jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

參加會議的同聲翻譯人員要注意哪些事項

日期:2017-11-12 19:57:47 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

參加會議的同聲翻譯人員要注意哪些事項

當(dāng)你作為一名同聲翻譯的譯員去參加會議時,你必須要具備的技能是:學(xué)會分散自己的注意力、學(xué)會一心多用邊聽邊說,整理和分析不同類型的信息資料,重新組織自己的語言結(jié)構(gòu)、預(yù)測思路,提高自己在短時間內(nèi)的記憶,將所有的事情都安排妥當(dāng)?shù)鹊?。翻譯的形式是多種多樣的,同聲翻譯只是其中一種,忠實(shí)、通順而準(zhǔn)確地表達(dá)出說話人的原意是翻譯的共性。但是同聲翻譯,又有其自己的個性特點(diǎn),就是在講話人沒有完全講完的情況下進(jìn)行的,而且翻譯的結(jié)果,可能會與講話人的原意有所出入,所以這與翻譯應(yīng)該從理解原文意思開始進(jìn)行是相互矛盾的。但是,同聲翻譯的工作條件是不允許翻譯人員從整體出發(fā),只能盡可能跟著原文的次序,將句子做稍微的調(diào)整,使之翻譯到最后必須是忠實(shí)于原意的,整體必須連貫清晰。

譯員在進(jìn)行同聲翻時,為了對文章的切割合理、預(yù)測準(zhǔn)確,必須要充分利用資料和線索,不僅要事先熟悉此次工作的材料內(nèi)容,依賴大的語境:對世界知識的了解,對所參與的會議的內(nèi)容的熟悉程度,對不同代表的立場與觀點(diǎn)的了解;而且在發(fā)言過程中,還要盡量使用小語境,例如:翻譯中的一些特有的表達(dá)方式,一些連詞的語義以及它的句法功能。這樣才能預(yù)測到整個句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),縮短轉(zhuǎn)換過程,使同聲翻譯工作能夠更好的進(jìn)行,讓翻譯的結(jié)果與原意一致。

同聲翻譯人員要做到,即使沒有聽懂原文的全部意思,也要隨時譯出一個概念。音、義相結(jié)合的詞匯和語法的嚴(yán)密整體是語言的實(shí)質(zhì)。一個句子中的詞的聲音、意義及排列的順序與這整個句子所要表達(dá)的含義,是必不可分的。詞組成句子,句子組成段落,段落組成整個文章。所以,做到合理的切割是一個稱職的同聲翻譯人員所必須掌握的技巧。在同聲翻譯人員進(jìn)行翻譯的時候,首要是找到核心的內(nèi)容,這樣你就能對原文的大概有所了解,在進(jìn)行適當(dāng)?shù)募釉~或重新安排,最終達(dá)到忠實(shí)傳譯的目的。

例如:

1.“反說正譯”

No nation can survive without a peaceful environment.

此句中的“no”譯成“沒有”就不符合同傳的特殊要求,應(yīng)譯成“任何國家要生存必須有一個和平的環(huán)境。”

2.當(dāng)出現(xiàn)的while一詞時,就說明說話人有兩層意思要進(jìn)行表達(dá)。

While the rich developed nations continued to amass wealth, the poor developed nations hardly obtain the basic necessities of life.

富裕的發(fā)達(dá)國家繼續(xù)不斷積累財富,而貧窮的發(fā)展中國家卻幾乎得不到日常生活的必需品。

3.“it”這個詞要認(rèn)真對付。

It was in fulfillment of that policy thatSolomon Islandsbecame independent nation earlier this year and so the 150th member of the UN.

此時應(yīng)先譯出it引導(dǎo)的從句,句子才通順。“所羅門群島在今年早些時候獨(dú)立了,成了聯(lián)合國第150個成員國,就是實(shí)施了這項政策的結(jié)果。”

4.比較級的用法。

It is no less true in the east than in the west.東西方都一樣。

 

顯然,同聲翻譯人員為了提高對原譯意的預(yù)測能力,除了利用大小語境之外與利用語義上的提示之外,必定還有其他許多的辦法。同聲翻譯是一門科學(xué)、一門藝術(shù),相信那些有志于同聲翻譯的人,肯定會大有作為的。

同聲翻譯人員,同聲翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 同聲翻譯工資一天一般多少錢呢?
  • 同傳翻譯報價為什么不一樣
  • 同聲傳譯如影隨形的影子練習(xí)法
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r,要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線