jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

合同翻譯的劃分與種類有哪幾種

日期:2017-11-02 09:37:36 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

專業(yè)翻譯公司就來給大家介紹到底合同翻譯的類型有哪幾種呢?  

    一、商務(wù)合同翻譯

  合同是雙方合作的一個(gè)重要憑證,尤其是上市公司,合同更為重要。所以,簽訂合同的時(shí)候,一旦存在內(nèi)容錯(cuò)誤,如:翻譯數(shù)據(jù)存在失誤或者是表達(dá)專業(yè)術(shù)語(yǔ)不夠準(zhǔn)確等,會(huì)造成很大的損失且無可誤會(huì)。因而,在正式的合同翻譯工作中,一定要針對(duì)不同文獻(xiàn)所屬領(lǐng)域,對(duì)其架構(gòu)進(jìn)行研究,只有對(duì)基本架構(gòu)足夠了解了,再進(jìn)行下面的翻譯工作。

  二、契約合同翻譯

  在合同翻譯中,契約翻譯還是非常常見的。主要體現(xiàn)出一種雇傭關(guān)系,如工廠、企業(yè)之間。對(duì)于契約翻譯,要重視的地方在于合作標(biāo)準(zhǔn)在內(nèi)容上的體現(xiàn),而對(duì)排版反而不會(huì)很重視。所以,這類合同翻譯時(shí),對(duì)內(nèi)容的翻譯時(shí)必須要重視起來的。

  三、工程承包合同翻譯

  當(dāng)然,這類合同翻譯其實(shí)和商務(wù)合同還是很類似的,只不過有不同的合同形式。而且工程合同和商務(wù)合同之間最大的不同之處在于工程承包合同中揮涉及到非常多的數(shù)據(jù)。因而,譯員要特別注意在金額和時(shí)間等數(shù)據(jù)上的翻譯的準(zhǔn)確性,還要忽略掉繁瑣的形式,做到簡(jiǎn)潔很重要。

合同可有下列不同的標(biāo)準(zhǔn)劃分:
oral/parole contract and written contract (口頭合同與書面合同)
  consensual contract and real contract (諾成合同與實(shí)踐合同)
  formal contract and informal contract (要式合同與不要式合)
  unilateral contract and bilateral contract (單務(wù)合同與雙務(wù)合同)
  principal contract and accessory contract (主合同與從合同)
  causative contract and non-causative contract (要因合同與不要因合同)
  commutative contract and independent contract (可替換合同與獨(dú)立合同)
  express contract and implied contract (明示合同與隱含合同)
  divisible contract and indivisible contract (可分合同與不可分合同)
  entire contract and severable contract (不可分合同與可分合同)
  executed contract and executory contract (已履行的合同與待履行的合同)
  gratuitous contract and onerous contract (無償合同與有償合同)
  certain contract and hazardous contract (確定合同與射幸合同)
  simple contract and contract under seal (蓋印合同與非蓋印合同)
  joint and several contract (連帶合同)
  conditional contract (附條件合同)
  constructive contract (推定合同)
  investment contract (投資合同)
  open end contract (無限制合同)
  quasi contract (準(zhǔn)合同)
  altruistic contract (利他合同)
  cost-plus contract (用于政府采購(gòu)的照本加成合同)
gentleman's agreement: Generally an unsigned and unenforceable agreement made between parties who expect its performance because of good faith.君子協(xié)定(即當(dāng)事人未被簽字也不會(huì)強(qiáng)制實(shí)施的,僅僅寄希望于雙方誠(chéng)意履行的協(xié)議)
 
1999年中國(guó)《合同法》第九章到第二十三章就合同種類做了概括,它們分別是:
Sales contracts (買賣合同)
Contracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat (供用電、水、氣、熱力合同)
Gift contracts (贈(zèng)與合同)
Contracts for loan of money (借款合同)
Leasing contracts (租憑合同)
Financial leasing contracts (融資租憑合同)
Work-for-hire contracts (承攬合同)
Contacts for construction projects (建筑工程合同)
Carriage contracts (運(yùn)輸合同)
Technology contracts (技術(shù)合同)
Safe-keeping contracts (保管合同)
Warehousing contracts (倉(cāng)儲(chǔ)合同)
Agency appointment contracts (委托代理合同
Trading trust contracts (委托合同)
Brokerage contracts ( 行紀(jì)合同和居間合同)
 
勞動(dòng)人事方面包括:
labor contract (勞動(dòng)合同
confidentiality agreement (保密協(xié)議
non-complete agreement (競(jìng)爭(zhēng)禁止協(xié)議)
human agency agreement (人事代理協(xié)議)
 
contract of sale of commodity houses (商品房買賣合同)
tenancy agreement (租憑協(xié)議)
contract for assignment, lease and transfer of the right to the use of land
土地使用權(quán)出讓、出租、轉(zhuǎn)讓合同)
 
mortgage agreement (抵押合同)
loan contract (貸款合同)
property management contract (物業(yè)管理合同)
contract for construction engineering and installation of project (建議工程承包、安裝合同)
 
服務(wù)方面有:
Technical service agreement 技術(shù)服務(wù)合同
technical consulting agreement 技術(shù)咨詢合同
technical development agreement 技術(shù)開發(fā)合同
technical transfer agreement 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同
licensing agreement 許可合同
Agency agreement (代理協(xié)議)
Insurance contract (保險(xiǎn)合同
Financing agreement (融資協(xié)議)
Venture capital management agreement (風(fēng)險(xiǎn)投資管理協(xié)議)
Employment contract for legal consultant (法律顧問協(xié)議)
 
公司方面包括有:
joint venture contract (合資企業(yè)合同)
articles of association, corporate bylaw (章程)
partnership agreement (合伙協(xié)議)
agreement on assignment of equity interests (股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
composition agreement (和解協(xié)議)
 
物流(Logistics)方面包括有:
sales contract (買賣合同)
purchase contract (采購(gòu)合同)
carriage/transportation contract (運(yùn)輸合同)
import and export contract (進(jìn)出口合同)
warehousing and safekeeping contract (倉(cāng)儲(chǔ)保管合同)
contract for compensation trade (補(bǔ)償貿(mào)易合同)
人身(personal right)方面包括有:
legacy-support agreement (遺贈(zèng)撫養(yǎng)協(xié)議)
divorce agreement (離婚協(xié)議)。

合同翻譯,協(xié)議書翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié)
  • 法律合同翻譯的3點(diǎn)注意事項(xiàng)
  • 簽訂翻譯合同中要注意幾點(diǎn)呢?
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無法找到值得信賴可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問題說明。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過5億字。
    問:翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長(zhǎng)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線