廣告英語翻譯使用策略
日期:2017-11-01 10:01:04 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
想了解廣告英語翻譯策略就必須熟練掌握也廣告翻譯的各個(gè)特點(diǎn),而這就需要我們做到以下幾點(diǎn)。
(1)、了解廣告受眾國的文化傳統(tǒng),在翻譯時(shí)應(yīng)注意其禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問題。為了做好國際廣告的翻譯工作,為產(chǎn)品在國際市場上搞好促銷就不得不特別留意并做到熟悉有關(guān)民族的文化常識(shí)。
(2)、在國際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新,留心精確度。正如意大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者) 。在具體的英語廣告翻譯中切忌大眾化,無差異性。即要保持其與時(shí)俱進(jìn)的勢頭,引領(lǐng)業(yè)界潮流。因?yàn)閺V告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,促銷是它的惟一目的,而把英語廣告翻譯成另一國的廣告語言時(shí),由于社會(huì)文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種單純對應(yīng)的字與字、句與句之間呆板的轉(zhuǎn)換,而是要求我們在具體的翻譯中尊重廣告英語的本土化特性外,給予其注入目標(biāo)市場國的新鮮血液。因?yàn)楹玫膹V告語翻譯才能夠打動(dòng)消費(fèi)者購買。
(3)、注重異國消費(fèi)者的直觀情感感受。俗語說得好“人都是感情細(xì)膩的動(dòng)物”。無論廣告語最終以何種語言形態(tài)出現(xiàn),我們都可以肯定一點(diǎn),那就是優(yōu)秀的廣告語具有很強(qiáng)的感染力,能讓人記憶猶新、回味良久。而這就需要我們在翻譯廣告英語時(shí)適度靈活的運(yùn)用“煽情”這把利器,充分抓住目標(biāo)群的情感因素,使其在產(chǎn)生好的感受時(shí),引起對產(chǎn)品的品質(zhì)聯(lián)想,促進(jìn)購買欲望,逐漸形成日后無形的,卻是最有力、最節(jié)省公司內(nèi)部宣傳費(fèi)用的、消費(fèi)者競相傳頌的良性發(fā)展,做到“魚和熊掌兼得”。由此可見,廣告作為信息的載體,與人們的生活密切相關(guān)。廣告英語豐富多彩,新鮮活潑,具有濃郁的生活氣息、強(qiáng)大的感染力和表現(xiàn)力,成為日常生活中一道亮麗的風(fēng)景。
廣告英語翻譯,廣告翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24