野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

小知識(shí):科技翻譯

日期:2017-11-12 18:49:36 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

小知識(shí):科技翻譯

科學(xué)技術(shù)就如同一片汪洋大海,翻譯不一定成為技術(shù)高超的潛水員,深入海底去探索其奧秘,但至少能在海面上隨波起伏,這樣才可以成為一名合格的科技翻譯。

隨著我國改革開放進(jìn)一步的深化,我國與其他國家在科技方面的合作變得越來越頻繁,因此,國外先進(jìn)的科技文獻(xiàn)廣泛的被介紹到我國,由此“科技翻譯”這個(gè)新興的職業(yè)誕生了。這些國外的科技文獻(xiàn),經(jīng)過翻譯后,才能被我國的學(xué)者所使用。所以,科技翻譯的工作是整個(gè)科技技術(shù)工作中不可缺少的組成部分。當(dāng)然,為了科技翻譯工作能夠更好地進(jìn)行,我國也開設(shè)了不少的科技翻譯培訓(xùn)班,培養(yǎng)更多的科技翻譯型人才。今天,譯聲翻譯公司就帶大家一起來了解下科技翻譯的技巧和標(biāo)準(zhǔn)。

一、科技翻譯的翻譯技巧

(1)直譯:科技詞匯的意義比較專一,因此在進(jìn)行科技翻譯時(shí),大多數(shù)的科技術(shù)語都可以直譯,而且能被目標(biāo)語人群所接受。

(2)意譯:大多數(shù)情況下,在進(jìn)行科技翻譯時(shí),會(huì)對(duì)科技材料中出現(xiàn)的復(fù)合詞、派生詞,用意譯的方法進(jìn)行翻譯,而翻譯的目的是對(duì)原文能夠充分的理解。

(3)音譯:對(duì)于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、化學(xué)品名稱這樣的詞,可以采用音譯的方法。例如:clone 克隆、ohm 歐姆。

(4)半音半意譯:在科技翻譯中,有很多的詞是含有計(jì)量單位的復(fù)合詞,這樣的詞匯就要用到這種方法。例如:Doppler effect 多普勒效應(yīng)、Para 帕拉橡膠。

(5)形譯:某些產(chǎn)品或材料的形狀與某個(gè)字母相似,就會(huì)用這種方法來為其定義。例如:A-bedlate A型底座、L-bar 角鐵。

(6)原樣拷貝:這是在進(jìn)行科技翻譯時(shí),直接用英文表示,不進(jìn)行翻譯。這類詞匯已經(jīng)在世界流傳,不譯比譯更能讓人理解。例如:PC(個(gè)人計(jì)算機(jī))、WTO(世界貿(mào)易組織)。

二、科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

(1)準(zhǔn)確規(guī)范

科技資料的主要功能就是論述科學(xué)事實(shí)、探討科技問題、傳播科學(xué)文化知識(shí)、總結(jié)科學(xué)經(jīng)驗(yàn)。這就要求我們?cè)谶M(jìn)行科技翻譯的時(shí)候一定要達(dá)到準(zhǔn)確規(guī)范。所謂準(zhǔn)確,就是要忠于原文的意義,將原文的意思全部表達(dá)出來。規(guī)范是譯文要符合所涉及到的科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語的表達(dá)規(guī)范。想要做到這一點(diǎn),就一定要對(duì)原文充分理解,科技翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,絕不允許犯一點(diǎn)錯(cuò)誤。

(2)通俗易懂:譯文必須符合漢語的習(xí)慣,能夠讓目標(biāo)語群體明白原文的意思,所以譯文必須要結(jié)構(gòu)合理、邏輯清晰。

(3)簡(jiǎn)潔明晰:在翻譯過程中,譯文的簡(jiǎn)潔明晰也是科技翻譯的最基本的要求之一。譯文要簡(jiǎn)短精煉、一目了然,盡量避免繁瑣、冗贅和不必要的重復(fù)。

以上就是科技翻譯的技巧和標(biāo)準(zhǔn),希望對(duì)作為科技翻譯的或是即將進(jìn)入科技翻譯行業(yè)的你有所幫助。如果你對(duì)科技領(lǐng)域十分感興趣,想要從事科技翻譯,但是你的經(jīng)驗(yàn)尚少,那么就來譯聲翻譯吧。

科技翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 科技英語翻譯注意事項(xiàng)
  • 科技翻譯中存在哪些難點(diǎn)呢
  • 科技部項(xiàng)目名稱英文翻譯整理
  • 常見問題相關(guān)問答
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:請(qǐng)問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
    答:有時(shí)您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開發(fā)國際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長(zhǎng)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
    問:為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實(shí)體辦公室、無營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線