野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商務(wù)合同的翻譯要點

日期:2020-06-05 10:24:20 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  翻譯商務(wù)合同應(yīng)當遵循準確嚴謹、規(guī)范通順的原則。涉外商務(wù)合同在術(shù)語、條款、篇章結(jié)構(gòu)、類型等方面的專業(yè)性越來越強。內(nèi)容日趨完備精確,這要求我們在翻譯商務(wù)合同時必須把準確嚴謹作為合同翻譯的首要原則來遵守。

商務(wù)合同翻譯

  1. 遵循準確嚴謹(faithfulness and accuracy)的翻譯原則

  關(guān)于“準確嚴謹”,不僅僅是翻譯合同文件的原則問題,還是一個翻譯作風(fēng)問題,它要求譯者在翻譯文件時嚴于律己,具有一絲不茍的認真精神和實事求是的科學(xué)態(tài)度。“準確嚴謹”的合同譯文應(yīng)具備以下兩個要素。

  (1)詞語準確 (accuracy)

  對合同文件中的一些主要詞語要準確無誤的翻譯。

  例如:在當前的國際貨物買賣合同中,當事人可以通過信件、數(shù)據(jù)電文等形式達成協(xié)議,這類合同的成立,一般要簽訂一份“確認書”。在“確認書”中首先規(guī)定一條“茲經(jīng)買賣雙方同意按下列條款成交”,翻譯為:The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.這個譯文中的“條款”一詞應(yīng)譯成the terms and conditions,短語中的conditions不能漏掉,因為一個合同條款的達成經(jīng)常包含著若干條件。

  再如,合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的一個條款“承擔法律和經(jīng)濟上的責任”,一般都譯為“to bear all legal and economic responsibilities arising there from.”這個條款的譯文應(yīng)該是“沒有問題”的,但請注意:“合同是雙方當事人為了一定的經(jīng)濟目的所簽訂的協(xié)議。”合同中的“承擔法律責任”應(yīng)改譯為financial responsibility 較妥,該條后面的分詞短語arising there from 最好也改用含情態(tài)動詞的定語從句which may arise,這樣使人覺得承擔上述責任是有條件的,是一種“或然性”而不是“必然性”。

  (2)譯文完整(completeness)

  合同文件的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只求保持原文與譯文在詞量上的對等。對一份合同或協(xié)議的譯者來講,只求保持原文與譯文在詞量上的對等,不注意譯文的完整性,是對原文的不忠實,是一種失職的表現(xiàn)。同時,又要力戒在翻譯中碰到難點,不去深入研究,而是回避矛盾只求“譯完”的行為。

  例1:如果上述專有技術(shù)和技術(shù)資料中的部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對公開部分則不再承擔保密義務(wù)。

  原譯文:In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party, the licensee shall no longer be responsible for keeping the opened parts secret.

  這一條款中“保密”應(yīng)譯成keep secret and confidential譯文中漏掉一個confidential顯得不很嚴謹:另外,在In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party之后要增譯一句Licensee obtain evidence of such publication。這樣才使得這一條款完整,因為一方不承擔保密義務(wù)必須有理由,對方堅持要求時,必須出示足夠的證據(jù)。

  例2:從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但以買方信用證在3月20日前到達賣方為限。

  原譯文:Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20 subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller before Mar. 20.

  以上條款中交貨期間應(yīng)包括4月1日和10月20日這兩天,所以,應(yīng)補譯both date inclusive; 另外,買方信用證到達日期也包括三月20日這一天,因此,Mar. 20之前的介詞除用before外還應(yīng)增加on, 譯成subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20。句中的subject to在這里指“以……為準”,以……為有效”,(例如:This offer is subject to our final confirmation. 本報價以我方最后確認為準)。

  2. 遵循規(guī)范通順(expressiveness and smoothness)的翻譯原則

  國際商務(wù)合同翻譯的第二個標準是“規(guī)范通順”。所謂規(guī)范通順,就是要把理解了的東西,用規(guī)范通順的、合乎合同語言要求的文字表達出來。

