小知識(shí):科技翻譯
日期:2017-11-12 18:49:36 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

科學(xué)技術(shù)就如同一片汪洋大海,翻譯不一定成為技術(shù)高超的潛水員,深入海底去探索其奧秘,但至少能在海面上隨波起伏,這樣才可以成為一名合格的科技翻譯。
隨著我國改革開放進(jìn)一步的深化,我國與其他國家在科技方面的合作變得越來越頻繁,因此,國外先進(jìn)的科技文獻(xiàn)廣泛的被介紹到我國,由此“科技翻譯”這個(gè)新興的職業(yè)誕生了。這些國外的科技文獻(xiàn),經(jīng)過翻譯后,才能被我國的學(xué)者所使用。所以,科技翻譯的工作是整個(gè)科技技術(shù)工作中不可缺少的組成部分。當(dāng)然,為了科技翻譯工作能夠更好地進(jìn)行,我國也開設(shè)了不少的科技翻譯培訓(xùn)班,培養(yǎng)更多的科技翻譯型人才。今天,譯聲翻譯公司就帶大家一起來了解下科技翻譯的技巧和標(biāo)準(zhǔn)。
一、科技翻譯的翻譯技巧
(1)直譯:科技詞匯的意義比較專一,因此在進(jìn)行科技翻譯時(shí),大多數(shù)的科技術(shù)語都可以直譯,而且能被目標(biāo)語人群所接受。
(2)意譯:大多數(shù)情況下,在進(jìn)行科技翻譯時(shí),會(huì)對(duì)科技材料中出現(xiàn)的復(fù)合詞、派生詞,用意譯的方法進(jìn)行翻譯,而翻譯的目的是對(duì)原文能夠充分的理解。
(3)音譯:對(duì)于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、化學(xué)品名稱這樣的詞,可以采用音譯的方法。例如:clone 克隆、ohm 歐姆。
(4)半音半意譯:在科技翻譯中,有很多的詞是含有計(jì)量單位的復(fù)合詞,這樣的詞匯就要用到這種方法。例如:Doppler effect 多普勒效應(yīng)、Para 帕拉橡膠。
(5)形譯:某些產(chǎn)品或材料的形狀與某個(gè)字母相似,就會(huì)用這種方法來為其定義。例如:A-bedlate A型底座、L-bar 角鐵。
(6)原樣拷貝:這是在進(jìn)行科技翻譯時(shí),直接用英文表示,不進(jìn)行翻譯。這類詞匯已經(jīng)在世界流傳,不譯比譯更能讓人理解。例如:PC(個(gè)人計(jì)算機(jī))、WTO(世界貿(mào)易組織)。
二、科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(1)準(zhǔn)確規(guī)范
科技資料的主要功能就是論述科學(xué)事實(shí)、探討科技問題、傳播科學(xué)文化知識(shí)、總結(jié)科學(xué)經(jīng)驗(yàn)。這就要求我們?cè)谶M(jìn)行科技翻譯的時(shí)候一定要達(dá)到準(zhǔn)確規(guī)范。所謂準(zhǔn)確,就是要忠于原文的意義,將原文的意思全部表達(dá)出來。規(guī)范是譯文要符合所涉及到的科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語的表達(dá)規(guī)范。想要做到這一點(diǎn),就一定要對(duì)原文充分理解,科技翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,絕不允許犯一點(diǎn)錯(cuò)誤。
(2)通俗易懂:譯文必須符合漢語的習(xí)慣,能夠讓目標(biāo)語群體明白原文的意思,所以譯文必須要結(jié)構(gòu)合理、邏輯清晰。
(3)簡(jiǎn)潔明晰:在翻譯過程中,譯文的簡(jiǎn)潔明晰也是科技翻譯的最基本的要求之一。譯文要簡(jiǎn)短精煉、一目了然,盡量避免繁瑣、冗贅和不必要的重復(fù)。
以上就是科技翻譯的技巧和標(biāo)準(zhǔn),希望對(duì)作為科技翻譯的或是即將進(jìn)入科技翻譯行業(yè)的你有所幫助。如果你對(duì)科技領(lǐng)域十分感興趣,想要從事科技翻譯,但是你的經(jīng)驗(yàn)尚少,那么就來譯聲翻譯吧。
科技翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24