淺議從西方翻譯美學(xué)談中國譯論美學(xué)的發(fā)展方向
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-05 16:16:44 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
論文關(guān)鍵詞:翻譯理論 中西美學(xué) 中國譯論美學(xué)
論文摘要:文學(xué)翻譯并不是簡單地將一種語言文字翻譯成另一種語言文字的過程,而是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)和審美活動(dòng)。本文研究了西方翻譯美學(xué)的理論內(nèi)涵、發(fā)展過程,并分析了由于歷史、社會(huì)原因造成的中西思想在表現(xiàn)和內(nèi)涵上的差異以及中國譯論美學(xué)思想的主要內(nèi)容,進(jìn)而指出未來中國譯論美學(xué)的發(fā)展方向。本文對(duì)于研究翻譯美學(xué)尤其是西方翻譯美學(xué)的內(nèi)涵,以及中國譯論美學(xué)的發(fā)展方向具有積極的探索意義。
一 引言
文學(xué)翻譯并不是簡單地將一種語言文字翻譯成另一種語言文字的過程,而是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)和一種審美的活動(dòng)。一個(gè)好的譯者一定有很深的美學(xué)理論基礎(chǔ),因?yàn)橐徊亢玫姆g作品必須忠實(shí)地反映原作品所表達(dá)的思想,還用使用翻譯后的語言準(zhǔn)確、完整、美麗地表達(dá)了這一思想。所以,翻譯美學(xué)的研究內(nèi)容主要是不同國家不同時(shí)期的文化、思想、語言等因素。
由于社會(huì)歷史背景的不同、文化沉淀的差異以及思維方式的不同,中國美學(xué)和西方美學(xué)呈現(xiàn)出迥然不同的發(fā)展軌跡和面貌。西方美學(xué)更多地是采用哲學(xué)的思想和邏輯推理的方式闡述美學(xué)問題,而中國美學(xué)在表達(dá)這一問題時(shí)更多地是采用直覺和感悟的生活方式。所以,中西美學(xué)差異迥然。
二 翻譯美學(xué)的發(fā)展
作為同屬美學(xué)分支學(xué)科的文藝美學(xué)和翻譯美學(xué),文藝美學(xué)主要是由文藝創(chuàng)作者依靠個(gè)人審美觀點(diǎn)、思想修養(yǎng)去感受生活并把感悟生活中的真與假、善與惡、美與丑,并通過文藝特有的藝術(shù)形式表達(dá)出來,引起聽眾和觀眾的共鳴。而文藝美學(xué)是研究文藝創(chuàng)作者在其作品中塑造美感規(guī)律的科學(xué)。美學(xué)是由多個(gè)環(huán)節(jié)組成的一個(gè)復(fù)雜、有內(nèi)涵的學(xué)科,而文藝美學(xué)是其中關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)。美學(xué)研究的主要是審美的一般規(guī)律,包括審美意識(shí)、審美對(duì)象、審美關(guān)系、審美活動(dòng)和審美藝術(shù)等內(nèi)容。審美的邏輯起點(diǎn)是美的本質(zhì),邏輯終點(diǎn)是由美和審美相統(tǒng)一的典型的藝術(shù)形態(tài)。文藝美學(xué)則是以藝術(shù)形態(tài)即美的邏輯終點(diǎn)作為自己的邏輯起點(diǎn)。藝術(shù)在美學(xué)中是作為審美關(guān)系集中體現(xiàn)來研究的,是為了把美和審美的本質(zhì)和規(guī)律更充分、更鮮明地展現(xiàn)出來。由此可見,美學(xué)為文藝美學(xué)提供了美學(xué)基礎(chǔ)理論和原則,二者是一般與具體的關(guān)系,文藝美學(xué)是美學(xué)的一個(gè)分支,它提供理論和實(shí)踐研究的具體素材。
