淺談專業(yè)背景知識(shí)對(duì)譯員的重要性
日期:2017-11-02 09:25:56 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
廣義上來(lái)說(shuō),翻譯就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。但一個(gè)合格的譯員,僅僅做到語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中,如果譯員對(duì)該專業(yè)的背景知識(shí)沒有相應(yīng)的了解,就無(wú)法理解原文的真正含義,這樣翻譯出來(lái)的譯文就會(huì)不充分,不準(zhǔn)確,甚至可能誤譯。因此,在翻譯時(shí)充分了解相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí)是非常重要的。
作為一名譯員,其在語(yǔ)言句子,結(jié)構(gòu),意義方面的能力是毋庸置疑的。但在專業(yè)領(lǐng)域中,一個(gè)普通詞匯在不同學(xué)科,不同領(lǐng)域中有其特定的含義。譯員在語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)之外,沒有接受其他專業(yè)領(lǐng)域的完整教育,如經(jīng)貿(mào)、法律、機(jī)械、醫(yī)學(xué)等,因此這種專業(yè)知識(shí)的缺乏就會(huì)在很大程度上影響譯文的質(zhì)量。這就需要譯員通過(guò)其他方式進(jìn)行彌補(bǔ)和完善。
一、譯員專業(yè)背景知識(shí)缺乏對(duì)譯文質(zhì)量的影響
專業(yè)背景知識(shí)缺乏會(huì)導(dǎo)致譯員不能正確理解原文的含義,譯員如果僅僅根據(jù)語(yǔ)言詞匯的基本意義進(jìn)行翻譯,這樣就很有可能出現(xiàn)誤譯,使譯文不僅不符合邏輯,而且意義出現(xiàn)偏差,甚至不準(zhǔn)確。
例1:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 如果公司預(yù)計(jì)未來(lái)會(huì)對(duì)配額征稅,該公司就會(huì)不考慮盈利性而實(shí)施盡可能拓寬市場(chǎng)的策略。
這個(gè)譯文表明譯員不太了解配額制度的相關(guān)知識(shí)。配額作為政府的一種調(diào)控手段,與國(guó)家征稅是并行的行政方式,在經(jīng)營(yíng)流程中兩者處于不同的階段,也就是說(shuō)對(duì)配額不大可能征稅。這樣的情況下,就會(huì)導(dǎo)致上述這種不符合邏輯的譯文。應(yīng)改譯為:如果某個(gè)公司預(yù)計(jì)將來(lái)會(huì)實(shí)施配額制度,其策略就是不考慮盈利而獲得盡可能多的市場(chǎng)份額。
例2:I meant by that we would have technological and marketing assistance, plus access downstream from the other party. 我的意思是說(shuō),我們將能從對(duì)方獲得技術(shù)上及營(yíng)銷方面的幫助,再加上進(jìn)入下游的機(jī)會(huì)。
這個(gè)譯文的后一句讓人讀起來(lái)不知所云。“再加上進(jìn)入下游”的確是原文plus access downstream 的忠實(shí)翻譯,查閱詞典的時(shí)候,各詞均有相應(yīng)釋義,所以問(wèn)題并不在詞匯方面。但這樣的譯文卻存在很大問(wèn)題。其實(shí)國(guó)內(nèi)媒體的經(jīng)貿(mào)類版面上類似的表述經(jīng)常出現(xiàn),如果譯員平時(shí)注意學(xué)習(xí)積累,便不會(huì)出現(xiàn)這種誤譯。改譯為“......此外還有后期加工方面的幫助”,這樣譯文就與全句呼應(yīng)協(xié)調(diào)了。
還有一些情況是,譯員對(duì)原文有一定的了解,但卻沒有足夠的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,所以對(duì)原文中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特定含義并不十分了解。這樣就會(huì)導(dǎo)致譯文表達(dá)不夠充分,不夠?qū)I(yè)。
例3:The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)利為公司籌措資金。
譯文中把“corporate charter”翻譯為“營(yíng)業(yè)執(zhí)照”,雖然“corporate charter”有這個(gè)意思,但在這里,這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義為“ 公司章程”。因?yàn)闋I(yíng)業(yè)執(zhí)照不可能涉及公司發(fā)行股票的業(yè)務(wù),而只是規(guī)定經(jīng)營(yíng)范圍。同時(shí),譯文中“認(rèn)購(gòu)”一詞的使用也是譯員專業(yè)背景知識(shí)缺乏的表現(xiàn),才會(huì)導(dǎo)致譯文中這樣不夠?qū)I(yè)的表達(dá),應(yīng)譯為“轉(zhuǎn)讓”。
二、譯員專業(yè)背景知識(shí)缺乏解決方案
要解決專業(yè)背景知識(shí)缺乏問(wèn)題,首先應(yīng)該從譯員自身開始談起。譯員在日常的翻譯訓(xùn)練及翻譯實(shí)踐中,應(yīng)注重專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,以豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備,提高自己在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力。具體到每一次翻譯實(shí)踐中,譯員在充分完成譯文后,應(yīng)對(duì)譯文中涉及到的相關(guān)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行認(rèn)真的歸類總結(jié),這樣就能把龐雜的專業(yè)知識(shí)一點(diǎn)一滴的積累到自己的知識(shí)庫(kù)中。在以后的翻譯中,就不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)亂,避免各種誤譯現(xiàn)象。但每一個(gè)人的能力都是有限的,因此譯員在專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)中,可以根據(jù)自己的情況選擇幾個(gè)自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)習(xí)。當(dāng)然,在翻譯任務(wù)的承接中也需對(duì)應(yīng)自己的專業(yè)知識(shí)積累進(jìn)行選擇。
