野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范(筆譯)

日期:2017-10-31 12:56:05 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

改革開放30多年,翻譯服務(wù)也走過了20多年的歷程,翻譯服務(wù)市場(chǎng)日趨成熟,翻譯服務(wù)流程逐漸固化。為了更好地規(guī)范翻譯服務(wù)市場(chǎng),幫助顧客選擇翻譯服務(wù)產(chǎn)品,由中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)牽頭組織編制了翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范,本規(guī)范為《翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范 第一部分:筆譯》。本規(guī)范于2014年9月18日首次發(fā)布。

1、適用范圍

本規(guī)范規(guī)定了翻譯服務(wù)(筆譯)報(bào)價(jià)的內(nèi)容與方式。

本規(guī)范僅適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù)。

2、規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過本規(guī)范的引用而成為本規(guī)范的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所用的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本規(guī)范,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本規(guī)范達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本規(guī)范。

GB/T 19363.1-2008 翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯

GB/T 19682-2005 翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

3、術(shù)語和定義

3.1 譯前準(zhǔn)備

翻譯前,由項(xiàng)目管理人員對(duì)待譯原件和資源進(jìn)行必要的處理的過程,是翻譯服務(wù)的一部分。

3.2 翻譯

將源語言翻譯成書面目標(biāo)語言。

翻譯由翻譯、校對(duì)和審核三部分組成。

3.3 圖表編輯

圖表編輯是對(duì)待譯原件圖表中文字的翻譯、編輯和格式調(diào)整。

3.4 桌面排版

使用計(jì)算機(jī)軟件,對(duì)譯稿、圖表和圖像進(jìn)行格式和樣式排版并輸出。

3.5 創(chuàng)建與維護(hù)詞匯術(shù)語表

創(chuàng)建詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫并在整個(gè)項(xiàng)目周期內(nèi)進(jìn)行維護(hù)和更新。

3.6項(xiàng)目管理

在項(xiàng)目整個(gè)周期中,為確保項(xiàng)目實(shí)施成功,譯件達(dá)到顧客滿意所進(jìn)行的一系列管理活動(dòng),包括項(xiàng)目策劃、過程監(jiān)控以及產(chǎn)品檢驗(yàn)等。

4、筆譯服務(wù)工作內(nèi)容及報(bào)價(jià)方式

4.1 譯前準(zhǔn)備4.1.1 內(nèi)容描述

a)      清點(diǎn)、整理、審閱和分析待譯原件;

b)      復(fù)印、掃描或打印待譯原件,在保證原件完整的前提下,分解原件生成適合交付翻譯的部分;

c)      對(duì)原件格式進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換,生成適合翻譯的文檔;

d)      創(chuàng)建詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫并經(jīng)顧客審核同意;

e)      對(duì)待譯原件中的圖表,參照譯件編排要求進(jìn)行先期處理,生成適合翻譯和圖表編輯處理的圖表格式;

f)      組織參觀學(xué)習(xí)類似項(xiàng)目、培訓(xùn)相關(guān)專業(yè)知識(shí)。

4.1.2 報(bào)價(jià)方式

a) 按原件頁數(shù)計(jì)費(fèi);

b) 按所花費(fèi)的小時(shí)數(shù)計(jì)費(fèi)。

4.2 翻譯

4.2.1內(nèi)容描述

4.2.1.1 翻譯

由符合資格要求,且具有一定專業(yè)語言翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯將原件翻譯成譯稿。

4.2.1.2 校對(duì)

由符合資格要求,且具有專業(yè)語言翻譯經(jīng)驗(yàn)的校對(duì)人員,根據(jù)原件對(duì)譯稿進(jìn)行逐字逐句校對(duì),并根據(jù)上下文進(jìn)行術(shù)語統(tǒng)一。

4.2.1.3審核

由符合資格要求,且具有專業(yè)語言翻譯經(jīng)驗(yàn)的審核人員,根據(jù)原件對(duì)校對(duì)后的譯文進(jìn)行規(guī)范性、完整性和準(zhǔn)確性審查。

4.2.2 要求

a)      譯文質(zhì)量符合GB/T 19682-2005 翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求。

b)      對(duì)經(jīng)識(shí)別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè)別部分加注說明。

4.2.3 報(bào)價(jià)方式

a) 按字?jǐn)?shù)計(jì)費(fèi)[計(jì)字方法見GB/T 19363.1-2008,要求4.2.4.5];

b) 按頁/份計(jì)費(fèi);

c) 按條目計(jì)費(fèi)。

4.3 圖表編輯

4.3.1 內(nèi)容描述

a)      從原件圖表中提取并翻譯其中的文字;

b)      利用圖表編輯軟件,將翻譯好的文字替換掉圖表上的源語言文字或按顧客要求以兩種語言對(duì)照的方式進(jìn)行編排;

c)      按顧客譯件編輯要求調(diào)整圖表上文字的格式及版式;

d)      將譯編后的圖表插入譯文并保存;

e)      檢查譯文圖表位置、格式等,并修復(fù)發(fā)現(xiàn)的問題。

4.3.2 報(bào)價(jià)方式

a) 按編輯圖表張數(shù)計(jì)費(fèi);

b) 按編輯所花費(fèi)的小時(shí)數(shù)計(jì)費(fèi)。

4.4 桌面排版

4.4.1 內(nèi)容描述

a)        設(shè)置文字格式(包括字體、字號(hào)、樣式、間距等);

b)        設(shè)置頁面格式(頁面尺寸、段落、表格/列表、頁眉/頁腳、頁號(hào)、裁切線等); 

c)        編輯交叉引用; 

d)        插入圖片或添加圖片鏈接;

e)        編輯目錄與索引; 

f)        最終版式檢查; 

g)        輸出 PDF或客戶要求的格式。

4.4.2 報(bào)價(jià)方式

a) 按排版頁數(shù)計(jì)費(fèi)

b) 按排版所花費(fèi)的小時(shí)數(shù)計(jì)費(fèi)

