淺談高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-05 16:14:48 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
[論文關(guān)鍵詞]德國(guó)功能主義理論 課程項(xiàng)目化設(shè)計(jì) WORKSHOP 案例教學(xué)
?。壅撐恼萆虅?wù)英語(yǔ)翻譯是高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的職業(yè)必修課,但是由于學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)薄弱、應(yīng)用能力差,加上教師教學(xué)方式落后等原因致使課堂教學(xué)枯燥,課程教學(xué)效果不夠理想。因此,文章建議以德國(guó)功能主義作為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論指導(dǎo),對(duì)該課程進(jìn)行合理的項(xiàng)目化設(shè)計(jì),并分析了WORKSHOP模式與案例教學(xué)的應(yīng)用。
一、引言
商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用語(yǔ)體,它涉及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的各個(gè)領(lǐng)域。作為該專業(yè)的職業(yè)必修課之一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)有著范圍廣、專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),且重嚴(yán)密性、科學(xué)性。它是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合實(shí)踐能力的一種訓(xùn)練,也是極具實(shí)用性的實(shí)踐課程。但長(zhǎng)期以來(lái)許多高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并沒(méi)有得到足夠的重視,也沒(méi)有進(jìn)行合理的教學(xué)安排。教師的教學(xué)存在著一定的誤區(qū)。許多教師仍采用照本宣科的教學(xué)模式,給學(xué)生一個(gè)篇章,要求所有學(xué)生都埋頭完成,然后校對(duì),其中的翻譯內(nèi)容經(jīng)常與實(shí)際工作與生活相差太遠(yuǎn)。這種千篇一律的傳統(tǒng)教學(xué)模式極大地限制了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。同時(shí),學(xué)生的學(xué)習(xí)也進(jìn)入了一個(gè)誤區(qū)。由于英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)薄弱、應(yīng)用能力差,學(xué)生們往往望翻譯而興嘆。鑒于目前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的不理想狀況,文章擬以德國(guó)功能主義為理論指導(dǎo),提出對(duì)該課程進(jìn)行合理的項(xiàng)目化設(shè)計(jì),并對(duì)WORKSHOP模式與案例教學(xué)的應(yīng)用進(jìn)行分析。
二、以德國(guó)功能主義翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
?。ㄒ唬┑聡?guó)功能主義翻譯理論
功能翻譯理論在20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó),代表人物有:Katharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz Mantarri以及Christiane Nord。他們提出并發(fā)展了功能翻譯理論。該理論的核心內(nèi)容包括目的法則、連貫性法則、忠實(shí)性法則和忠誠(chéng)原則。
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(比如賺錢);譯文的交際目的(比如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法),但通常目的是指譯文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。前者要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherhence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence),即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。其中,語(yǔ)際連貫次于語(yǔ)內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時(shí)從屬于目的原則。
Christiane Nord作為德國(guó)功能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,她進(jìn)一步提出了忠誠(chéng)原則作為目的論的補(bǔ)充。忠誠(chéng)原則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語(yǔ)讀者和原作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)。簡(jiǎn)言之,忠誠(chéng)原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語(yǔ)讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。
(二)德國(guó)功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)期以來(lái),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少一個(gè)核心的理論指導(dǎo),很多教師都是憑經(jīng)驗(yàn)憑感覺(jué)進(jìn)行教學(xué)。筆者認(rèn)為,德國(guó)功能主義理論給高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)的很大的啟示,可以從以下三個(gè)面進(jìn)行探討:
