻譯公司好壞
性價(jià)比高的翻譯公司 如何選擇選擇翻譯外
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):是否可以提供免費(fèi)試譯?
答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)。客戶需提供詳細(xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):如何保證翻譯質(zhì)量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來(lái)自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來(lái),我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長(zhǎng)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無(wú)限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問(wèn)題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
問(wèn):如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找到值得信賴可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。
問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):
1)不足一千字按一千字計(jì)算。
2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎?
對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
答:有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開(kāi)始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。