野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

石油化工英語(yǔ)翻譯需要注意的幾個(gè)問(wèn)題

日期:2017-11-12 20:00:53 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 

一、注意用詞的準(zhǔn)確性

眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化丁英語(yǔ)的翻譯時(shí)要做到言簡(jiǎn)意賅,通順易懂。例如存下面的一段 中“In contrast with most mineralsubstances,the organic compounds are as a rule easily COrn—bustible,and often are destroyed or damaged by even moderateapplication of heat.”就會(huì)體會(huì)到用詞的準(zhǔn)確性,“moderate appli—cation of heat”的意思為“稍微一加熱”,說(shuō)明了有機(jī)化合物的易燃程度。同樣存k硅玎的這句話巾’'destroyed or damaged”應(yīng)該被譯為“破壞或損壞”,因?yàn)橥⒄Z(yǔ)中雖然”destroyed”和 'dam~aged”是同義詞,但它們所表達(dá)的程度則有大差異,所以要將這兩個(gè)詞分別翻譯成“破壞”和“損壞”,而不能只用其中的一個(gè)來(lái)代替,那樣的翻譯勢(shì)必是不令面的,違背了石油化:[專業(yè)英語(yǔ)的翻譯原則。在注意了k述兩點(diǎn)之后,譯文才會(huì)更加準(zhǔn)確,“跟絕大多數(shù)的礦物質(zhì)不一樣,有機(jī)化合物一般是易燃的,并且甚至是只有稍微加熱就常常遭到破壞或損失。”因此在石油化工專業(yè)文本的翻譯中用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。

二、注重石油化工專業(yè)知識(shí)的積累

石油專業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等各個(gè)專業(yè)的知識(shí)滲透。而單石油化工這一塊同樣涉及了化學(xué)、化工 、環(huán)境等內(nèi)容, 此在從事石油化工專業(yè)的文本翻譯時(shí)掌握了該專業(yè)的知識(shí)是必要的,并且還要對(duì)相關(guān)領(lǐng)域有所了解,否則是無(wú)法完成翻譯工作的。在下面的石油化工英語(yǔ)的翻譯中要求譯者應(yīng)該了解一定的化學(xué)知識(shí),“All hydrocarbons that boil at less than 250。C arevolatile;i.e.,at normal temperature they will produce,or exit at,vapor. Together with air,this vapor can easily form a mixturewhich is explosive within the limits of proportion jnst one spark. ”在這段煉油的安全知識(shí)中就涉及到一些化學(xué)物質(zhì)的物理特征:沸點(diǎn)、揮發(fā)性。如果澤者有足夠的化學(xué)知識(shí),在翻譯這段話時(shí)就會(huì)顯得得心應(yīng)手,“所有沸點(diǎn)低于250。C的類郁具有揮發(fā)性。也就是說(shuō),字常溫下他們會(huì)產(chǎn)生蒸汽,或呈氣態(tài)。這種氣體在遇到空氣時(shí)很容易產(chǎn)生一種混合物,這種混合物達(dá)到一定的限度就要爆炸。”

三、根據(jù)石油化工英語(yǔ)的特點(diǎn)靈活翻譯

由于石油化工類的文章需要客觀的對(duì)待事物, 此文章常常用第三人稱來(lái)描述一些科學(xué)理論及知識(shí),固此石油化工類文章多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,而較少地使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,這些句子巾多數(shù)都是長(zhǎng)難句,這就給翻譯增加了翻譯的困難。在石汕化_[英語(yǔ)英語(yǔ)中詞匯則多是派生詞和復(fù)合詞和縮略詞,與其他類的英語(yǔ)詞匯相比,石油化工英語(yǔ)的詞匯也有一定的規(guī)律可循,在石油化工英語(yǔ)中常用的詞綴要熟悉,如前綴polv一譯為“聚”或“多”,polythene聚乙烯,polymerbitumen聚合瀝青;又如后綴er也同樣在石油化工英語(yǔ)中很常見(jiàn),動(dòng)詞crack有“裂解、裂化”的涵義,而加上后綴er后則譯為“裂化裝置、裂解爐”。掌握了石油化工英語(yǔ)的這些基本特點(diǎn)之后在翻譯中要靈活的應(yīng)用。漢語(yǔ)多用“被、受、由、靠、用”等詞來(lái)表示被動(dòng)的含義,因此在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),可采用這種與英文基本對(duì)等的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,但在有些情況下被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯也可以直接用主動(dòng)形式進(jìn)行翻譯。所以對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理要分別對(duì)待。如“The packing vendor achieved considerable fabrication savings byspecifying that both the spray header lateral arms and chimney trayhat attachments be welded rather than bolted into place.’’可翻譯成“由于規(guī)定噴淋總管的分別和煙囪板帽連接要用焊接而不用螺栓連接方式同定就位,所以填料供應(yīng)商曾經(jīng)節(jié)省了許多制造費(fèi)用。”與此不同的是,漢語(yǔ)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)更加自然而且有說(shuō)服力。把英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)成漢語(yǔ)主動(dòng)態(tài),是由漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和行文需要決定的。在下面的例子則可以很好的說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題:“Thepetroleum era was ushered in by the 1859 funding at Titusville”這句話的翻譯采用主動(dòng)式則比較直截了當(dāng)、簡(jiǎn)明扼要。“1859年賓夕法尼亞州Titusville地區(qū)鉆出油井,開(kāi)創(chuàng)了石油時(shí)代。”

四、將譯文還原成原文

為了保證石油化工英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,在全文翻譯結(jié)束時(shí)可以將翻譯好的譯文再用原語(yǔ)譯回去,看譯回去的文章是否和原文符合,是否還有需要改進(jìn)的地方。在翻譯的過(guò)程中如果遇到有些詞詞不知道該怎樣選擇它的對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候也可以采用此方法進(jìn)行替換,看能否完整的表達(dá)出原文的意思。將譯文還原成原文確保了翻譯的精煉和精確,目的是時(shí)譯文的讀者獲得和原文的讀者同樣的信息。當(dāng)然,石油化工英語(yǔ)的翻譯只注意以上四點(diǎn)還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要在翻譯中做到“信、達(dá)、雅”,不光要具備英漢兩種語(yǔ)言之間互相轉(zhuǎn)換的能力還有具有廣博的知識(shí)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。只有完全具備了這些能力并有一定的翻譯實(shí)踐之后,再在石油化工專業(yè)英語(yǔ)的翻譯上注意這些容易出粗的方面,這樣的翻譯出來(lái)的東西才稱得上是合格的、理想的譯文。

英語(yǔ)翻譯,石油化工翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧
  • 李白《將進(jìn)酒》英語(yǔ)翻譯賞析
  • 考研英語(yǔ)翻譯做到“信”“達(dá)”“雅”
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線