1.德國(guó)功能翻譯理論要求譯者必須明確翻譯目的、譯文的對(duì)象和翻譯要求。這一點(diǎn)對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)同樣適用。高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心課程,目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生掌握關(guān)鍵的翻譯技能,運(yùn)用常用的技巧翻譯商務(wù)文本的能力。根據(jù)這個(gè)目標(biāo),高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師須向?qū)W生闡明翻譯目的、譯文的對(duì)象。根據(jù)不同的翻譯任務(wù),向?qū)W生提供翻譯綱要,尤其是對(duì)于篇章類的翻譯任務(wù),翻譯綱要更顯得重要。翻譯綱要是指翻譯委托人對(duì)翻譯任務(wù)的要求。理想的翻譯綱要要明示或暗示以下信息:譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn),有時(shí)還包括譯文的目的或出版譯文的動(dòng)機(jī)。翻譯綱要要讓學(xué)生充分理解翻譯的目的與要求,而且使翻譯任務(wù)更顯得接近實(shí)際,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。明確翻譯綱要后,學(xué)生會(huì)從宏觀視角去看待整篇譯文,而不是只重視微觀的詞或句。這有利于強(qiáng)化學(xué)生宏觀閱讀策略和語(yǔ)篇意識(shí)。這時(shí)學(xué)生的閱讀是以翻譯決策為導(dǎo)向的,為設(shè)想的譯文讀者群而閱讀。
2.德國(guó)功能主義理論連貫準(zhǔn)則與忠實(shí)性原則要求譯者翻譯時(shí)要保持語(yǔ)內(nèi)連貫,忠實(shí)于原文。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,為達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫與忠實(shí)于原文,教師應(yīng)向?qū)W生介紹各種常見(jiàn)的翻譯技巧與策略,以及如何保持語(yǔ)篇的可讀性,避免明顯錯(cuò)誤。由于高職院校學(xué)生英語(yǔ)水平的限制與高職院校學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo),高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與其他本科院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著很大的不同。本科院校的翻譯教學(xué)偏重理論,學(xué)生知識(shí)水平能力較強(qiáng),教師要向?qū)W生全面地介紹翻譯策略和相關(guān)的寫作、編輯技巧。但是高職翻譯教學(xué)中,由于學(xué)生水平與翻譯課程課時(shí)的限制,教師則需要向?qū)W生介紹必要與常用的翻譯技巧與知識(shí),而且偏重于實(shí)踐能力。此處值得一提的是翻譯任務(wù)的具體內(nèi)容。高職院校學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)下得去,留得住,用得上的人才。因此,教師在布置翻譯任務(wù)時(shí)要注重實(shí)踐性與實(shí)用性。教師應(yīng)從實(shí)際商務(wù)工作中選取真實(shí)材料,或者選取與社會(huì)生活密切相關(guān)或接近實(shí)際的材料,內(nèi)容涉及學(xué)生商務(wù)專業(yè)的方方面面。這些真實(shí)或模擬的任務(wù)能激發(fā)學(xué)生的興趣,會(huì)讓學(xué)生有種實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的滿足感。
3.忠誠(chéng)原則要求譯者應(yīng)該具有很高的社會(huì)道德感與責(zé)任感,具有很強(qiáng)的使命感。譯者要更多地去考慮譯文的接受者與原作者的利益,為自己的行為和翻譯產(chǎn)品負(fù)責(zé)。在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,雖然學(xué)生只是翻譯初學(xué)者,教師也應(yīng)從一開(kāi)始就培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感。由于學(xué)生的專業(yè)為商務(wù)英語(yǔ),他們未來(lái)大多從事商務(wù)工作,更需要嚴(yán)謹(jǐn)與謹(jǐn)慎,這對(duì)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感與職業(yè)道德有了更高的要求。為培養(yǎng)學(xué)生責(zé)任感,許多學(xué)者都提出在翻譯教學(xué)中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對(duì)性強(qiáng),能縮小課堂教學(xué)與實(shí)際翻譯操作之間的距離,更加明確教學(xué)目的性,大大增加學(xué)生的積極性與能動(dòng)性,提高教學(xué)效率和質(zhì)量。在這一模式中,一個(gè)翻譯任務(wù)經(jīng)過(guò)個(gè)體獨(dú)立操作、小組討論、班級(jí)討論與教師最后點(diǎn)評(píng)與總結(jié)才最后完工。這樣的模式也讓學(xué)生深刻理解對(duì)每一個(gè)翻譯任務(wù)都要認(rèn)真對(duì)待,也讓學(xué)生明白作為一名譯者所肩負(fù)的責(zé)任。
三、進(jìn)行合理的課程項(xiàng)目化設(shè)計(jì)
