參加會(huì)議的同聲翻譯人員要注意哪些事項(xiàng)
日期:2017-11-12 19:57:47 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

當(dāng)你作為一名同聲翻譯的譯員去參加會(huì)議時(shí),你必須要具備的技能是:學(xué)會(huì)分散自己的注意力、學(xué)會(huì)一心多用邊聽(tīng)邊說(shuō),整理和分析不同類型的信息資料,重新組織自己的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、預(yù)測(cè)思路,提高自己在短時(shí)間內(nèi)的記憶,將所有的事情都安排妥當(dāng)?shù)鹊?。翻譯的形式是多種多樣的,同聲翻譯只是其中一種,忠實(shí)、通順而準(zhǔn)確地表達(dá)出說(shuō)話人的原意是翻譯的共性。但是同聲翻譯,又有其自己的個(gè)性特點(diǎn),就是在講話人沒(méi)有完全講完的情況下進(jìn)行的,而且翻譯的結(jié)果,可能會(huì)與講話人的原意有所出入,所以這與翻譯應(yīng)該從理解原文意思開(kāi)始進(jìn)行是相互矛盾的。但是,同聲翻譯的工作條件是不允許翻譯人員從整體出發(fā),只能盡可能跟著原文的次序,將句子做稍微的調(diào)整,使之翻譯到最后必須是忠實(shí)于原意的,整體必須連貫清晰。
譯員在進(jìn)行同聲翻譯時(shí),為了對(duì)文章的切割合理、預(yù)測(cè)準(zhǔn)確,必須要充分利用資料和線索,不僅要事先熟悉此次工作的材料內(nèi)容,依賴大的語(yǔ)境:對(duì)世界知識(shí)的了解,對(duì)所參與的會(huì)議的內(nèi)容的熟悉程度,對(duì)不同代表的立場(chǎng)與觀點(diǎn)的了解;而且在發(fā)言過(guò)程中,還要盡量使用小語(yǔ)境,例如:翻譯中的一些特有的表達(dá)方式,一些連詞的語(yǔ)義以及它的句法功能。這樣才能預(yù)測(cè)到整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),縮短轉(zhuǎn)換過(guò)程,使同聲翻譯工作能夠更好的進(jìn)行,讓翻譯的結(jié)果與原意一致。
同聲翻譯人員要做到,即使沒(méi)有聽(tīng)懂原文的全部意思,也要隨時(shí)譯出一個(gè)概念。音、義相結(jié)合的詞匯和語(yǔ)法的嚴(yán)密整體是語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)。一個(gè)句子中的詞的聲音、意義及排列的順序與這整個(gè)句子所要表達(dá)的含義,是必不可分的。詞組成句子,句子組成段落,段落組成整個(gè)文章。所以,做到合理的切割是一個(gè)稱職的同聲翻譯人員所必須掌握的技巧。在同聲翻譯人員進(jìn)行翻譯的時(shí)候,首要是找到核心的內(nèi)容,這樣你就能對(duì)原文的大概有所了解,在進(jìn)行適當(dāng)?shù)募釉~或重新安排,最終達(dá)到忠實(shí)傳譯的目的。
例如:
1.“反說(shuō)正譯”
No nation can survive without a peaceful environment.
此句中的“no”譯成“沒(méi)有”就不符合同傳的特殊要求,應(yīng)譯成“任何國(guó)家要生存必須有一個(gè)和平的環(huán)境。”
2.當(dāng)出現(xiàn)的while一詞時(shí),就說(shuō)明說(shuō)話人有兩層意思要進(jìn)行表達(dá)。
While the rich developed nations continued to amass wealth, the poor developed nations hardly obtain the basic necessities of life.
富裕的發(fā)達(dá)國(guó)家繼續(xù)不斷積累財(cái)富,而貧窮的發(fā)展中國(guó)家卻幾乎得不到日常生活的必需品。
3.“it”這個(gè)詞要認(rèn)真對(duì)付。
It was in fulfillment of that policy thatSolomon Islandsbecame independent nation earlier this year and so the 150th member of the UN.
此時(shí)應(yīng)先譯出it引導(dǎo)的從句,句子才通順。“所羅門(mén)群島在今年早些時(shí)候獨(dú)立了,成了聯(lián)合國(guó)第150個(gè)成員國(guó),就是實(shí)施了這項(xiàng)政策的結(jié)果。”
4.比較級(jí)的用法。
It is no less true in the east than in the west.東西方都一樣。
顯然,同聲翻譯人員為了提高對(duì)原譯意的預(yù)測(cè)能力,除了利用大小語(yǔ)境之外與利用語(yǔ)義上的提示之外,必定還有其他許多的辦法。同聲翻譯是一門(mén)科學(xué)、一門(mén)藝術(shù),相信那些有志于同聲翻譯的人,肯定會(huì)大有作為的。
同聲翻譯人員,同聲翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24