jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

國際商務(wù)英語寫作中的替換用法

日期:2017-11-08 11:08:22 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

國際商務(wù)英語寫作是一種要求很高的專業(yè)寫作技巧。不僅要求英語水平高,而且對(duì)國際商務(wù)的專有詞匯要熟練掌握,只有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練之后,才可以解決有時(shí)雖然知道漢語的專業(yè)詞匯,卻不知道如何用英語來表達(dá)的問題。如何練習(xí)國際商務(wù)英語寫作?如何才能使寫出來的商務(wù)文章具有較高的專業(yè)性?這就要求我們首先要了解商務(wù)英語文體的特點(diǎn):要簡明扼要,務(wù)實(shí),要傳達(dá)信息;內(nèi)容應(yīng)避免混亂、冗長或空洞;要客氣、友好,不要言辭粗魯或盛氣凌人;不要以文學(xué)體裁寫信。一篇好的商務(wù)英語文章應(yīng)該是經(jīng)過有用信息的多次過濾、字斟句酌的不斷錘煉、篇章結(jié)構(gòu)的反復(fù)構(gòu)思而凝結(jié)的精品之作。而在這個(gè)過程中, 起著支柱和橋梁作用的是詞語和句子的正確使用。 

  在實(shí)踐中,之所以很多人感到商務(wù)英語寫作的難度比較大,在很大程度上是由于對(duì)表達(dá)同樣漢語意思的多種英語表達(dá)方法不熟練。往往做不到活學(xué)活用,無從下手。因此,逐漸培養(yǎng)詞語和句子的替換能力是提高寫作水平的關(guān)鍵。替換有以下幾方面的作用:使語言生動(dòng)活潑;避免同一篇文章寫作中一個(gè)詞語或句子多次重復(fù)使用;精確地根據(jù)不同要求使用詞語和句子。下面分別就詞語的替換和句子(從句)的替換進(jìn)行舉例分析。 

  一、 詞語的替換 

  可以根據(jù)詞語處在句子當(dāng)中的詞性劃分為名詞的替換、動(dòng)詞的替換、形容詞的替換、副詞的替換、介詞的替換等。

 1.名詞的替換。

在寫作中有些名詞可以替換使用,只是在特殊情況下根據(jù)不同的情形進(jìn)行意思上的區(qū)分。如在“Being closely connected with reliable suppliers here, we shallbe able to do considerable export business with you. 一句中,suppliers(供應(yīng)商) 一詞根據(jù)不同的背景可以用 wholesalers(批發(fā)商)來替代,也可以用其他很多詞來替代,如 dealers(經(jīng)銷商)、clients(客戶)、distributors(推銷商,經(jīng)銷商)、customers(顧客,消費(fèi)者)、manufacturers(制造商)等。在漢譯英翻譯時(shí),可以將同一個(gè)漢語詞匯翻譯成不同的英語。如“如蒙早日答復(fù),將不勝感謝。”可以翻譯成“Your early reply will begreatly appreciated.” 我們可以將“early reply“替換成更正式一些的表達(dá)方法“immediate response”。也可以替換成稍微不正式的表達(dá)方法“quickly answer“等。甚至有時(shí)我們可以根據(jù)具體情況進(jìn)行意義的微小變化。如將“early reply”替換成 “prompt attention”,“further instructions”,“wholeheartedcooperation” 等更為客氣和委婉的表達(dá)方法。更多的例句,如在“Your advertisement in this month's issue of China ForeignTrade”interests us and we should like to receive full details ofthe commodities.“ 中, ”commodities“(商品) 可以用”products“(產(chǎn)品),“lines”(某一類商品),“articles”(某一種具體的商品),“merchandise”(雜貨商品),“goods”(泛指商品),“items”(所列商品)等來替換。 