在德國(guó)功能主義理論的教學(xué)理念指導(dǎo)下,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯具體教學(xué)實(shí)踐時(shí),我們還應(yīng)該進(jìn)行合理的課程項(xiàng)目化設(shè)計(jì)。課程項(xiàng)目化是指根據(jù)職業(yè)能力培養(yǎng)需要和地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,將專業(yè)基礎(chǔ)課程和專業(yè)課程的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)成訓(xùn)練具體技能的項(xiàng)目,并根據(jù)項(xiàng)目組織原則實(shí)施教學(xué)與考核以培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)能力的課程設(shè)計(jì)。課程項(xiàng)目化正在逐步成為我國(guó)高職教育課程改革中具有代表性的課程模式。它也是高職教育課程模式改革的科學(xué)選擇與必然選擇。
針對(duì)目前存在的一些不太理想的教學(xué)狀況,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程也需要進(jìn)行合理的課程項(xiàng)目化,制定整體教學(xué)設(shè)計(jì),以更好地促進(jìn)教師的教與學(xué)生的學(xué),更符合實(shí)用性的原則,培養(yǎng)真正實(shí)用的人才。
筆者在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)整體設(shè)計(jì)時(shí),擬通過(guò)一畢業(yè)生進(jìn)入某外貿(mào)公司擔(dān)任總經(jīng)理助理翻譯為例,使學(xué)生接觸一系列完整的外貿(mào)流程:從第一次見(jiàn)面遞名片,到介紹公司產(chǎn)品到最后簽訂合同。學(xué)生的任務(wù)是在整個(gè)完整的商務(wù)流程中對(duì)基本商務(wù)文本進(jìn)行翻譯。整個(gè)課程就是通過(guò)這條主線來(lái)展開(kāi)各能力訓(xùn)練項(xiàng)目。其目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中的基本翻譯能力,內(nèi)容包括從小到如公司名片的翻譯、標(biāo)識(shí)翻譯、商標(biāo)翻譯,大到公司產(chǎn)品廣告的翻譯、公司介紹的翻譯,再到公司經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品說(shuō)明翻譯,最后到商務(wù)流程的后期簽訂合同,并進(jìn)行商務(wù)信函翻譯、單證翻譯。其中在接待客戶的過(guò)程中,穿插進(jìn)行旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯。這條主線始終圍繞學(xué)生貿(mào)易流程中接觸問(wèn)題,然后解決問(wèn)題這一最終目的不斷深化。
在這種整體教學(xué)設(shè)計(jì)的前提下,每個(gè)模塊中再進(jìn)行相應(yīng)的單元設(shè)計(jì)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容除了以上幾大模塊之外,還涉及許多專業(yè)翻譯技巧與方法的學(xué)習(xí),如音譯法、意譯法、直譯法、分譯法、合譯法、增譯法、省譯法及長(zhǎng)句的翻譯方法學(xué)習(xí),包括定語(yǔ)從句的翻譯、狀語(yǔ)從句的翻譯等。這些略顯枯燥的知識(shí)性學(xué)習(xí)容易讓學(xué)生失去興趣,因此筆者建議選擇將這些內(nèi)容融入各個(gè)模塊中結(jié)合各個(gè)單元的主題進(jìn)行教學(xué),以避免課堂的枯燥與沉悶。例如,在進(jìn)行公司簡(jiǎn)介翻譯時(shí),學(xué)生必定要面臨篇章長(zhǎng)句的翻譯。當(dāng)學(xué)生對(duì)長(zhǎng)句一籌莫展時(shí),教師借機(jī)將定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等翻譯方法提出,幫助學(xué)生解決手頭的難題,這樣就將學(xué)生的需求與學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)緊密地結(jié)合起來(lái)。教師要將知識(shí)性內(nèi)容順利地教給學(xué)生,讓學(xué)生真正理解,就需要有良好的課程設(shè)計(jì)作為輔助。
四、應(yīng)用WORKSHOP模式與案例教學(xué)
除了理論指導(dǎo)與合理的課程設(shè)計(jì)外,合適的教學(xué)方法也是教學(xué)成功的要素之一。因此筆者建議在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用WORKSHOP模式與案例教學(xué)。
?。ㄒ唬¦ORKSHOP模式
WORKSHOP一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的意思是(針對(duì)某問(wèn)題的)研討與實(shí)踐、講習(xí)班。韋氏在線詞典中的意思是:通常指為相對(duì)較少的一組學(xué)生設(shè)置的短期集中的教學(xué)項(xiàng)目常針對(duì)關(guān)于某一領(lǐng)域的一些技巧和技術(shù)開(kāi)設(shè)。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》一書中提出了WORKSHOP這一理念。他在此書中對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式提出質(zhì)疑,認(rèn)為學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)的以教師為中心的授課方法過(guò)于呆板,不利于師生之間的雙向交流,而且學(xué)生與學(xué)生之間的交流亦嚴(yán)重不足。他強(qiáng)調(diào)翻譯課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,提倡多讓學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目工作坊(project workshop),以促使教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)從教師為中心到以學(xué)習(xí)者為中心的轉(zhuǎn)變。這種方法在外國(guó)已經(jīng)廣泛應(yīng)用于實(shí)踐性強(qiáng)的學(xué)科。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,課堂氣氛一般略為枯燥。