著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在國(guó)際合作項(xiàng)目管理中,中國(guó)人做翻譯工作,無(wú)論是何種語(yǔ)言,根本問(wèn)題都在譯者的外語(yǔ)水平和跨文化交流能力。如何使譯文更標(biāo)準(zhǔn)譯聲翻譯公司從以下三個(gè)方面淺談:
一、翻譯的關(guān)鍵在于譯者的語(yǔ)言功底
翻譯是一種綜合能力的測(cè)試,翻譯中的種種語(yǔ)言現(xiàn)象與難點(diǎn)都具體體現(xiàn)在一字一句之中,但歸根結(jié)底都在于外語(yǔ)基礎(chǔ)。具有基本的外語(yǔ)水平,是做好翻譯的前提條件。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),漢譯英最能反映一個(gè)人的外語(yǔ)缺陷。漢譯英題材廣泛,對(duì)外語(yǔ)基本功的應(yīng)用比較全面。通過(guò)學(xué)習(xí)和強(qiáng)化漢譯英練習(xí),有利于鞏固和提高譯者的外語(yǔ)綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和外語(yǔ)應(yīng)用能力,就能基本勝任多種業(yè)務(wù)翻譯需求。做好漢譯英的關(guān)鍵在于有扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)。此外,具體技巧只有在充分熟悉漢語(yǔ)和外語(yǔ)兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,并且積極主動(dòng)地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中才能逐漸掌握,我們不能指望通過(guò)兩三個(gè)月的突擊,圍繞某些秘訣就可以真正掌握漢譯英或英譯漢這個(gè)工具。
二、|在表達(dá)上要流暢。
理解原文是關(guān)鍵,原文的意思掌握了就能表達(dá)出來(lái)了。根據(jù)文體,作者寫(xiě)這篇文章的目的是什么,你對(duì)背景知識(shí)是否了解,做個(gè)研究、分析,翻譯不是造句,一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)雜家,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)、各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解。
三、翻譯的目標(biāo)讀者與服務(wù)意識(shí)
漢譯外的讀者對(duì)象是國(guó)外廣泛的各階層人士,為了適應(yīng)國(guó)外一般讀者的接受能力,翻譯時(shí)要考慮到目標(biāo)讀者,力求給他們提供內(nèi)容充實(shí)、通俗、易懂并樂(lè)于接受的譯文。在國(guó)際合作項(xiàng)目中,讀者對(duì)象是項(xiàng)目官員和國(guó)際專家,他們對(duì)譯文的技術(shù)要求更高。在這里強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn):翻譯不但是門(mén)學(xué)問(wèn)而且是個(gè)很講究水平的行業(yè),在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,它首先又是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時(shí)服務(wù)好兩個(gè)客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管譯者學(xué)問(wèn)有多深,翻譯時(shí)要盡量做到眼里有作者、心中有讀者。看原文時(shí)要非常仔細(xì):譯文的遣詞造句,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者。最好能夠抱著提供一流服務(wù)的態(tài)度對(duì)待每一句原文、每一句譯文。
翻譯不是邊緣科學(xué),但是涉及的學(xué)科超過(guò)了任何一門(mén)專業(yè)。自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué),無(wú)所不包;天文地理、風(fēng)土人情、文化娛樂(lè),無(wú)所不涉;散文報(bào)道、傳說(shuō)典故、詩(shī)詞歌賦,應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的雜學(xué)。多種知識(shí)、多種體裁往往在同一資料中會(huì)同時(shí)出現(xiàn)。因此,譯者要虛心學(xué)習(xí),多思勤問(wèn),多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場(chǎng)考察,對(duì)原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言來(lái)自如地表達(dá)自己思想的能力。
公司新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。