野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

英語小知識:介詞with的用法

日期:2017-11-07 17:05:35 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

英語小知識:介詞with的用法

眾所周知,with在英語中是介詞的用法,是“和,跟;隨著;關(guān)于;和…一致”的意思。而且,with這個詞在英語當(dāng)中也是常見到的單詞,在很多的句子中都會用到。今天,專業(yè)翻譯公司譯聲就來給大家介紹一下介詞with的用法,希望對大家以后的學(xué)習(xí)運用中能夠有所幫助的。

1、with的用法——同、與、和、跟 :

例:talk with a friend 跟(與、和、同)朋友談話

fight [quarrel,argue] with sb. 跟(與、和、同)某人打架[爭吵,辯論]

2、with的用法——[用做表示動作的詞,表示伴隨]隨著,和...同時

例:change with the temperature 隨著溫度而變化

be up with the dawn 黎明即將到來

3、with的用法——表示使用的工具、手段

例:defend the motherland with one's life 用生命來保衛(wèi)祖國

dig with a pick 用鎬來挖掘

4、with的用法——說明名詞,表示事物的附屬部分或是所具有的性質(zhì)(具有、帶有、加上、包括...在內(nèi))

例:tea with sugar 加糖的茶水

5、with的用法——表示一致,(在...一邊、與...一致、擁護(hù)、有利于)

例: vote with sb. 投票贊成某人

接下來給大家介紹一下with復(fù)和結(jié)構(gòu)的用法:

它是由介詞with或without+復(fù)合結(jié)構(gòu)構(gòu)成的,復(fù)合結(jié)構(gòu)作介詞with或without的復(fù)合賓語,復(fù)合賓語中的第一部分賓語是由名詞或代詞充當(dāng)?shù)模诙糠盅a(bǔ)足語是由形容詞、副詞、介詞短語、動詞不定式或分詞充當(dāng)?shù)模衷~可以是現(xiàn)在分詞,也可以是過去分詞。With的結(jié)構(gòu)構(gòu)成方式如下:

1. with或without-名詞/代詞+形容詞;

  2. with或without-名詞/代詞+副詞;

  3. with或without-名詞/代詞+介詞短語;

  4. with或without-名詞/代詞 +動詞不定式;

  5. with或without-名詞/代詞 +分詞。

以上內(nèi)容就是給大家介紹的with的用法,希望對從事英語翻譯工作的各位小伙伴們能夠有所幫助!

英語小知識相關(guān)閱讀Relate

翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|(zhì)量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠(yuǎn)奔波于一個和另一個翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質(zhì)量問題說明。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:請問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報價?
答:當(dāng)我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
問:能給個準(zhǔn)確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進(jìn)行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負(fù)責(zé)任,請您理解!
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線