法律翻譯的目的和要求
日期:2017-11-04 20:36:02 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
法律英語是有別于普通英語的工具性語言。作為一種語域變體,法律英語是英美法系國家經(jīng)過長期的司法實踐逐步形成的特有的表達(dá)模式和規(guī)范。由于法律英語具有復(fù)雜性、準(zhǔn)確性、莊重性等獨(dú)特的語域文體特征,這使法律英語的翻譯工作也具有極強(qiáng)的專業(yè)性特色。
法律翻譯目的
法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。
在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是誠信務(wù)實的決策過程。
法律翻譯要求
準(zhǔn)確性
法律翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
公正性
公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。
專業(yè)性
法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識,才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng)。
當(dāng)您需要某種語言的法律翻譯時,您希望自己的文檔措辭精準(zhǔn)、簡潔明了、符合所有相關(guān)的規(guī)章。在法律問題上風(fēng)險一直很高,即使是一個輕微的誤解都可能會導(dǎo)致重大的后果。譯聲翻譯公司完全遵照嚴(yán)格的規(guī)范流程,所有譯員都具備法律專業(yè)背景或法律行業(yè)從業(yè)背景,并且重要稿件還可以由譯聲翻譯公司的律師團(tuán)隊進(jìn)行把關(guān),譯聲外稿件由對應(yīng)國家母語外籍譯員校對審驗,在翻譯校正、排版校對審驗每個步驟都做到一絲不茍,以確保您所需要的法律翻譯文件的清晰度和準(zhǔn)確性。
法律翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24