現(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)多元化的社會(huì),因此對(duì)于龐雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯員可以借助網(wǎng)絡(luò)、數(shù)字圖書館、專業(yè)書籍等進(jìn)行協(xié)助翻譯,也可以向其本專業(yè)人員尋求幫助。在翻譯時(shí),譯員可以在網(wǎng)絡(luò)或數(shù)字圖書館搜索相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表。在術(shù)語(yǔ)表的指導(dǎo)下,譯員可以更加專業(yè),更加充分的進(jìn)行翻譯。同時(shí),譯員可以在專業(yè)書籍或者網(wǎng)絡(luò)中閱讀相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),尋找相應(yīng)的平行文本,并進(jìn)行一定的熟悉學(xué)習(xí),這樣不僅可以使譯文表達(dá)專業(yè)化,而且可以在很大程度上提高翻譯的質(zhì)量和效率。此外,譯員在翻譯前,也可以先向其本專業(yè)人員了解相關(guān)知識(shí),對(duì)原文有一定了解后再進(jìn)行翻譯?;蛘咴诜g過(guò)程中遇到問(wèn)題時(shí),也可以及時(shí)向身邊的專業(yè)人士尋求幫助。從而避免因?qū)I(yè)背景知識(shí)缺乏造成的一知半解的誤譯。
三、結(jié)語(yǔ)
專業(yè)背景知識(shí)的缺乏會(huì)導(dǎo)致譯員在翻譯時(shí)出現(xiàn)誤譯,錯(cuò)譯等現(xiàn)象,使譯文表達(dá)出現(xiàn)偏差,且不夠準(zhǔn)確,不夠?qū)I(yè),從而對(duì)譯文的翻譯質(zhì)量造成影響。因此,掌握一定的專業(yè)背景知識(shí)對(duì)譯員來(lái)說(shuō)非常重要。針對(duì)專業(yè)背景知識(shí)的缺乏,譯員可以在日常的翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)積累,并借助網(wǎng)絡(luò)、專業(yè)書籍、數(shù)字圖書館等方式,查閱相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)協(xié)助翻譯,進(jìn)而使譯文質(zhì)量得以提高和完善。
作為一名譯員,其在語(yǔ)言句子,結(jié)構(gòu),意義方面的能力是毋庸置疑的。但在專業(yè)領(lǐng)域中,一個(gè)普通詞匯在不同學(xué)科,不同領(lǐng)域中有其特定的含義。譯員在語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)之外,沒有接受其他專業(yè)領(lǐng)域的完整教育,如經(jīng)貿(mào)、法律、機(jī)械、醫(yī)學(xué)等,因此這種專業(yè)知識(shí)的缺乏就會(huì)在很大程度上影響譯文的質(zhì)量。這就需要譯員通過(guò)其他方式進(jìn)行彌補(bǔ)和完善。
一、譯員專業(yè)背景知識(shí)缺乏對(duì)譯文質(zhì)量的影響
專業(yè)背景知識(shí)缺乏會(huì)導(dǎo)致譯員不能正確理解原文的含義,譯員如果僅僅根據(jù)語(yǔ)言詞匯的基本意義進(jìn)行翻譯,這樣就很有可能出現(xiàn)誤譯,使譯文不僅不符合邏輯,而且意義出現(xiàn)偏差,甚至不準(zhǔn)確。
例1:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 如果公司預(yù)計(jì)未來(lái)會(huì)對(duì)配額征稅,該公司就會(huì)不考慮盈利性而實(shí)施盡可能拓寬市場(chǎng)的策略。
這個(gè)譯文表明譯員不太了解配額制度的相關(guān)知識(shí)。配額作為政府的一種調(diào)控手段,與國(guó)家征稅是并行的行政方式,在經(jīng)營(yíng)流程中兩者處于不同的階段,也就是說(shuō)對(duì)配額不大可能征稅。這樣的情況下,就會(huì)導(dǎo)致上述這種不符合邏輯的譯文。應(yīng)改譯為:如果某個(gè)公司預(yù)計(jì)將來(lái)會(huì)實(shí)施配額制度,其策略就是不考慮盈利而獲得盡可能多的市場(chǎng)份額。
例2:I meant by that we would have technological and marketing assistance, plus access downstream from the other party. 我的意思是說(shuō),我們將能從對(duì)方獲得技術(shù)上及營(yíng)銷方面的幫助,再加上進(jìn)入下游的機(jī)會(huì)。
這個(gè)譯文的后一句讓人讀起來(lái)不知所云。“再加上進(jìn)入下游”的確是原文plus access downstream 的忠實(shí)翻譯,查閱詞典的時(shí)候,各詞均有相應(yīng)釋義,所以問(wèn)題并不在詞匯方面。但這樣的譯文卻存在很大問(wèn)題。其實(shí)國(guó)內(nèi)媒體的經(jīng)貿(mào)類版面上類似的表述經(jīng)常出現(xiàn),如果譯員平時(shí)注意學(xué)習(xí)積累,便不會(huì)出現(xiàn)這種誤譯。改譯為“......此外還有后期加工方面的幫助”,這樣譯文就與全句呼應(yīng)協(xié)調(diào)了。
