日語(yǔ)筆譯翻譯的六大技巧
日期:2017-11-08 10:56:05 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

眾所周知,日語(yǔ)口譯工作應(yīng)該注意的是翻譯的即興應(yīng)變才能、短時(shí)記憶才能、霎時(shí)信息捕獲才能以及信息在兩種言語(yǔ)間的疾速轉(zhuǎn)換才能,而日語(yǔ)筆譯工作就不存在如此的緊急感了。日語(yǔ)筆譯更重視翻譯的基本功,例如中日兩種語(yǔ)言常識(shí)的積攢和對(duì)中日文化的掌握、對(duì)詞語(yǔ)的磨煉以及翻譯技術(shù)的應(yīng)用等等,然而在日語(yǔ)筆譯翻譯的歷程中也是有一定的技巧的。今天,專業(yè)日語(yǔ)翻譯公司譯聲翻譯就來(lái)給大家分享下日語(yǔ)筆譯翻譯的六大技巧。
1.層層解壓法
日語(yǔ)筆譯翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)有一些從句或是好幾個(gè)形容詞與介詞詞組聯(lián)合起來(lái)構(gòu)造的較為龐雜的句子。對(duì)此,就可以采用層層合成的方法,將看似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析,將句子的脈絡(luò)分析清楚,這樣才能夠清楚掌握句子的含意。
2.詞性轉(zhuǎn)換法
在日語(yǔ)筆譯翻譯的過(guò)程中,詞性不能完整維持形勢(shì)上的平等,要在必要和恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞以及動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
3.增減反復(fù)法
由于日語(yǔ)自身的行文特征,有的話語(yǔ)比較羅嗦,所以在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的時(shí)候,就需要分清這些詞句是否有必要了。若是想要把句子的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn),在進(jìn)行日語(yǔ)筆譯翻譯的過(guò)程中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在準(zhǔn)確了解的基本上予以處理。
4.分合移位法
關(guān)于日語(yǔ)筆譯翻譯中的長(zhǎng)句問(wèn)題,更多時(shí)候需要重新進(jìn)行調(diào)劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序來(lái)進(jìn)行翻譯。
5.糅合省略法
在并列構(gòu)造較多的情況下,同義語(yǔ)類是不需要逐個(gè)譯出的,應(yīng)該采取整合掩蓋的方法,使譯文更加簡(jiǎn)明。
6.從句轉(zhuǎn)換法
各種日語(yǔ)從句的翻譯向來(lái)是考核翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者自身翻譯能力的難點(diǎn)所在。在日語(yǔ)筆譯翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以互相轉(zhuǎn)換的,而且從句和詞組之間也可以互相轉(zhuǎn)換。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的日語(yǔ)筆譯翻譯的六大技巧,希望對(duì)各位從事日語(yǔ)筆譯翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助!
日語(yǔ)筆譯翻譯,日語(yǔ)翻譯,筆譯翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24