野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

質(zhì)量是重中之重,但也是最大的挑戰(zhàn)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-10-31 10:36:28 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

 時(shí)下翻譯需求不斷增長(zhǎng),很多翻譯企業(yè)似乎有些招架不住,紛紛開始尋找應(yīng)對(duì)之策,SDL公司結(jié)合一項(xiàng)最新調(diào)查,為企業(yè)如何在大規(guī)模翻譯過程中保證質(zhì)量支招,并得出結(jié)論:If Translation Quality is King then Connectivity is Queen(如果翻譯質(zhì)量為王,溝通協(xié)作就是王后)。
  最近一項(xiàng)調(diào)查顯示,對(duì)企業(yè)來(lái)講,翻譯質(zhì)量比成本更重要,選擇前者的人數(shù)是后者的四倍。這項(xiàng)調(diào)查涵蓋了來(lái)自北美、歐洲及亞太地區(qū)各國(guó)的550名受訪者。
  翻譯軟件供應(yīng)商SDL發(fā)現(xiàn),受訪者普遍認(rèn)為質(zhì)量為王。但據(jù)SDL市場(chǎng)總監(jiān)戴維·摩根介紹:質(zhì)量是重中之重,但也是最大的挑戰(zhàn)。
  基于SDL翻譯技術(shù)研究(2016)的調(diào)研結(jié)果,企業(yè)翻譯技術(shù)調(diào)查(2017)得以進(jìn)行。這項(xiàng)最新調(diào)查聚焦個(gè)人與公共組織,旨在搞清楚他們是如何大規(guī)模地維持翻譯質(zhì)量的。


  翻譯面臨的主要挑戰(zhàn)
  在業(yè)務(wù)全過程中保持質(zhì)量和連貫性
  工期被縮短
  國(guó)內(nèi)不斷增長(zhǎng)的翻譯需求
  高質(zhì)量譯員匱乏
  在翻譯流程上對(duì)利益相關(guān)方進(jìn)行培訓(xùn)
  翻譯預(yù)算不隨需求的增長(zhǎng)而增加
  需要翻譯的語(yǔ)言對(duì)數(shù)量增加
  停止對(duì)新技術(shù)的投資
  管理第三方翻譯服務(wù)供應(yīng)者(如語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商)


  外包是解決辦法嗎?
  根據(jù)對(duì)受訪者的調(diào)查,高達(dá)89%的企業(yè)把翻譯業(yè)務(wù)外包出去。
  顯而易見,企業(yè)很難直接通過外部來(lái)彌補(bǔ)資源與技能的短板,同時(shí)還能對(duì)質(zhì)量和成本控制滿懷信心。
  這很容易理解。外部資源首先是個(gè)未知數(shù),工作方式和方位都有所不同。對(duì)于壓力山大的項(xiàng)目經(jīng)理來(lái)說,分配、跟蹤、管理工作所需的時(shí)間和精力很快就會(huì)成倍增加。


  技術(shù)是解決辦法嗎?
  面對(duì)日益增長(zhǎng)的需求,另一種保持質(zhì)量的常用辦法就是更多更巧妙地運(yùn)用技術(shù)。
  計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯能讓譯者更為高效,特別是通過使用翻譯記憶,加速之前遇到過的內(nèi)容的翻譯,并簡(jiǎn)化優(yōu)質(zhì)內(nèi)容的重復(fù)利用。
  在你翻譯的內(nèi)容中,新文本和之前翻譯過的文本各占多少?受訪者表示,平均而言,幾乎是五五分。
  在面對(duì)日益增長(zhǎng)的需求時(shí),這既是好消息也是壞消息。好消息是,翻譯記憶可以提供很多幫助;同樣,壞消息是,它們也有很多幫不上忙的地方。
  大概只有四分之一(28%)的受訪者使用機(jī)器翻譯,歐洲受訪者的使用比例為25%,落后于北美(35%)和亞太地區(qū)(31%)。然而,即便對(duì)他們而言,離完全使用機(jī)器翻譯還有一段路要走:平均來(lái)說,他們將機(jī)翻用于新文本的比例還不到一半(42%)。對(duì)公共組織而言,這一數(shù)字僅有五分之一(22%),這可能反映出對(duì)于向公共機(jī)器翻譯服務(wù)(云服務(wù))暴露內(nèi)容的擔(dān)憂。


  對(duì)企業(yè)來(lái)說意味著什么?
  外包和內(nèi)部:共享無(wú)處不在
  為了使外包成為應(yīng)對(duì)翻譯需求增長(zhǎng)的有力解決方案,企業(yè)必須對(duì)他們交回內(nèi)容的質(zhì)量有信心,而且必須很容易實(shí)現(xiàn)(即不使項(xiàng)目管理過于繁重)。這種信心和效率只有在雙方互信和合作良好的情況下才會(huì)產(chǎn)生。信任需要時(shí)間來(lái)構(gòu)建,但如果雙方從一開始就合作順暢,就會(huì)很快建立。
  語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商和自由譯者或許永遠(yuǎn)無(wú)法像同事之間那樣,可以坐在桌旁,近距離方便地溝通,但企業(yè)絕對(duì)可以提供更多幫助,與這些合作伙伴共享知識(shí)和流程。
  無(wú)論外包業(yè)務(wù)多少,企業(yè)都需要充分利用自身內(nèi)部資源來(lái)應(yīng)對(duì)日益增長(zhǎng)的需求。無(wú)論對(duì)內(nèi)還是對(duì)外,知識(shí)和管理流程的共享都同等重要。
  對(duì)于解決術(shù)語(yǔ)查詢問題、審核譯文質(zhì)量并在更大范圍的組織內(nèi)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)的正確用法來(lái)說,翻譯團(tuán)隊(duì)的外部溝通尤為重要。這種溝通越有成效,現(xiàn)有資源就越能得到充分的利用。


  機(jī)器翻譯:權(quán)衡可用性和安全性
  缺乏決策會(huì)帶來(lái)風(fēng)險(xiǎn)。如果企業(yè)沒有為員工制定成型的、一致認(rèn)可的機(jī)器翻譯解決方案,他們自然而然會(huì)使用免費(fèi)的公開云服務(wù)。鮮有員工能意識(shí)到這些可隨意獲取的服務(wù)會(huì)存儲(chǔ)、使用并公開所上傳的內(nèi)容,因此可能會(huì)泄露機(jī)密數(shù)據(jù)。
  只青睞預(yù)置型或私有云方案的企業(yè)可以果斷選擇機(jī)器翻譯。不久前,只有翻譯需求量大的大型企業(yè)才買得起內(nèi)部機(jī)翻解決方案,但最近機(jī)翻技術(shù)的進(jìn)步讓更多組織機(jī)構(gòu)也能用上這種內(nèi)部解決方案了。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線