作為一門新興的邊緣學(xué)科,翻譯美學(xué)從文藝美學(xué)引申了許多理論資源來表達(dá)翻譯這門再現(xiàn)的藝術(shù)從而再現(xiàn)不同文化、不同語言的原作美感規(guī)律。簡言之,翻譯美學(xué)研究的內(nèi)容是如何把一種語言作品的思想和內(nèi)容更完整、更和諧地翻譯成另一種語言作品。翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美主體(譯者、讀者)、審美客體(原文、譯文)、翻譯中的審美判斷、翻譯中的審美活動(dòng)、審美欣賞、審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn),等等。翻譯美學(xué)問題的許多概念都是來源于中國文藝?yán)碚摵臀乃嚸缹W(xué),立足于中國自身的文藝美學(xué)理論資源。同時(shí),我們無論是在進(jìn)行理論研究的時(shí)候,還是在具體翻譯工作的時(shí)候,同樣應(yīng)該學(xué)習(xí)和引入西方的翻譯美學(xué)理論,采用了中西并用,以中為主的原則,將翻譯美學(xué)的科學(xué)性和藝術(shù)性進(jìn)行較好地融合。
三 西方翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程
美學(xué)最初只是哲學(xué)的一個(gè)分支,這也就解釋了為什么從古至今許多偉大的美學(xué)家也同時(shí)是偉大的哲學(xué)家。眾所周知,哲學(xué)起源于德國,所以德國美學(xué)在很長一個(gè)時(shí)期一直處于世界的領(lǐng)先地位。第二次世界大戰(zhàn)以后,隨著德國的戰(zhàn)敗和美國的崛起,美學(xué)中心逐漸轉(zhuǎn)移到美國。
翻譯美學(xué)是翻譯和美學(xué)的邊緣學(xué)科,這是因?yàn)閷?duì)翻譯美學(xué)的研究主要集中在文學(xué)這一領(lǐng)域,尤其是詩歌的翻譯美學(xué)。其實(shí)美學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)就是要克服語言、文化以及思維上的差異,讓全人類能夠共享不同民族所創(chuàng)造的精神財(cái)富,從這個(gè)角度來看,不管是直譯還是意譯,翻譯本身就是藝術(shù)創(chuàng)造的一個(gè)過程或是藝術(shù)的再生,有其自身的社會(huì)意義和美學(xué)價(jià)值。
西方的翻譯理論都有哲學(xué)的思想,而這也是美學(xué)的起源思想。泰特勒(A.F.Tyler)在著名的翻譯之原則中闡述了他對(duì)翻譯美學(xué)的理解。他認(rèn)為一部優(yōu)秀的翻譯作品應(yīng)該做到三點(diǎn):首先,譯作必須能夠忠實(shí)保留原著的全部優(yōu)點(diǎn);其次,譯作應(yīng)該能夠還原原作的全部推理;最后,譯作應(yīng)該能夠表達(dá)原作全部的美。而19世紀(jì)的譯論家阿諾德主張翻譯詩歌的精髓在于翻譯者對(duì)作品中所表達(dá)的真理的審美感悟,并把這種感悟用流暢、令人愜意的文字表述出來,避免為了追求詩歌的形式而矯揉造作的修飾。在西方早期的翻譯理論中,都把哲學(xué)中的美學(xué)思想作為主要的理論支撐。費(fèi)爾迪南認(rèn)為,語音是最能體現(xiàn)文學(xué)作品中的審美因素的。而語音的審美效果并不是體現(xiàn)在聲音本身,而是體現(xiàn)在韻律和節(jié)奏上,從而使得這個(gè)句子中的詞匯區(qū)別于其他句子中的詞匯。這也就解釋了為什么不同的語音在朗讀同樣的作品時(shí),能夠表達(dá)同樣的情感。英語主要依靠音勢(shì)即重音節(jié)和輕音節(jié)的交替形成韻律,這種語音的審美效果在英詩中體現(xiàn)得最為充分。
可以說直到今天,西方的美學(xué)仍然有很深的哲學(xué)內(nèi)涵,所以西方的美學(xué)家在研究翻譯理論時(shí)都首先從哲學(xué)的角度出發(fā),用哲學(xué)的思想表述對(duì)美的理解和感悟。這種表述從柏拉圖、亞里士多德、托馬斯·亞昆那一直到康德和黑格爾,再到今天的研究者都是如此。由此可見,同時(shí)代的美學(xué)思潮深深影響著同一個(gè)時(shí)代下的翻譯理論。
四 中國傳統(tǒng)譯論美學(xué)思想
1898年,嚴(yán)復(fù)提出了信達(dá)雅的翻譯主旨一直是中國譯論美學(xué)的中心思想,其影響深遠(yuǎn),直至今天無人能出其右。信指意義忠于原味,即譯文要準(zhǔn)確、不歪曲、不遺漏、也不要隨意增減的意思;達(dá)指不拘泥于原文形式,譯文順暢清晰;雅則指譯文選詞要恰當(dāng)、生動(dòng)、形象,追求文章本身的古雅、簡明優(yōu)雅。信達(dá)雅三個(gè)字道出了翻譯的本質(zhì),點(diǎn)出了翻譯的精髓,涵蓋了原文、作者、譯者、譯文、讀者之間的種種關(guān)系。相比國外長篇累牘的理論闡述,信達(dá)雅這三個(gè)字囊括了翻譯美學(xué)的幾乎全部內(nèi)容,充分體現(xiàn)出了漢語的簡潔美、凝煉美、模糊美。誠如羅新璋所說:信達(dá)雅說,百年不衰,或許因其高度概括,妙在含糊,能推移而會(huì)通,闡揚(yáng)以適今。思無定契,理有恒存;相信只要中國還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!如果要用最簡潔的語言來表達(dá)中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)思想,那就是至今仍在指導(dǎo)中國譯論發(fā)展方向的信達(dá)雅。
