野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

藥類名詞日語翻譯大匯總

日期:2017-11-07 09:36:49 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

藥類名詞日語翻譯大匯總

現(xiàn)如今,日語在國內(nèi)的使用范圍越來越廣了,尤其是在一些大都市里。隨著對日語需求量的增加,日語翻譯人員也是越來越多。作為一名翻譯,必須要掌握大量的詞匯以應對不同類型和不同領域內(nèi)的文件。考慮到醫(yī)療行業(yè)與人們的生活密切相關,我國人民對日本醫(yī)藥比較信任,而且醫(yī)療行業(yè)的翻譯需求還是比較大的,因此,專業(yè)翻譯機構譯聲為大家匯總了藥類名詞的日語翻譯,希望對那些從事醫(yī)療日語翻譯工作的小伙伴以及那些想要去日本旅行購買藥物的游客能夠有所幫助。

アスピリン:阿斯匹林

特効薬(とっこうやく):特效藥

下剤(げざい):瀉藥

強壯剤(きょうそうざい):強壯劑

風薬(かぜぐすり):感冒藥

錠剤(じょうざい):藥片

駆蟲剤(くちゅうざい):驅(qū)蟲藥

シアリス:希愛力

丸薬(がんやく):丸藥

粉薬(こなぐすり):藥面兒

ブリストルマイヤーズ?スクイブ:百時美施貴寶

蚊取り線香(かとりせんこう):蚊香

止痛藥(針)     痛み止め:止痛藥

赤チン:紅藥水

煎じ薬(せんじぐすり):湯藥

膏薬(こうやく):藥膏

軟膏(なんこう):軟膏

飲み薬(のみぐすり):內(nèi)服藥

良薬(りょうやく):良藥

コンタック:康泰克

ワーファリン:華法林

塗り薬(ぬりぐすり):外敷藥 

目薬(めぐすり):眼藥

鼻薬(はなぐすり):鼻藥

ロート製薬:樂敦

強心剤(きょうしんざい):強心劑

解熱剤(げねつざい):退燒藥

鎮(zhèn)痛剤(ちんつうざい):鎮(zhèn)痛藥

覚醒剤(かくせいざい):興奮劑

麻薬(まやく):麻藥

解毒剤(げどくざい):解毒藥

バンドエイド:邦迪創(chuàng)可貼

絆創(chuàng)膏(ばんそうこう):氧化鋅軟膏、白膠布

オブラート:(服藥用的)糯米皮兒

タイレノール: 泰諾林

ペニシリン:青霉素

モルヒネ:嗎啡

ロイヤルゼリ:蜂王漿

ツベルクリン:結核菌苗

ワクチン: 痘苗

アルコール:酒精

ヨードチンキ:碘酒

オキシフル:雙氧水

メンソレータム:曼秀雷敦

漢方薬(かんぽうやく):中藥

のみとり:跳騷藥

貓(ねこ)いらず:殺鼠劑

ナフタリン:衛(wèi)生球

樟脳(しょうのう):樟腦

水蟲薬(むずむしぐすり):腳癬藥

血止め(ちどめ):止血劑

點滴(てんてき):靜脈滴注

蟲除け(むしよけ):驅(qū)蟲劑

防蟲剤(ぼうちゅうざい):防蟲劑

ビタミン錠(じょう):維生素(丸)片

毒薬(どくやく):毒藥

アース製薬: 阿斯

アリセプト:安理申

イーライリリー:禮來

エーザイ: 衛(wèi)材

ジョンソン?エンド?ジョンソン:強生

大正製薬:大正力保健

武田薬品:武田制藥

バイエル: 拜耳

バファリン:百服寧

ファイザー製薬:輝瑞

ポカリスェット:寶礦力

メルク:默克

ヤンセン:楊森

リポビタンD:力保健

藥類名詞翻譯,日語翻譯相關閱讀Relate

  • 怎樣選擇的日語翻譯公司才是專業(yè)
  • 日語翻譯有什么翻譯特點?
  • 詩詞日語翻譯:赤壁賦中日對照
  • 翻譯領域相關問答
    問:是否提供上門翻譯服務?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務,翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:請問怎樣才能收到準確的翻譯報價?
    答:當我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線