趣談兩岸三地影片名翻譯
日期:2017-11-03 19:46:54 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
電影名稱是影片給人的第一印象。好的片名能吸引觀眾,差的則會拒人千里。由于語言習(xí)慣和語言環(huán)境的不同,兩岸三地在引進(jìn)片的片名翻譯上,呈現(xiàn)不一樣的風(fēng)格,煞是有趣。
King's Speech怎么譯?
第83屆奧斯卡頒獎禮上,英國電影《King's Speech》成了最大的贏家,這部電影獲得了奧斯卡最佳影片、最佳導(dǎo)演獎。主演科林·費斯也拿到了最佳男主角獎。
盡管《King's Speech》大受歡迎,但是它是一部歷史勵志片,這樣的題材并非商業(yè)題材,尤其是對那些其它文化背景的人來說。
中國內(nèi)地還沒有引進(jìn)該片,觀眾無從得知內(nèi)地會如何翻譯片名。在網(wǎng)絡(luò)上,人們通常將其直譯為《國王的演講》。這個名稱顯然過于平淡,如果不是因為奧斯卡4項大獎,那么很少會有人憑這個片名關(guān)注該片。
臺灣地區(qū)引進(jìn)該片時譯名為《王者之聲:宣戰(zhàn)時刻》,相比直譯,多了一份力度。不過在吸引觀眾方面,效果一般。香港地區(qū)也已引進(jìn)了這部電影,那里在翻譯電影片名上向來有一套,香港的引進(jìn)機構(gòu)總能在電影里找到亮點。在香港,《King's Speech》被翻譯成《皇上無話兒》。除了保留了國王元素,他們根據(jù)電影內(nèi)容重新起了名字。更進(jìn)一步地,他們還在"話"后面加了一個"兒"字。這樣,整個意思完全不同了,于是一部文藝片在片名上有了讓人充滿聯(lián)想的"三俗"看點。
香港風(fēng)格影響內(nèi)地
在翻譯片名方面,兩岸三地往往各顯神通。并非所有的翻譯都是香港最好。2009年皮克斯的著名動畫片《Up》被引進(jìn)了。片名意思是往上,但這名字讓人不知所云,也不符合中文語法。內(nèi)地叫它《飛屋環(huán)游記》,這個名字直接反映了主角一開始干的事情。臺灣叫它《天外奇跡》,這是最糟糕的翻譯,聽上去像是一部科幻片。香港則譯成了《沖天救兵》,這個名字暗示了影片的結(jié)局。問題是《沖天救兵》讓人想到的是動作片,不適合一部整體基調(diào)溫情的動畫片。
香港很早就開始大規(guī)模引進(jìn)西方電影,它們的翻譯方式很大程度影響了內(nèi)地。
遠(yuǎn)的來說,"狂花"一詞已經(jīng)被內(nèi)地觀眾接受。例如電影《末路狂花》,它的原名是兩個主角的名字《Thelma &Louise 》。"狂花"通常用來描述?悍的女人,2010年的電影《Salt》(一般譯為《特工紹特》)在香港也被叫做《叛諜狂花》。
近的來說,內(nèi)地引進(jìn)的《007大戰(zhàn)皇家賭場》則是很明顯的借鑒了香港一貫的翻譯模式"鐵金剛大戰(zhàn)(勇戰(zhàn)或勇破)×××"。
明白了這一點,就容易理解下述三部007系列電影的內(nèi)地片名了:《From Russia with Love(和愛情一起來自俄國)》是第二部007系列電影《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》,《The Spy who Loved Me(愛我的那個間諜)》是著名的《鐵金剛勇破海底城》,而《The Living Daylights(充滿生命力的日光)》則是《鐵金剛大戰(zhàn)特務(wù)飛龍》。
影片名翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報道相關(guān)問答
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24