中國傳統(tǒng)譯論的誕生伊始只是傳統(tǒng)美學(xué)和古典文學(xué)的一支,并沒有得到太多的重視,后來隨著各民族的文化交流促進(jìn)了這一學(xué)科的不斷豐滿和完善,并最后形成了一門新興的學(xué)科翻譯學(xué)。如果用一條線來總結(jié)概括中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展路線那就是案本求信神似化境。傳統(tǒng)翻譯美學(xué)在立論和論證上都采用了文藝美學(xué)的方法,重直感印象,不強(qiáng)調(diào)形式論證和結(jié)構(gòu)分析;重經(jīng)驗(yàn),不強(qiáng)調(diào)對(duì)客觀的語言規(guī)范的研究。傳統(tǒng)翻譯美學(xué)與傳統(tǒng)的風(fēng)格學(xué)一樣,傾向于使用印象性術(shù)語,如直質(zhì)、婉麗、清雅等等,更加注重對(duì)意象內(nèi)涵的表達(dá)??v觀中國傳統(tǒng)譯論中的美學(xué)思想,其深受中國古典美學(xué)思想的影響,從古代佛經(jīng)翻譯的美言不信,信言不美到后來作為譯論美學(xué)典范的信達(dá)雅,始終沒有超出古典美學(xué)的范疇。中國的古典美學(xué)是建立在深厚的文化內(nèi)涵和廣泛的社會(huì)形態(tài)基礎(chǔ)之上的,涵蓋了政治、宗教、哲學(xué)、倫理、藝術(shù)等內(nèi)容,是中國悠久歷史背景下人們思想的高度概括,反映出了中國五千年歷史下人們思想狀況的發(fā)展。這種美學(xué)思想也影響了中國傳統(tǒng)譯論中的美學(xué)思想,即在譯論中更多講究意會(huì)、不尚言傳,強(qiáng)調(diào)直觀的感悟和心靈感受,將對(duì)原文的理解和領(lǐng)會(huì)意興抒發(fā)出來,而不注重缺乏科學(xué)的嚴(yán)密性和客觀寫實(shí)性。與其說這是中國傳統(tǒng)譯論的缺點(diǎn),不如說是中國傳統(tǒng)譯論的特色,因?yàn)樗鎸?shí)地向我們展現(xiàn)了中國古典美學(xué)的思想。
五 未來中國譯論美學(xué)的研究與發(fā)展方向
不可否認(rèn),無論是中國譯論還是西方譯論,美學(xué)已經(jīng)逐漸成為翻譯理論中的重要特色和亮點(diǎn)。而作為一門新興的邊緣學(xué)科,我國的譯論美學(xué)既有其不成熟的一面,還存在一些問題,但我們應(yīng)該積極地看待這些問題,因?yàn)樽g論美學(xué)確實(shí)有助于我國翻譯理論在世界范圍內(nèi)的推廣與發(fā)展。譯論美學(xué)發(fā)展到今天并且得到越來越多的認(rèn)可,自然有其自身的發(fā)展動(dòng)力和外界的發(fā)展需求。即使在中國傳統(tǒng)的翻譯理論研究中,我們同樣可以發(fā)現(xiàn)哲學(xué)和美學(xué)的各種形態(tài)的交織,美學(xué)和哲學(xué)聯(lián)姻有其歷史背景和文化層次的緣由。我國的翻譯理論也同樣深受我國古典美學(xué)的影響,這與西方翻譯理論的發(fā)展歷程極為相似。本文認(rèn)為中國未來譯論美學(xué)將會(huì)沿著下面幾個(gè)方向發(fā)展。
1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
和西方的翻譯學(xué)相比,我國的翻譯學(xué)理論研究起步較晚,雖然經(jīng)過許多翻譯工作者的共同努力,初步形成了我國翻譯自身特有的翻譯特色和理論基礎(chǔ),但總體來看,我國翻譯尤其是在譯論美學(xué)的要求上缺乏規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。所以,我國譯論美學(xué)發(fā)展的一個(gè)主要目標(biāo)將是研究制定更加規(guī)范的譯論美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),這樣既可以量化翻譯工作,更有益于這門學(xué)科的學(xué)習(xí)和傳承。