還有一些情況是,譯員對(duì)原文有一定的了解,但卻沒有足夠的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,所以對(duì)原文中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特定含義并不十分了解。這樣就會(huì)導(dǎo)致譯文表達(dá)不夠充分,不夠?qū)I(yè)。
例3:The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)利為公司籌措資金。
譯文中把“corporate charter”翻譯為“營(yíng)業(yè)執(zhí)照”,雖然“corporate charter”有這個(gè)意思,但在這里,這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義為“ 公司章程”。因?yàn)闋I(yíng)業(yè)執(zhí)照不可能涉及公司發(fā)行股票的業(yè)務(wù),而只是規(guī)定經(jīng)營(yíng)范圍。同時(shí),譯文中“認(rèn)購(gòu)”一詞的使用也是譯員專業(yè)背景知識(shí)缺乏的表現(xiàn),才會(huì)導(dǎo)致譯文中這樣不夠?qū)I(yè)的表達(dá),應(yīng)譯為“轉(zhuǎn)讓”。
二、譯員專業(yè)背景知識(shí)缺乏解決方案
要解決專業(yè)背景知識(shí)缺乏問(wèn)題,首先應(yīng)該從譯員自身開始談起。譯員在日常的翻譯訓(xùn)練及翻譯實(shí)踐中,應(yīng)注重專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,以豐富自己的知識(shí)儲(chǔ)備,提高自己在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力。具體到每一次翻譯實(shí)踐中,譯員在充分完成譯文后,應(yīng)對(duì)譯文中涉及到的相關(guān)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行認(rèn)真的歸類總結(jié),這樣就能把龐雜的專業(yè)知識(shí)一點(diǎn)一滴的積累到自己的知識(shí)庫(kù)中。在以后的翻譯中,就不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)亂,避免各種誤譯現(xiàn)象。但每一個(gè)人的能力都是有限的,因此譯員在專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)中,可以根據(jù)自己的情況選擇幾個(gè)自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)習(xí)。當(dāng)然,在翻譯任務(wù)的承接中也需對(duì)應(yīng)自己的專業(yè)知識(shí)積累進(jìn)行選擇。
現(xiàn)代社會(huì)是一個(gè)多元化的社會(huì),因此對(duì)于龐雜的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯員可以借助網(wǎng)絡(luò)、數(shù)字圖書館、專業(yè)書籍等進(jìn)行協(xié)助翻譯,也可以向其本專業(yè)人員尋求幫助。在翻譯時(shí),譯員可以在網(wǎng)絡(luò)或數(shù)字圖書館搜索相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)表。在術(shù)語(yǔ)表的指導(dǎo)下,譯員可以更加專業(yè),更加充分的進(jìn)行翻譯。同時(shí),譯員可以在專業(yè)書籍或者網(wǎng)絡(luò)中閱讀相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),尋找相應(yīng)的平行文本,并進(jìn)行一定的熟悉學(xué)習(xí),這樣不僅可以使譯文表達(dá)專業(yè)化,而且可以在很大程度上提高翻譯的質(zhì)量和效率。此外,譯員在翻譯前,也可以先向其本專業(yè)人員了解相關(guān)知識(shí),對(duì)原文有一定了解后再進(jìn)行翻譯?;蛘咴诜g過(guò)程中遇到問(wèn)題時(shí),也可以及時(shí)向身邊的專業(yè)人士尋求幫助。從而避免因?qū)I(yè)背景知識(shí)缺乏造成的一知半解的誤譯。
三、結(jié)語(yǔ)
專業(yè)背景知識(shí)的缺乏會(huì)導(dǎo)致譯員在翻譯時(shí)出現(xiàn)誤譯,錯(cuò)譯等現(xiàn)象,使譯文表達(dá)出現(xiàn)偏差,且不夠準(zhǔn)確,不夠?qū)I(yè),從而對(duì)譯文的翻譯質(zhì)量造成影響。因此,掌握一定的專業(yè)背景知識(shí)對(duì)譯員來(lái)說(shuō)非常重要。針對(duì)專業(yè)背景知識(shí)的缺乏,譯員可以在日常的翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)積累,并借助網(wǎng)絡(luò)、專業(yè)書籍、數(shù)字圖書館等方式,查閱相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)協(xié)助翻譯,進(jìn)而使譯文質(zhì)量得以提高和完善。
專業(yè)背景知識(shí)相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
問(wèn):翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。
還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說(shuō)明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問(wèn):是否可以提供免費(fèi)試譯?
答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):你們翻譯哪些語(yǔ)種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24