選擇法律英語翻譯公司時必須慎中之慎
日期:2017-11-04 20:41:47 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網絡轉載侵權刪
法律英語是嚴謹?shù)男袠I(yè)領域,是關系著利益得失的關鍵。隨著國際化的發(fā)展,法律英語翻譯呈現(xiàn)出了一定的價值和重要性。因此在選擇法律英語翻譯公司時必須慎中之慎,不能讓存在馬虎和差錯。
對于法律英語來說,自然是建立在以英語為共同語的基礎上的。在立法以及司法等相關活動中都是需要一定的特點的語言組織。相對來說,其所使用的詞語比較莊重,規(guī)范,是比較嚴謹?shù)?,因此很多都是書面用語,根本不會出現(xiàn)口語化的現(xiàn)象。這代表著法律的權威性以及政策性,所以法律英語翻譯公司在翻譯的時候需要把握詞匯,不可隨意更改或者是替換,以免影響到法律的權威性。
法律翻譯中必須要注意對用詞特點的了解,比如在其中會使用對詞以及近意詞,同時會采用很多的命令動詞以及情態(tài)動詞。這些用詞的特點都表示著法律獨特的以免,因此法律英語翻譯公司在翻譯服務中必須要注意這些特點,在不改變這些特點的基礎上進行翻譯。
法律翻譯是否能夠保障良好的水準,關鍵就在于是否能夠對這些法律英語的特點有所了解。在了解的基礎上必然能夠有效保障翻譯的水準。畢竟法律是一個特殊的領域,并非所有翻譯人員都可勝任。需要對法律英語特點有所了解的基礎上具備一定的法律常識。只有這樣才能有效的確保翻譯的水準能夠步步登高,成就高水準的翻譯品質。
法律英語翻譯是翻譯行業(yè)公認難度較大的一個領域,只有既精通英語又精通法律法規(guī)并有多年翻譯經驗的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律法規(guī)文稿的譯文高質量。
對于法律英語來說,自然是建立在以英語為共同語的基礎上的。在立法以及司法等相關活動中都是需要一定的特點的語言組織。相對來說,其所使用的詞語比較莊重,規(guī)范,是比較嚴謹?shù)?,因此很多都是書面用語,根本不會出現(xiàn)口語化的現(xiàn)象。這代表著法律的權威性以及政策性,所以法律英語翻譯公司在翻譯的時候需要把握詞匯,不可隨意更改或者是替換,以免影響到法律的權威性。
法律翻譯中必須要注意對用詞特點的了解,比如在其中會使用對詞以及近意詞,同時會采用很多的命令動詞以及情態(tài)動詞。這些用詞的特點都表示著法律獨特的以免,因此法律英語翻譯公司在翻譯服務中必須要注意這些特點,在不改變這些特點的基礎上進行翻譯。
法律翻譯是否能夠保障良好的水準,關鍵就在于是否能夠對這些法律英語的特點有所了解。在了解的基礎上必然能夠有效保障翻譯的水準。畢竟法律是一個特殊的領域,并非所有翻譯人員都可勝任。需要對法律英語特點有所了解的基礎上具備一定的法律常識。只有這樣才能有效的確保翻譯的水準能夠步步登高,成就高水準的翻譯品質。
法律英語翻譯是翻譯行業(yè)公認難度較大的一個領域,只有既精通英語又精通法律法規(guī)并有多年翻譯經驗的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律法規(guī)文稿的譯文高質量。
法律英語翻譯,法律翻譯相關閱讀Relate
翻譯領域相關問答
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。
還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節(jié)省您大量的時間。
問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問:是否可以提供免費試譯?
答:可根據整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務。客戶需提供詳細的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產企業(yè)以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
問:你們是怎么進行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24