廣告翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題
日期:2017-11-01 10:00:33 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
當(dāng)今世界各國(guó)都面臨著激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),以廣告宣傳為戰(zhàn)場(chǎng)的市場(chǎng)搶奪戰(zhàn)愈演愈烈。在國(guó)際貿(mào)易中做好商品廣告翻譯其重要性自然是不言而喻的。廣告翻譯是一種跨文化的信息領(lǐng)域,需要譯者去研究語(yǔ)言、地域文化、消費(fèi)心理和審美價(jià)值的差異,甚至商品本身的屬性及性能,而決不是僅僅將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字的翻譯活動(dòng)。對(duì)我國(guó)而言,出口商品是向世界展示中華民族文化的一個(gè)窗口,廣告翻譯自然要充分利用這一平臺(tái)向世界宣傳我們的民族特色。同時(shí),對(duì)國(guó)外商品廣告的翻譯,使我們慢慢熟悉與了解國(guó)外的文化乃至消費(fèi)者的個(gè)性。因此,廣告翻譯決不是一種純語(yǔ)言的行為,而是深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中,是一個(gè)彰顯文化、求同存異的平臺(tái)。另一方面,廣告翻譯的對(duì)象是廣告,作為一種特殊的文體,它對(duì)譯者提出了更加靈活多變的要求。
1、考慮文化差異,尊重受眾心理
我國(guó)曾有以白象為商標(biāo)的商品出口歐美國(guó)家時(shí)銷(xiāo)量不佳,原因就是White elephant除了指“白色的大象”外,還有“好看而不中用之物”之意。而在漢語(yǔ)中則無(wú)此文化內(nèi)涵。另外,中國(guó)的“鋼星牌”產(chǎn)品出口國(guó)外時(shí)被譯成 Gang Star,而gang在英語(yǔ)中有“幫、伙”的貶義,因此Gang Star則有“匪首”之義,其產(chǎn)品在國(guó)外銷(xiāo)售成績(jī)可想而知。所以廣告翻譯中要考慮中西方的文化差異,尊重受眾的民族心理,把握好譯語(yǔ)的蘊(yùn)含意義。
2、切準(zhǔn)市場(chǎng)定位,反映商品信息
通常來(lái)講,一種新產(chǎn)口進(jìn)入市場(chǎng)后,如果想瞬間給消費(fèi)留下深刻的印象,應(yīng)讓其譯名和口號(hào)能反映其商品定位和它所面臨的消費(fèi)群體,盡可能準(zhǔn)確地反映該產(chǎn)品的性能。如雀巢公司的著名飲料Milo,大陸將其譯為“美祿”,臺(tái)灣為“麥露”。從體現(xiàn)產(chǎn)品的屬性來(lái)看,“麥露”即點(diǎn)明了飲料的原料成分,又反映了其產(chǎn)品屬性,兩譯名孰優(yōu)孰劣,一眼即知。
3、宜短易記,富有創(chuàng)意
廣告語(yǔ)言以其精煉、語(yǔ)義高度濃縮而著稱(chēng)。既有新創(chuàng)詞匯,又融入各類(lèi)修辭手法,使廣告語(yǔ)言越發(fā)獨(dú)具創(chuàng)新,充滿(mǎn)活力。如洗發(fā)水Flead & Shoulders,原來(lái)譯名為“海倫仙度絲”,冗長(zhǎng)而無(wú)實(shí)際意義,現(xiàn)被改譯為“海飛絲”,簡(jiǎn)潔、貼切、浪漫。
另外,我們知道,廣告的靈魂是創(chuàng)意。雅俗共賞、生動(dòng)有趣的文字才能激發(fā)人們意欲嘗試的好奇心。既要保留原文的語(yǔ)言特色,又要考慮譯語(yǔ)習(xí)慣,既要有特殊的感染力,又要受制于有限的文字,所以廣告語(yǔ)言的精妙運(yùn)用其內(nèi)涵遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了廣告本身。作為廣告翻譯人員,面臨的困難可見(jiàn)一斑。正因?yàn)槿绱?,一些充滿(mǎn)個(gè)性與創(chuàng)新的廣告翻譯才讓我們過(guò)目難忘。
總之,在廣告翻譯中,既可采用意譯或歸化的譯法,使譯文更加符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。更加通順流暢,也可從文化交流的角度考慮采用直譯或異化翻譯,為后一種文化及語(yǔ)言帶來(lái)全新的成份,有利于兩種不同的文化和語(yǔ)言之間的相互交流和滲透。
廣告翻譯相關(guān)閱讀Relate
常用廣告用語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯
南京廣告公司回應(yīng)“神翻譯”:都是軟件
企業(yè)宣傳文案翻譯_宣傳廣告翻譯_外宣文
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):你們翻譯哪些語(yǔ)種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
問(wèn):怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿(mǎn)世界都是自稱(chēng)英語(yǔ)很好的人,包括很多專(zhuān)業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營(yíng)成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶(hù)的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語(yǔ)言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過(guò)翻譯公司偷工減料縮減流程而換來(lái)的低價(jià),最終損害的還是客戶(hù)自己的利益。
問(wèn):為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶(hù)或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說(shuō)我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書(shū)寫(xiě),而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶(hù)提供過(guò)專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。