廣告英語翻譯時態(tài)技巧
日期:2017-11-01 10:01:48 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
廣告英語翻譯是近幾年來最火熱翻譯領(lǐng)域之一,為此譯聲翻譯組織一支專業(yè)的廣告翻譯小組,為客戶提供及時、準(zhǔn)確、規(guī)范的廣告翻譯服務(wù),翻譯工作中不僅要求語言流暢,客戶對專業(yè)程度、術(shù)語準(zhǔn)確性的要求也越來越高,公司的所有廣告翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測試,多數(shù)都有著廣告英語時態(tài)翻譯技巧工作經(jīng)歷,且具良好的廣告英語翻譯能力。
(1)廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費欲望。廣告翻譯強調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
(2)廣告英語的特色
由于商品市場競爭特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡潔的語句和生動的修辭,以贏得消費者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個特點:詞匯特色、語法特色、偏愛簡單句、多用祈使句等。
(3)廣告英語的翻譯方法
1)直譯/異化翻譯
根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一對譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語言特色。直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。
2)意譯/歸化翻譯
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強。在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
廣告英語翻譯已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的實用文體,有自己獨特的語言風(fēng)格,在翻譯時應(yīng)堅持正確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),充分考慮廣告英語的語言特色,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以展示廣告英語所特有的語言魅力。
廣告英語翻譯,廣告翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24