探析英語介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-05 16:11:53 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
[論文關(guān)鍵詞] 英語翻譯 介詞 應(yīng)用
[論文摘要] 英語介詞在英語中是虛詞,是組成句子和文章的重要韌帶之一。介詞既可以用來引導(dǎo)名詞或名詞性詞語,又可以替代名詞和形容詞的形態(tài)變化,在句中充當(dāng)各種狀語、定語和表語,表達(dá)出動詞或動詞短語的很多含義,使用起來非常靈活方便,因此有的學(xué)者把英語稱為介詞的語言。本文就英文中介詞應(yīng)用常出現(xiàn)的幾種用法進(jìn)行說明,為英語翻譯打下良好的基礎(chǔ)。
介詞在英語中的重要地位,但介詞的種類繁多,用法復(fù)雜,一個介詞還往往有多種意義,本文將從介詞具有動詞的的特點(diǎn),介詞的構(gòu)成等幾個方面,剖析其用法,希望能為英語學(xué)習(xí)者熟練掌握其用法有益。
一、英語介詞的雙重作用
由于英語使用名詞尤其是由動詞轉(zhuǎn)化過來的名詞的機(jī)會較多,而名詞與名詞之間常常需要介詞連接,故英語中使用介詞的現(xiàn)象比比皆是。據(jù)美國著名語言學(xué)家Curme統(tǒng)計,英語介詞有280個之多,英語的介詞構(gòu)成分為四類,包括簡單介詞(如in,at,to by,等)、合成介詞(如onto,outside,without等)、雙重介詞(如along by,in between等)以及成語介詞(如apart from,in front of,on behalf of等。其中使用最為頻繁的是簡單介詞 at,by,in,for,of,on,to,from和with。據(jù)有的學(xué)者統(tǒng)計,這9個介詞的使用率占所有介詞的92%。與英語相比,現(xiàn)代漢語中介詞的數(shù)量不多,只有約30個,且多數(shù)是從動詞轉(zhuǎn)變而來的。很多介詞具有動詞和介詞的雙重作用,而動詞的特點(diǎn)又更突出一些。因此,在英譯漢時碰到介詞短語的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語里的動詞。
二、英語介詞在翻譯中的實(shí)際應(yīng)用
?。ㄒ唬┙樵~在英文的靈活性
余光中曾說:介詞在英文里的用途遠(yuǎn)比在中文里重要,簡直成了英文的潤滑劑。英文的不及物動詞加上介詞,往往變成了及物動詞,例如look after,take in 皆是。介詞片語(prepositional phrase)可當(dāng)作形容詞或助詞使用,例如a friend in need,said in earnest,所以英文簡直離不了介詞。中文則不然,揚(yáng)州十日,嘉定三屠兩個片語不用一個介詞,換了英文,非用不可。因此,在英譯漢時碰到介詞短語的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語里的動詞。
?。ǘ┙樵~在英文中實(shí)用性
1.英語中表示地點(diǎn)、方位或有動態(tài)延伸意義的介詞可以用來表示漢語中的動作、行為,說明在該地點(diǎn)的動作或狀態(tài)特征
我們的孩子在同一所學(xué)校上學(xué)。Our children are at the same school.
我非常了解他,因?yàn)槲覀冊谕粋€辦公室工作。I know him quite well,for we are in the same office.我發(fā)現(xiàn)他在圖書館里看書。I found him at his books in the library.
He is serving life sentences for the murder. 他殺了人,被判死刑。
2.英文中起定語或狀語作用的介詞短語表達(dá)漢語中的動詞含義。從語義角度上說,我們可以把介詞后面的名詞看成是介詞的賓語,從而體現(xiàn)介詞的動態(tài)含義
I’ve never set great store by the ring on my finger,nor the necklace round my neck,nor the refrigerator and the color TV set in my home.
對于我手上戴的戒指,頸上掛的項(xiàng)鏈乃至于家里擺設(shè)的冰箱、彩電,我從來都不怎么重視。
Since we are through with the customs formalities,shall we go to the hotel?現(xiàn)在辦完了海關(guān)手續(xù),我們?nèi)ヂ灭^吧
Through the forest,they found the small village. 穿過森林,他們找到了那個小村莊。
What are they after,fame or position?他們在追求什么,名譽(yù)還是地位?
3.英語動詞+表示目的、方向的詞短語常用來表達(dá)漢語連動式結(jié)構(gòu)
他邀請我去他家吃午飯。He invited me to his house for lunch.
我們熱烈歡迎你們參加這次會議。We warmly welcome you to the meeting.
下了班老張騎上自行車直奔菜市場。Lao Zhang hurried to the market by bike after work.
4.be+具有比較含義的介詞結(jié)構(gòu),常用來充當(dāng)漢語中的謂語結(jié)構(gòu)或其他動詞結(jié)構(gòu),表達(dá)比較的含義
數(shù)學(xué)比班上其他同學(xué)學(xué)得好。I am above the rest of the class in mathematics.
這我理解不了。It is beyond me.
我智力比不上他。I am below him in intelligence.
和他爭論簡直有辱我們的身份。It’s beneath us to argue with this ugly dirty devil.
加拿大是中國的第二大貿(mào)易伙伴,僅次于美國。Canada is China’s second largest trading partner,next only to the US.
他無權(quán)簽合同.It is beyond his power to sign the contract.
5.be+介詞固定詞組可表示漢語動詞結(jié)構(gòu),充當(dāng)謂語動詞
Dorothy’s clothes are always in good taste.多羅西的穿著總是很有品味。
注意惡狗傷人!Be on guard against dogs!
我們是黔驢技窮了。We are at the end of wit.
6.with(without)+ 賓語 + 賓語補(bǔ)足語,可進(jìn)行狀態(tài)描寫
He remained silent with his head down all the time.他始終低著頭一言不發(fā)。
Living without an aim is like sailing without a compass. 生活沒有目標(biāo)就像航海沒有指南.
The master was walking up and down the room,with the iron ruler under his arm and a book,in his hand.老師胳膊下夾一個鐵戒尺,手里拿著書,在教室里踱來踱去。
三、靈活應(yīng)用英語介詞對翻譯的重要意義
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而且還是一門技能,系統(tǒng)全面的了解和掌握英語介詞的特點(diǎn)、構(gòu)成,搭配用法對于提高學(xué)習(xí)者的英語閱讀理解能力,翻譯技巧和寫作水平都能起到積極的促進(jìn)作用??傊?,準(zhǔn)確地理解英語介詞,更加熟練地使用英語介詞,能進(jìn)一步提高英語學(xué)習(xí)者的語言水平和翻譯能力。所以在今后的英語教學(xué)中應(yīng)把英語語法課中的介詞作為教學(xué)的重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 王愛民,劉寧.英語介詞By的用法研究(J).當(dāng)代經(jīng)理人(下旬刊),2006(11)
[2] 薄冰.高級英語語法(M).世界知識出版社.2002,P:123-125
[3] 余光中\(zhòng)當(dāng)中文遇見英文
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27