態(tài)度決定一切,相信很多人在兒時讀書的時候就經(jīng)常聽聞這樣一句話。這句話的意思淺顯易懂,就是說態(tài)度起到?jīng)Q定性的作用。態(tài)度超越了智力是一切行為的基礎(chǔ)。對于德語翻譯公司的譯員來說更是如此,翻譯是一項(xiàng)精密的工作,更是一項(xiàng)富有使命感的工作。因此譯員不僅在學(xué)習(xí)階段還是在工作階段都要持有一種認(rèn)真的態(tài)度。

很多人把這一一種內(nèi)部狀況理解為單純的情感,即對某一對象產(chǎn)生的情緒,如對于德語翻譯公司在工作中產(chǎn)生的喜好或厭惡。而心理學(xué)家一般認(rèn)為,除情感因素之外,態(tài)度還包括認(rèn)知和行為傾向,三者之間互為關(guān)聯(lián)。認(rèn)知指的是態(tài)度對象的觀念認(rèn)知,如德語翻譯公司的譯員認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯理論十分有益這一想法。在這種認(rèn)知和因此產(chǎn)生的對翻譯理論的關(guān)注甚至喜愛的情感影響下產(chǎn)生了十分自然的行為傾向:認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論。另外,加涅在其觀點(diǎn)中明確指出:態(tài)度時通過學(xué)習(xí)形成的,具有一定的社會性。因此,德語翻譯公司譯員的工作態(tài)度不僅與諸如年齡、性別等自然因素有關(guān),而且在更大程度上受到學(xué)校教育或工作環(huán)境、社會風(fēng)氣等社會因素的影響和制約。而這正是我們教育的著眼點(diǎn)所在如果我們能充分注意到態(tài)度在社會性特征,充分利用它對譯員行為的調(diào)節(jié)、促進(jìn)功能,就能幫助譯員在學(xué)習(xí)過程中把握方向,增加動力。比如,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,如果我們能不失時機(jī)地引導(dǎo)學(xué)生體會到理論并非紙上談兵、可有可無的東西,而具有實(shí)際的指導(dǎo)意義,自然會激發(fā)起他們學(xué)習(xí)理論、嘗試應(yīng)用理論的興趣,并從中體會到自覺學(xué)習(xí)的極大樂趣。

德語翻譯公司也會隨之發(fā)現(xiàn),一旦激發(fā)起譯員良好的工作態(tài)度,就能起到事半功倍的工作效果。從更高一個層次來看,如果在實(shí)際工作當(dāng)中幫助譯員充分享受美的譯文,意識到翻譯在語言文化傳播中的橋梁作用和它在各個歷史時期所起到的建設(shè)性的社會功能,德語翻譯公司的譯員就不再會認(rèn)為翻譯只是一種關(guān)乎文字轉(zhuǎn)換的雕蟲小技。他們會有此體會到翻譯前輩們旬月踟躕的良苦用心,從而在自身翻譯實(shí)踐中心懷使命感,摒棄草率、浮躁、功利的態(tài)度,踏實(shí)認(rèn)真地完成每一項(xiàng)翻譯任務(wù)。翻譯家傅雷在談到對待翻譯的態(tài)度時說,譯員應(yīng)該像宗教家一般的虔誠,像科學(xué)家一般的精密,像革命烈士一般的刻苦頑強(qiáng)。這這一種治學(xué)態(tài)度是德語翻譯公司里每一位譯員都受用終身的箴言。
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。