國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作中的替換用法
日期:2017-11-08 11:08:22 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作是一種要求很高的專業(yè)寫(xiě)作技巧。不僅要求英語(yǔ)水平高,而且對(duì)國(guó)際商務(wù)的專有詞匯要熟練掌握,只有經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練之后,才可以解決有時(shí)雖然知道漢語(yǔ)的專業(yè)詞匯,卻不知道如何用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)的問(wèn)題。如何練習(xí)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作?如何才能使寫(xiě)出來(lái)的商務(wù)文章具有較高的專業(yè)性?這就要求我們首先要了解商務(wù)英語(yǔ)文體的特點(diǎn):要簡(jiǎn)明扼要,務(wù)實(shí),要傳達(dá)信息;內(nèi)容應(yīng)避免混亂、冗長(zhǎng)或空洞;要客氣、友好,不要言辭粗魯或盛氣凌人;不要以文學(xué)體裁寫(xiě)信。一篇好的商務(wù)英語(yǔ)文章應(yīng)該是經(jīng)過(guò)有用信息的多次過(guò)濾、字斟句酌的不斷錘煉、篇章結(jié)構(gòu)的反復(fù)構(gòu)思而凝結(jié)的精品之作。而在這個(gè)過(guò)程中, 起著支柱和橋梁作用的是詞語(yǔ)和句子的正確使用。
在實(shí)踐中,之所以很多人感到商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作的難度比較大,在很大程度上是由于對(duì)表達(dá)同樣漢語(yǔ)意思的多種英語(yǔ)表達(dá)方法不熟練。往往做不到活學(xué)活用,無(wú)從下手。因此,逐漸培養(yǎng)詞語(yǔ)和句子的替換能力是提高寫(xiě)作水平的關(guān)鍵。替換有以下幾方面的作用:使語(yǔ)言生動(dòng)活潑;避免同一篇文章寫(xiě)作中一個(gè)詞語(yǔ)或句子多次重復(fù)使用;精確地根據(jù)不同要求使用詞語(yǔ)和句子。下面分別就詞語(yǔ)的替換和句子(從句)的替換進(jìn)行舉例分析。
一、 詞語(yǔ)的替換
可以根據(jù)詞語(yǔ)處在句子當(dāng)中的詞性劃分為名詞的替換、動(dòng)詞的替換、形容詞的替換、副詞的替換、介詞的替換等。
1.名詞的替換。
在寫(xiě)作中有些名詞可以替換使用,只是在特殊情況下根據(jù)不同的情形進(jìn)行意思上的區(qū)分。如在“Being closely connected with reliable suppliers here, we shallbe able to do considerable export business with you. 一句中,suppliers(供應(yīng)商) 一詞根據(jù)不同的背景可以用 wholesalers(批發(fā)商)來(lái)替代,也可以用其他很多詞來(lái)替代,如 dealers(經(jīng)銷商)、clients(客戶)、distributors(推銷商,經(jīng)銷商)、customers(顧客,消費(fèi)者)、manufacturers(制造商)等。在漢譯英翻譯時(shí),可以將同一個(gè)漢語(yǔ)詞匯翻譯成不同的英語(yǔ)。如“如蒙早日答復(fù),將不勝感謝。”可以翻譯成“Your early reply will begreatly appreciated.” 我們可以將“early reply“替換成更正式一些的表達(dá)方法“immediate response”。也可以替換成稍微不正式的表達(dá)方法“quickly answer“等。甚至有時(shí)我們可以根據(jù)具體情況進(jìn)行意義的微小變化。如將“early reply”替換成 “prompt attention”,“further instructions”,“wholeheartedcooperation” 等更為客氣和委婉的表達(dá)方法。更多的例句,如在“Your advertisement in this month's issue of China ForeignTrade”interests us and we should like to receive full details ofthe commodities.“ 中, ”commodities“(商品) 可以用”products“(產(chǎn)品),“lines”(某一類商品),“articles”(某一種具體的商品),“merchandise”(雜貨商品),“goods”(泛指商品),“items”(所列商品)等來(lái)替換。
2.動(dòng)詞的替換。