2 翻譯境界
我國的翻譯境界問題一直以來是只是停留在學(xué)者的口傳心授,并沒有作為翻譯的一個(gè)要求和方向進(jìn)行更深入的研究。本文認(rèn)為翻譯的最高境界也就是譯論美學(xué)的最高境界是在意境上和傳神上的融合。當(dāng)我們讀一種翻譯作品時(shí),并沒有感覺是讀一種外國著作,而好像是在讀一本本國的優(yōu)秀作品的一些創(chuàng)新的思想,這就是譯論美學(xué)的境界。
3 翻譯風(fēng)格
我國的翻譯理論研究時(shí)間較短,雖然很多學(xué)者在進(jìn)行積極的探索,但還沒有形成成熟的翻譯風(fēng)格。我國的翻譯總體風(fēng)格是忠實(shí)有余、審美不足。我們只是把國外作品的內(nèi)容完整地表達(dá)出來,但里面的美學(xué)精神并沒有進(jìn)行提煉。在以后的譯論美學(xué)的發(fā)展中,翻譯風(fēng)格的問題將會(huì)被越來越多的人所研究,并逐漸形成具有我國特色的譯論美學(xué)風(fēng)格。
4 譯論美學(xué)國際化
文化的交流是社會(huì)發(fā)展的動(dòng)力。信息技術(shù)的快速發(fā)展更推動(dòng)了這種交流。譯論美學(xué)作為世界的一個(gè)迅速發(fā)展的新興學(xué)科,已經(jīng)融入到世界文化交流的體系中去。通過譯論美學(xué)的交流,各國的文化可以更好地互相了解、互相學(xué)習(xí),而這種了解和學(xué)習(xí)反過來又可以更好地促進(jìn)譯論美學(xué)的發(fā)展。因此,我國的譯論美學(xué)必須積極地融入到世界譯論美學(xué)的體系中去。我國的譯論美學(xué)需要更多地了解國外的美學(xué)思想,同時(shí)還需要國外更多的翻譯研究者了解我國的譯論美學(xué)的思想。這種國際化的交流是雙贏的,正如翻譯的最終目的是使得一個(gè)國家的人民更好地了解另一個(gè)國家的文化和歷史一樣,譯論美學(xué)的國際化既是譯論美學(xué)的發(fā)展趨勢(shì),更是我們了解世界并讓世界了解我們的有效途徑。在以后的翻譯工作中,我們應(yīng)該積極地把我們的譯論美學(xué)展現(xiàn)在世界面前。
六 結(jié)語
翻譯本身就是一種創(chuàng)造,一種審美。翻譯史上任何一部優(yōu)秀的作品無不是翻譯工作者偉大的創(chuàng)造和對(duì)美的完美展示,是用一種文化和思維對(duì)另一種文化和思維的詮釋和致敬。譯論美學(xué)是把這種創(chuàng)造和審美進(jìn)行理性地分析和研究,從而使這門能夠促進(jìn)各民族文化交流的學(xué)科能夠更好地傳承下去。通過研究英美的翻譯理論,尤其在譯論美學(xué)方面的理論,我們可以更加深刻地理解翻譯中美學(xué)思想的運(yùn)用方式,并用這種思想更好地指導(dǎo)我們的翻譯工作,更重要的是研究西方譯論美學(xué)的過程實(shí)際上也是一個(gè)了解另一種文化的過程,通過這種過程,可以更好地把我們的文化和世界其他民族的文化進(jìn)行很好地融合和交流,從而推動(dòng)世界的不斷發(fā)展。
翻譯是一種創(chuàng)造、一種審美,我們需要不斷地學(xué)習(xí),從而創(chuàng)造出更多的代表不同民族文化的美的作品。
參考文獻(xiàn):
[1] 崔溶澈:《試論〈紅樓夢(mèng)〉的外文翻譯文化差異與韓文翻譯》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》,2006年第6期。
[2] 朱瑞君、韓江洪:《試論翻譯的自由性》,《合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2007年第3期。
[3] 郭輝:《外國文學(xué)雙語教學(xué)與譯本的使用》,《中國校外教育》,2010年第S2期。
[4] 劉宓慶:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,中國對(duì)外翻譯出版公司,2005年版。
[5] 叢滋杭:《中國古典詩歌美譯理論研究》,國防工業(yè)出版社,2007年版。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27