  例如:乙方保證是本合同規(guī)定提供的一切專有技術(shù)和技術(shù)資料的合法所有者,并有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓。如果發(fā)生第三方指控侵權(quán),由乙方負責與第三方交涉,并承擔法律上和經(jīng)濟上的全部責任。

  原譯文:Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied to Party A in accordance with the contract and that he has the right to transfer them to Party A. If the third party accuses party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all legal and economic responsibilities arising therefrom.

  分析:一、Party B guarantees that he…該句的賓語從句中主語用he顯得有些含混,應(yīng)重復(fù)Party B。

  二、supplied to Party A應(yīng)在分詞supplied后加譯by Party B,使全句完整明晰。

  三、in accordance with the contract,這句原文的含義是指“按合同中規(guī)定的條款”,所以應(yīng)改成in accordance with stipulations of the contract 才能體現(xiàn)出與原文的含義的一致性;he has the right to transfer them to Party A這句譯文不大像“行話”。此外,句中的兩個代詞也應(yīng)換成名詞,因為在英文合同文件中,出現(xiàn)過的名詞盡量不用代詞代替,以免產(chǎn)生誤解。he has the right to transfer應(yīng)譯為Party B is lawfully in a position to transfer, 這樣更能強調(diào)乙方對技術(shù)和資料占有的絕對合法性。

  四、if the third party accuses party B of infringement這個句子明顯有兩處錯誤;(1) the third party 給人一種甲乙雙方似乎都已知道“第三方”是誰的印象,而實際并非如此,所以應(yīng)改為any/a third party; (2) to accuse sb of sth 一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改成 to bring a charge of infringement.

  五、party B shall take up the matter with the third party,此譯文中的take up sth. with sb.是指“口頭或書面向某人提出某事”沒有能確切地譯出原文中,由乙方負責與第三方交涉本意,故應(yīng)改成Party B shall be responsible for dealing with the third party.

  六、bear all legal and economic responsibilities arising therefrom,“全部責任”指的是“由于上述”原因而發(fā)生的乙方應(yīng)承擔的責任,所以“全部”應(yīng)選用full而不用all。另外,“承擔由此引起的法律和經(jīng)濟責任”應(yīng)譯為bear the legal and financial responsibilities which may arise therefrom.

  經(jīng)審校改譯為:

  Party B guarantees that Party B is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations of the Contract, and that Party B is lawfully in a position to transfer the above-mentioned know-how and technical documentation to Party A. If any/a third party brings a charge of infringement, Party B shall be responsible for dealing with the third party and bear the full legal and financial responsibilities with may arise therefrom.

  常用詞語(Useful Words and Phrases)

  terms of payment 支付條款

  amount of payment 支付金額

  instrument of payment 支付工具

  time of payment 支付時間

  place of payment 支付地點

  method of payment 支付方式

  pre-emptive right 優(yōu)先購買權(quán)

  penalty n. 違約金

  compensation for losses 賠償損失

  suspension of the contract performance 中止履行合同

  cancellation of contract 解除合同

  mediation n. 調(diào)解

  conciliation n. 和解

  arbitration n. 仲裁

  arbitration provision 仲裁協(xié)議

  lawsuit n. 訴訟

  eventuality n. 不可測事件,意外事件

  waterproof a. 防水的

  War Risk premium 戰(zhàn)爭險保費

  Letter of Credit 信用證

  Force Majeure 不可抗力

  Claim n. 索賠

  Submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交

  Clause n. 條款

  Annex n. 副本

商務(wù)合同翻譯,合同翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 合同翻譯要做好哪些細節(jié)
  • 法律合同翻譯的3點注意事項
  • 簽訂翻譯合同中要注意幾點呢?
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
    問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準,公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。 提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報價嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線