在實(shí)際應(yīng)用中,動(dòng)詞的使用更加豐富多彩,我們表達(dá)同樣的意思可以用不同的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)。如在“Please send your illustrated catalogues and mail latestprice-list to us at your earliest convenience.”一句中,”send”可以替換成 “forward”, “submit”,“dispatch”,“furnish”等眾多的動(dòng)詞。替換之后的整句的意思并沒(méi)有變化。同樣,在”We have obtained your name and address from our embassy inyour country.” 句中,我們可以將 “obtained”替換成“cometo know”,“heard”,“learned”等詞語(yǔ)。有時(shí)我們還可以將動(dòng)詞詞性進(jìn)行變化,結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,變換成另一種形式。如在“Wehave received your letter of June 29.”句中, “have received”可以變?yōu)?ldquo;are in receipt of”和“acknowledge receipt of”等結(jié)構(gòu)。有些時(shí)候, 既可以換動(dòng)詞,也可以變換詞性。如在“Youmay be assured that the dependable quality of the material willgive you every satisfaction.(請(qǐng)放心,料子質(zhì)量可靠,一定會(huì)令貴方滿意)”一句中,我們可以用“be certain”,“restassured”,“be sure“,”trust“,”rely on us“等來(lái)替換”beassured”。
3.其他詞性的替換。
在實(shí)際應(yīng)用中,形容詞(結(jié)構(gòu))、副詞(結(jié)構(gòu))、介詞(結(jié)構(gòu))的替換也經(jīng)常見(jiàn)到,因此有必要進(jìn)行舉例說(shuō)明。
(1)We are thankful (grateful, obliged, indebted) to theChinese Embassy in Vienna for giving us your name andaddress.(形容詞替換)
(2)He captioned goods are urgently needed so we wish toreceive your invoice by return (at once, as soon as possible,at the earliest date). (介詞替換)
(3)Please see to it that your goods are exactly (strictly,closely) following our color instructions.( 副詞替換)
二、句子(從句)的替換
句子的替換可以劃分為句子中的主句的替換和句子中的從句的替換。句子的替換以不改變?cè)械囊馑紴榍疤幔\(yùn)用靈活多變的語(yǔ)句和結(jié)構(gòu)來(lái)構(gòu)建巧妙生動(dòng)的商務(wù)語(yǔ)言。
1.主句的替換。在構(gòu)思商務(wù)寫(xiě)作時(shí),主句的靈活多變將會(huì)使商務(wù)用語(yǔ)更加委婉生動(dòng),避免刻板僵硬。如在 "As tothe question of your acting as our sole agent, we are not yetprepared to take the matter into consideration for the timebeing. 句中,可以將主句(we are...for the time being.)替換成如下幾種句子,而基本意思不變:
(1) it would be better to consider the matter some timelater when it is necessary.
(2) we should think it premature for us to discuss this atthe present stage.
2.從句的替換。同樣地,在句子 The delay is threateningthe loss of our best customer, we, therefore, urge you to doeverything possible to hasten the dispatch. 中,可以將從句(The delay...customer)替換成如下從句:
(1) Any delay will add to the cost of the shipment andcause great inconvenience,
(2) The demand for these goods is seasonal,等等。由此可以看出,我們有時(shí)為了達(dá)到某種目的而可以采用多種方式來(lái)表述我們的意圖。平時(shí)多學(xué)習(xí)訓(xùn)練句子的替換,到真正使用時(shí),才能做到得心應(yīng)手。
除了以上所列舉的幾種替換模式之外,在實(shí)際應(yīng)用中還有很多種替換模式,在此由于篇幅所限不可能一一列舉。在詞語(yǔ)的劃分中,除了本文中按照詞性劃分的方法之外,還可以按照主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等來(lái)劃分。有興趣的朋友可以試著劃分。
一篇好的文章是由精彩的句子和貼切的詞匯構(gòu)成的。商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作也不例外,這就要求在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)詞和句使用的變化多端、豐富多彩有充分的掌握,這樣在實(shí)際應(yīng)用中才能做到得心應(yīng)手。
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ),英語(yǔ)寫(xiě)作相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24