野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

孔子“之乎者也”論語翻譯成英文又是何種情懷?

日期:2017-11-12 18:41:27 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

孔子“之乎者也”論語翻譯成英文又是何種情懷?

現(xiàn)如今,越來越多優(yōu)質(zhì)的譯作從世界各地涌出,翻譯的出現(xiàn),大大推動了人類文明發(fā)展的進度。古有唐玄奘印度取經(jīng),帶回佛教經(jīng)卷,譯為漢語,廣泛流傳。今有各位翻譯家,為促進漢語發(fā)展做出巨大貢獻,使得中國學術(shù)地位上升。可以說,翻譯家與他們的翻譯活動同中國近代社會的變遷息息相關(guān),對中華民族文明發(fā)展的傳承產(chǎn)生了結(jié)構(gòu)性的影響。

眾所周知,孔子,儒家思想的始祖,是春秋末期偉大的思想家、教育家、政治家。自西漢以后,孔子的學說成為了封建兩年余年的社會的文化正統(tǒng),對后世的我們產(chǎn)生了極其深遠的影響?!墩撜Z》是記錄孔子言行的重要儒家經(jīng)典,是人類文化遺產(chǎn)中的一顆璀璨的明珠。然而,國外一位漢學家詹姆斯·萊格把論語翻譯成了英文,下面就讓我們一起欣賞下英文版的論語。
 

溫故而知新,可以為師矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.

 

學而時習之,不亦說乎?

Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?

 

敏而好學,不恥下問。

He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors.

 

三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之?/span>

When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them,their bad qualities and avoid them.

 

己所不欲,勿施于人。

What you do not want done to yourself, do not do to others.

 

有朋自遠方來,不亦樂乎?

Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?

 

人不知而不慍,不亦君子乎?

Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?

 

吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty,I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

 

言必信,行必果。

Keep what you say and carry out what you do.

 

逝者如斯夫,不舍晝夜。

It passes on just like this, not ceasing day or night!

 

非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。

Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary topropriety; make no movement which is contrary to propriety.

 

以上內(nèi)容就是英國蘇格蘭漢學家詹姆斯·萊格進行的論語翻譯,怎么樣?被翻譯成英文的論語是不是別有一番滋味?論語翻譯成英文,使得更多的外國人對孔子思想有所了解,也使得中國的文化在外國得到更好的宣揚效果。

論語翻譯成英文相關(guān)閱讀Relate

媒體報道相關(guān)問答
問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線