jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

法律英語(yǔ)翻譯:英文重罪的表述

日期:2017-11-06 21:03:11 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

各地的重型罪大同小異,常見的有:

arson, conspiracy, genocide, hijacking, infanticide, manslaughter, muitiny, murder, narcotics, trafficking, raping, riot, robbery, sex assault, torture, treason

重罪英語(yǔ)翻譯表述

但是,在任何一個(gè)社會(huì)中,最常見的重型罪還是殺人、放火、搶劫、強(qiáng)奸。在英文法律詞匯中,后三者概念簡(jiǎn)單、詞義單純:放火 – arson;搶劫 – robbery;強(qiáng)奸 – raping.倘若這幾項(xiàng)罪行最終未干成,那就是attempted arson; attempted robbery, attempted raping;在內(nèi)地,地道的名稱是“未遂罪”,如“強(qiáng)奸未遂罪”:“搶劫未遂罪”。在香港,官方的譯文是“企圖最”,如“企圖強(qiáng)奸罪”、“企圖搶劫罪”。當(dāng)然,輪奸罪并非是raping inn turn,而是gang-raping.在西方,殺人罪的法律概念非常復(fù)雜,罪行名稱也五花八門。其中有murder(謀殺), manslaughter(誤殺), homicide(殺人), genocide(種族滅絕罪), infanticide(殺嬰罪), 等等。但無論殺人的性質(zhì)如何,凡是有人被殺的案件均可稱之為homicide.在英文構(gòu)詞法中,凡以cide作后綴或結(jié)尾的詞,都“殺氣騰騰”:如pesticide(殺蟲劑)herbicide(除草劑);不過,也有例外,那就是suicide(自殺)

由于經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng),現(xiàn)代的犯罪方式和內(nèi)容越來越復(fù)雜。以前說到偷運(yùn)、走私(smuggling),最普通的不外乎走私槍支彈藥。但現(xiàn)在走私毒品已經(jīng)成為走私的主流,并且還創(chuàng)造出了一個(gè)比較新鮮的罪名:drug/narcotic trafficking 或trafficking in dangerous drugs(販運(yùn)毒品)而所謂的毒品(dangerous drugs),更是五花八門,甚至許多精神科藥物也包括在內(nèi)。其中主要有:

marihuana morphine cocaine amphetamine(fling) opium heroin cannabis ecstacy ketamine LSD

倘若對(duì)這些毒品名稱和“毒效”一無所知,一個(gè)法庭譯者肯定是不夠稱職的。當(dāng)今的很多刑事犯罪都與毒品分不開。由于吸毒,便需要購(gòu)買毒品。一旦有了毒癮,就會(huì)坐“吸”山空。于是販毒就是生財(cái)之道。如果只是在境內(nèi)買賣,那就是trafficking; 一旦跑到緬甸金三角跨境販運(yùn),則成了drug smuggling. 此外,吸毒者一般把毒品稱為acid, 而吸毒之后那種飄飄欲仙的感覺一般被稱為acid trip.

社會(huì)的發(fā)展還引致人們生活方式的不斷改變。與此同時(shí)新罪名也應(yīng)運(yùn)而生。例如,據(jù)報(bào)道,在家庭糾紛中,丈夫一怒之下,把太太養(yǎng)的寵物放進(jìn)微波爐中加溫。于是,animal cruelty (殘酷虐待動(dòng)物罪)就應(yīng)運(yùn)而生。只要稍加留意,媒體上常會(huì)報(bào)道由各地法官新訂的、傳統(tǒng)刑事條例中前所未有的新罪名:如child endangerment, child molestation. 不過,各地的刑法不可能朝定夕改。但是,有一個(gè)老罪名是千古不變的,這就是盜竊罪。在現(xiàn)代英文中,人人熟知theft;而表述同一概念還有另一個(gè)詞,即larceny.非專修法律的人士很少知曉該詞。在普通法里,larceny與theft一樣,兩者是可以呼喚使用的刑事罪名,只是前者詞源上來自法語(yǔ)。公元11世紀(jì)中葉開始,法國(guó)政府英國(guó),并統(tǒng)治了300年。于是數(shù)以千計(jì)的法語(yǔ)法律用詞,堂而皇之進(jìn)入了普通法系和英語(yǔ)語(yǔ)言。Larceny便是其中之一,不過該詞現(xiàn)在的使用頻率已經(jīng)越來越低。除larceny之外,盜竊行為都是用一些不入流的普通詞來表達(dá):如stealing (偷竊)pick-pocketing(扒手)shoplifting(店鋪盜竊/高買),這是一種很有趣的現(xiàn)象。雖然burglary在普通詞典里也是“盜竊”的意思,但該詞通常指盜賊寫到工具入屋偷竊,與一般的順手牽羊的盜竊行為有很大不同,因而通常對(duì)burglar定罪比thief更重。

Abettor 和 instigator 是與罪名密切相關(guān)的兩個(gè)名詞,雖然兩者概念上同屬教唆犯,但abettor的原形abet,作為動(dòng)詞,在程度上與后者(instigate)似乎還有一定的差異:前者可指協(xié)助、幫助某人做某事(尤其是壞事),但一般都指較輕的違法行為;但后者可以是教唆、唆使某人犯較嚴(yán)重的罪行,如煽動(dòng)兵變(mutiny)之類的嚴(yán)重罪行。此外,abortion一詞也值得注意,做流產(chǎn)解時(shí),它并非是一個(gè)法律詞匯,但是作為一個(gè)法律詞匯,它的意思是墮胎。這在許多實(shí)行普通法的國(guó)家,是一項(xiàng)可以坐牢的罪行。同樣,通奸罪(adultery/fornication)在許多神權(quán)國(guó)家和地區(qū)也是一種罪行。例如,在臺(tái)灣,通奸仍然是一樁可被刑事檢控的罪名。而在司法理念中比較注重人權(quán)的國(guó)家,adultery與“sex assault”和“raping”相比,已經(jīng)不算為罪。以下便是一個(gè)例證:

Bryant has said he committed adultery by having consensual sex with his accuser in his hotel room at the Lodge and Spa a Cordillera in Edwards, Colo. He faces four years to life imprisonment if convicted.

Bryant 被指控犯了性攻擊(sex assault)或強(qiáng)奸(raping)罪。倘若Bryant被裁定犯了通奸罪,他可以無罪開釋;但若“性攻擊”或“強(qiáng)奸”罪名成立,他至少得坐監(jiān)四年,甚至有可能被判終身監(jiān)禁。

那么對(duì)犯有各種罪行的犯罪分子,各地是如何將他們繩之以法的呢?對(duì)已經(jīng)定罪的(the convicted)犯罪分子究竟有哪些處罰呢?我們不妨簡(jiǎn)單研習(xí)一下各地的刑事訴訟程序及各種刑罰。

法律英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語(yǔ)在翻譯過程中的獨(dú)
  • 法律論文:京津冀法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)現(xiàn)狀調(diào)
  • 法律論文:法律英語(yǔ)翻譯中的譯化模因探究
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:修改或潤(rùn)色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線