  2.動(dòng)詞的替換。

 在實(shí)際應(yīng)用中,動(dòng)詞的使用更加豐富多彩,我們表達(dá)同樣的意思可以用不同的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)。如在“Please send your illustrated catalogues and mail latestprice-list to us at your earliest convenience.”一句中,”send”可以替換成 “forward”, “submit”,“dispatch”,“furnish”等眾多的動(dòng)詞。替換之后的整句的意思并沒有變化。同樣,在”We have obtained your name and address from our embassy inyour country.” 句中,我們可以將 “obtained”替換成“cometo know”,“heard”,“learned”等詞語。有時(shí)我們還可以將動(dòng)詞詞性進(jìn)行變化,結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,變換成另一種形式。如在“Wehave received your letter of June 29.”句中, “have received”可以變?yōu)?ldquo;are in receipt of”和“acknowledge receipt of”等結(jié)構(gòu)。有些時(shí)候, 既可以換動(dòng)詞,也可以變換詞性。如在“Youmay be assured that the dependable quality of the material willgive you every satisfaction.(請(qǐng)放心,料子質(zhì)量可靠,一定會(huì)令貴方滿意)”一句中,我們可以用“be certain”,“restassured”,“be sure“,”trust“,”rely on us“等來替換”beassured”。 

  3.其他詞性的替換。

 在實(shí)際應(yīng)用中,形容詞(結(jié)構(gòu))、副詞(結(jié)構(gòu))、介詞(結(jié)構(gòu))的替換也經(jīng)常見到,因此有必要進(jìn)行舉例說明。 

  (1)We are thankful (grateful, obliged, indebted) to theChinese Embassy in Vienna for giving us your name andaddress.(形容詞替換) 

  (2)He captioned goods are urgently needed so we wish toreceive your invoice by return (at once, as soon as possible,at the earliest date). (介詞替換) 

  (3)Please see to it that your goods are exactly (strictly,closely) following our color instructions.( 副詞替換) 

  二、句子(從句)的替換 

  句子的替換可以劃分為句子中的主句的替換和句子中的從句的替換。句子的替換以不改變?cè)械囊馑紴榍疤?,運(yùn)用靈活多變的語句和結(jié)構(gòu)來構(gòu)建巧妙生動(dòng)的商務(wù)語言。 

  1.主句的替換。在構(gòu)思商務(wù)寫作時(shí),主句的靈活多變將會(huì)使商務(wù)用語更加委婉生動(dòng),避免刻板僵硬。如在 "As tothe question of your acting as our sole agent, we are not yetprepared to take the matter into consideration for the timebeing. 句中,可以將主句(we are...for the time being.)替換成如下幾種句子,而基本意思不變: 

  (1) it would be better to consider the matter some timelater when it is necessary. 

  (2) we should think it premature for us to discuss this atthe present stage. 

  2.從句的替換。同樣地,在句子 The delay is threateningthe loss of our best customer, we, therefore, urge you to doeverything possible to hasten the dispatch. 中,可以將從句(The delay...customer)替換成如下從句: 

  (1) Any delay will add to the cost of the shipment andcause great inconvenience, 

  (2) The demand for these goods is seasonal,等等。由此可以看出,我們有時(shí)為了達(dá)到某種目的而可以采用多種方式來表述我們的意圖。平時(shí)多學(xué)習(xí)訓(xùn)練句子的替換,到真正使用時(shí),才能做到得心應(yīng)手。 

  除了以上所列舉的幾種替換模式之外,在實(shí)際應(yīng)用中還有很多種替換模式,在此由于篇幅所限不可能一一列舉。在詞語的劃分中,除了本文中按照詞性劃分的方法之外,還可以按照主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語等來劃分。有興趣的朋友可以試著劃分。 

  一篇好的文章是由精彩的句子和貼切的詞匯構(gòu)成的。商務(wù)英語寫作也不例外,這就要求在學(xué)習(xí)過程中對(duì)詞和句使用的變化多端、豐富多彩有充分的掌握,這樣在實(shí)際應(yīng)用中才能做到得心應(yīng)手。

國際商務(wù)英語,英語寫作相關(guān)閱讀Relate

  • 考研英語寫作常見的語法錯(cuò)誤
  • 英語寫作作文常用詞匯
  • 英語寫作過程中要注意哪些
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
    問:請(qǐng)問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
    問:您期望他或她花多少時(shí)間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過5億字。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對(duì)文稿。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線