4.5 創(chuàng)建與維護(hù)詞匯術(shù)語表

4.5.1 內(nèi)容描述

a) 項(xiàng)目初期創(chuàng)建詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫;

b) 在項(xiàng)目執(zhí)行過程中,隨著項(xiàng)目信息的更新相應(yīng)更新詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫;

c) 根據(jù)顧客在審核譯件時(shí)提出的反饋更新詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫;

d) 項(xiàng)目結(jié)束時(shí),確??蛻舴答伒乃姓Z言相關(guān)的修改都已反映在詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫中,然后隨項(xiàng)目歸檔詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫。

4.5.2 報(bào)價(jià)方式

a) 按創(chuàng)建所花費(fèi)小時(shí)數(shù)計(jì)費(fèi)。   

4.6 項(xiàng)目管理

4.6.1 作用

項(xiàng)目管理貫穿原件翻譯的整個(gè)生命周期,其目的是對(duì)項(xiàng)目的全過程進(jìn)行計(jì)劃、組織、指揮、協(xié)調(diào)、控制和評(píng)價(jià),以實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目的目標(biāo)。項(xiàng)目管理的水平對(duì)項(xiàng)目的成敗起著極其重要的作用。

4.6.2 要求

4.6.2.1啟動(dòng)和計(jì)劃階段

a) 分析項(xiàng)目范圍和工作量;

b) 定義項(xiàng)目流程,制定項(xiàng)目計(jì)劃,識(shí)別風(fēng)險(xiǎn);

c) 組建項(xiàng)目組并準(zhǔn)備其他資源等。

4.6.2.2 項(xiàng)目實(shí)施階段

a) 密切保持與顧客的溝通,包括:

1) 快速響應(yīng)客戶要求或疑問;

2) 定期向客戶報(bào)告項(xiàng)目進(jìn)度,如有必要,提交項(xiàng)目狀態(tài)報(bào)告;

3) 及時(shí)就可能影響項(xiàng)目成本的問題與客戶溝通。

b) 有效監(jiān)控項(xiàng)目流程,確保各個(gè)環(huán)節(jié)得到正確實(shí)施;

c) 有效監(jiān)控譯件質(zhì)量,確保達(dá)到客戶方要求;

d) 有效監(jiān)控項(xiàng)目進(jìn)度,按計(jì)劃及時(shí)提交譯件給客戶;

e) 定期召開項(xiàng)目協(xié)調(diào)會(huì),確保項(xiàng)目順利進(jìn)行;

f) 對(duì)于多語言項(xiàng)目,確保在一個(gè)語言中發(fā)現(xiàn)的問題也能在其他語言中得到及時(shí)更正。

g) 識(shí)別、報(bào)告并監(jiān)控可能影響項(xiàng)目質(zhì)量、進(jìn)度與成本的潛在風(fēng)險(xiǎn),并及時(shí)采取預(yù)防措施。

4.6.2.3 項(xiàng)目結(jié)束階段

a) 撰寫項(xiàng)目總結(jié)報(bào)告并召開總結(jié)會(huì)議;

b) 歸檔項(xiàng)目原件及信息;

c) 調(diào)查并分析用戶滿意度。     

4.6.3 報(bào)價(jià)方式

按其他所有報(bào)價(jià)項(xiàng)合計(jì)數(shù)的一定百分比計(jì)費(fèi)。

5 、報(bào)價(jià)方式及計(jì)費(fèi)公式

任務(wù) 報(bào)價(jià)方式 計(jì)費(fèi)公式
譯前準(zhǔn)備 按頁或小時(shí)計(jì)費(fèi)

a. 原文頁數(shù)×每頁單價(jià)

b. 處理小時(shí)數(shù)×每小時(shí)單價(jià)

翻譯 按字、頁/份或條目計(jì)費(fèi)

a. 字?jǐn)?shù)×每字單價(jià)

b. 頁/份數(shù)×每頁/份單價(jià)

c. 條目數(shù)×每條單價(jià)

圖表
    編輯
圖表掃描 按圖表張計(jì)費(fèi) 掃描張數(shù)×每張單價(jià)(大小不同,單價(jià)不同)
提取文字 按字或小時(shí)計(jì)費(fèi)

a. 圖表文字字?jǐn)?shù)×每字單價(jià)

b. 提取小時(shí)數(shù)×每小時(shí)單價(jià)

翻譯 按字或圖表張計(jì)費(fèi)

a. 圖表文字字?jǐn)?shù)×每字單價(jià)

b. 圖表張數(shù)×每張單價(jià)

編輯 按圖表張計(jì)費(fèi) 編輯圖表張數(shù)×每張單價(jià)(大小不同,單價(jià)不同)
桌面排版 按頁計(jì)費(fèi) 排版頁數(shù)×每頁單價(jià)
創(chuàng)建和維護(hù)詞匯術(shù)語表和翻譯記憶庫 按小時(shí)計(jì)費(fèi) 小時(shí)數(shù)×每小時(shí)單價(jià)
項(xiàng)目管理   上述報(bào)價(jià)項(xiàng)合計(jì)金額×n%

6、一致性聲明

每個(gè)筆譯服務(wù)方都可以自愿履行本規(guī)范的各項(xiàng)條款,并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本規(guī)范提供筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)。

筆譯報(bào)價(jià)規(guī)范相關(guān)閱讀Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
問:我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問是怎么收費(fèi)的?
答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
問:如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線