被錯(cuò)誤翻譯的六部英文電影名
日期:2017-11-03 19:47:53 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
一、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》
給人造成的印象是浪漫的意大利之旅??墒?a href='http://pmcwfrk.cn/1/' target='_blank'>英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國(guó)時(shí)代的角斗士表演,因而據(jù)American Heritage Dictionary,其意思實(shí)際上是:
1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.
看過影片的人自當(dāng)對(duì)這層含義有所了解。
二、Hobson's Choice 被譯成《霍布遜的選擇》
電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題??墒谴蟾诺那楣?jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒同盟的反對(duì),于是屈從了她們。
在英語中Hobson's Choice也是一個(gè)成語,同樣據(jù)American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.
出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個(gè)名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個(gè)典故。而譯名恰好顛倒了意思。
三、White Nights 譯成了《白夜》
改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個(gè)詞組,根據(jù)它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應(yīng)為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最后一晚是個(gè)雪夜,這樣英文原名實(shí)有雙關(guān)之意。可由于主要的場(chǎng)景不是發(fā)生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強(qiáng)了。
四、Who's afraid of Virginia Woolf?
據(jù)說香港有報(bào)紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,臺(tái)灣某報(bào)則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!
如果不是在煽情的話,這簡(jiǎn)直是在賣弄無知了。Virginia Woolf是英國(guó)著名的意識(shí)流小說家,后來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who's afraid of the big, bad wolf?" 港臺(tái)的報(bào)紙想象力太過豐富了!
五、Pumpkin Eater 也許有人會(huì)譯成《食南瓜的人》吧。
其實(shí)這也是來源于一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根據(jù)故事情節(jié),譯做《太太的苦悶》似乎比較恰當(dāng)。
六、Brave New World 有人譯作《勇敢的新世界》
Aldous Huxley(英國(guó)作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。早期有人譯作《勇敢的新世界》,現(xiàn)在恐怕很多人拿到原著,看到《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯(cuò)了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風(fēng)雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"這里brave一詞取的是法語brave的意思,作 ;好 ;解。Huxley寫此書是反諷20世紀(jì)的機(jī)器文明,稱它為 ;大好 ;其實(shí)并非如此。
英文電影名相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24