jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

初入陪同翻譯的八大禁忌

日期:2019-01-10 22:51:06 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

初入陪同翻譯的八大禁忌

隨著國家的不斷國際化,促使中國的翻譯市場大門打開。無論是陪外逛商展或是陪中國的商人外出,陪同翻譯,都是一個非常重要的角色。然而,初入陪同翻譯這一行業(yè),或多或少的都會在工作中犯一些錯誤。陪同翻譯有八大禁忌,是你不可不知的。
 

一、切忌不懂裝懂
 

在陪同翻譯時,如果遇到不懂得詞,一定不能夠不懂裝懂,有的時候你可能會糊弄過去,但如果被知道這個詞的人發(fā)現(xiàn),拆穿就不太好了。所以,如果遇到了不明白的詞可以與發(fā)言人多確認幾遍或是拿出手機查一下,都沒有關(guān)系。因為你要對你所翻譯的內(nèi)容和你的客戶負責(zé),所以外商一般不會怪你問題多,只要你最后翻譯的無誤就ok了。而且,現(xiàn)在大多數(shù)的人都或多或少的懂得一些英語,如果你不懂裝懂,被人發(fā)現(xiàn)難免會有所尷尬,所以這個時候虛心請教下別人,不要覺得不好意思,記住自己的錯誤,回去后,下些苦功來豐富自己的詞匯量,在下次接活前做好充足的準(zhǔn)備,這樣才能提升自己。
 

二、切忌對雇主唯命是從
 

記住,不管是做什么類型的陪同翻譯,你都不是一個仆人,而是一名譯員。

很多人在給外商做翻譯時都很順從外商的要求,雖說這是盡職的表現(xiàn),但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。有的時候,工作后外商可能會提出一些過分的要求,記住,一定要拒絕,不能讓自己的利益受到傷害。所以,在正式接下這個活兒時,雙方一定要達成正規(guī)的協(xié)議,一切按照協(xié)議的要求去做。
 

三、不懂為自己的薪酬“維權(quán)”
 

現(xiàn)在的翻譯市場還不是很嚴格的,很多時候,口頭談好薪資和工作內(nèi)容就準(zhǔn)備上崗了。但,這并不能給自己的薪資帶來保障,所以,在幫人做陪同翻譯時,要跟外商說明,工資需要日結(jié),如果外商不同意,要求對方出示護照或身份證明給你拍照留證,這樣可以降低你要不回薪資的風(fēng)險。
 

四、切忌不帶“干糧”
 

給外商做陪同翻譯還要適應(yīng)他們的用餐習(xí)慣及時間。很多外商來到中國,會因為時差或是生活習(xí)慣的原因,與我們的飲食規(guī)律不同,而且很多外國人的食物,我們吃不慣。所以,在給他們做陪同翻譯時,大家可以帶些高熱量的食物,如巧克力、小面包等等,避免在半路上因饑餓暈倒。
 

五、切忌不懂得保護自己
 

學(xué)習(xí)語言類專業(yè)的女生比較多,但外商基本是以男性為主。所以,在給他們做陪同翻譯時,女生們要學(xué)會保護自己,工作之余,避免與他們單獨外出,如果推脫不了,必須要叫上自己的朋友。
 

六、切忌穿著不當(dāng)
 

什么場合要穿什么服裝,不能穿太過暴露時尚的衣服。重要的場合,需要穿正裝;外出采購,穿休閑裝就可以,要記得舒服的鞋子非常重要。
 

七、切忌不懂角色轉(zhuǎn)換
 

現(xiàn)在懂得英語的中國人越來越多,在進行交流的時候,可能暫時就不需要你來做翻譯。這讓陪同翻譯覺得自己的存在感極低,但這時也不用灰心,注意此時要對自己的角色做出靈活的調(diào)整。例如,幫助自己的客戶進行打理和善后的事情,輕輕松松變身小助理。
 

八、切忌沒做好準(zhǔn)備
 

在接到活兒之后,一定要對此次活動的內(nèi)容有所了解,對所涉及領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、術(shù)語要準(zhǔn)備充分。此外,還要了解外商國家的文化背景、禁忌、飲食習(xí)慣有所了解。這樣可以使你的陪同翻譯工作進行的更加順利,也可以讓你們擁有更多的共同話題。

陪同翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 陪同翻譯中有哪些事項
  • 德語商務(wù)陪同翻譯多少錢一天
  • 商務(wù)陪同翻譯報價_商務(wù)陪同翻譯一般一天
  • 常見問題相關(guān)問答
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿毜墓拘畔?,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:是否提供上門翻譯服務(wù)?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業(yè)詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務(wù)費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務(wù)必標(biāo)出每個版本的日期和時間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:請問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報價?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
    問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認真仔細的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線