教師的角色大多是課堂的主導(dǎo)者。通常都是由教師發(fā)下一項(xiàng)任務(wù),然后讓學(xué)生練習(xí)。之后,要求學(xué)生回答問(wèn)題,教師逐句講解。將WORKSHOP這個(gè)比較新的概念引入課程改革中,對(duì)教師來(lái)說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。該理念旨在增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式由教師為中心到以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)變。在WORKSHOP教學(xué)模式中,學(xué)生的積極性和能動(dòng)性得到了極大的發(fā)揮。其基本模式為:教師先對(duì)某項(xiàng)任務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)略的說(shuō)明與講解,然后將班級(jí)分成幾個(gè)小組。每個(gè)小組就是一個(gè)獨(dú)立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力下,經(jīng)過(guò)討論完成翻譯任務(wù)。討論結(jié)束后,每個(gè)WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。每個(gè)WORKSHOP都要進(jìn)行這一步工作。最后教師要對(duì)每個(gè)WORKSHOP的作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng)與分析。在經(jīng)過(guò)這個(gè)譯文比較與總結(jié)的過(guò)程之后,每個(gè)小組再對(duì)自己的作品進(jìn)行加工,然后交上最后的成品。
由于每個(gè)小組的所有成員得到的成績(jī)是一樣的,所以從很大程度上可以保證每位學(xué)生會(huì)盡心盡力地參與討論。對(duì)于篇章的翻譯,學(xué)生們?nèi)绻开?dú)立操作,可能會(huì)因?yàn)殡y度過(guò)大和能力有限半途而廢。而小組的參與可以讓學(xué)生們?cè)谧杂傻沫h(huán)境中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題。在這種氛圍下,學(xué)生的能動(dòng)性與學(xué)習(xí)積極性就得到了很大的發(fā)揮。這是傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)所不能比擬的。
(二)案例教學(xué)
案例教學(xué)指的是在教師的指導(dǎo)下,把學(xué)生帶入特定事件的現(xiàn)場(chǎng),深入角色,再現(xiàn)案例情景,提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)作能力的一種教學(xué)法。案例(Case)的原意可以指醫(yī)學(xué)中的病例,法律中的案例等。最早倡導(dǎo)案例教學(xué)的先驅(qū)人物,是哈佛大學(xué)工商學(xué)院的Charles·I·Gragg教授,其曾撰文指出,正是因?yàn)橹腔鄄皇墙?jīng)由別人直接告知而得來(lái)的,所以才有開(kāi)展案例教學(xué)的必要。這一信念幾乎構(gòu)成了所有案例教學(xué)的基石。目前案例教學(xué)已經(jīng)被廣泛運(yùn)用于法律、會(huì)計(jì)、管理、貿(mào)易等實(shí)踐可操作性課程教學(xué)中,并顯示出這一教學(xué)法強(qiáng)大的生命力。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中,根據(jù)相應(yīng)的課程設(shè)計(jì),教師尋找和某一單元主題直接相關(guān)的翻譯案例。選取的案例必須內(nèi)容新穎,與學(xué)生專業(yè)或社會(huì)實(shí)際密切相關(guān),才能引起學(xué)生興趣。教師通過(guò)案例向?qū)W生講解翻譯知識(shí),并適當(dāng)滲透翻譯技巧,將枯燥的知識(shí)與能引起學(xué)生興趣的翻譯案例相結(jié)合,化枯燥于無(wú)形。
五、結(jié)語(yǔ)
德國(guó)功能主義理論對(duì)高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了很大的啟示,起到了一定的指導(dǎo)作用。它幫助教師明確翻譯教學(xué)目的、思路,培養(yǎng)學(xué)生作為譯者的責(zé)任感。良好的課程設(shè)計(jì)則幫助教師樹(shù)立系統(tǒng)的教學(xué)理念并落實(shí)到實(shí)處。WORKSHOP模式與案例教學(xué)是具體的教學(xué)措施,幫助教師活躍課堂學(xué)習(xí)氣氛,引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。以上是筆者在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中總結(jié)的一點(diǎn)拙見(jiàn),希望能對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有所幫助。
?。蹍⒖嘉墨I(xiàn)]
?。?]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
?。?]陶友蘭.翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)的功能主義模式探討[J].專業(yè)翻譯,2010(2).
?。?]路海萍.課程項(xiàng)目化:高職院校課程改革走向的選擇[J].職業(yè)技術(shù)教育(人大復(fù)印資料),2009(8).
?。?]鄧靜,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4)
[5]瞿文憲.案例教學(xué)初探[J].課程·教材·教法,1996(1).
[6]朱慧芬.案例教學(xué)在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課中的運(yùn)用[J].中國(guó)科技信息,2006(13).
?。?]Nord C .Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27