野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

交替?zhèn)髯g工作中的四大不可忽略之處

日期:2017-11-13 08:20:12 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

交替?zhèn)髯g工作中的四大不可忽略之處

在不同的翻譯形式當中,譯員所需要的工作條件也是不同的。做交替?zhèn)髯g是和做同聲傳譯一樣的,要提前趕到會場,檢查所需要的設備與工作環(huán)境,并且根據現場條件能夠及時做出調整,主動為更好地完成翻譯工作創(chuàng)造所有的條件。

1、  桌子。

在大會或者講座形式的進行交替?zhèn)髯g是會在聽眾席第一排完成工作的,此時譯員會背對著觀眾,且沒有桌子。這時,如果能夠增加一張桌子,那么譯員在進行交替?zhèn)髯g就會方便的多。

一是能夠方便的記筆記。尤其是在脫稿或是完全即興的長篇演講時,把本子放在桌子上書寫總比讓本子懸空放在手肘書寫上更為方便。

二是可以方便的放資料。譯員在進行交替?zhèn)髯g時,所需要的材料內容是很多的。例如:紙質的會議日程、講話稿、PPT等和譯員自制的詞匯表,把它們都放在桌上,隨時就可以翻動取用。如果沒有桌子,都放在手里,交替?zhèn)髯g本來就是一個特別嚴謹的工作,太凌亂會讓自己的工作陷入麻煩當中;現在很多譯員都會把資料放到IPad中,如果和口譯筆記本一并抓在手里就會很不方便,放在桌上也是便于操作,讓自己看起來不會雜亂無章、不知所措。

三是譯員隨身攜帶的用品。例如:水、話筒、已關閉的手機、用于計時的手表都可以放在桌上,在進行交替?zhèn)髯g時,不會被這些東西所拖拉。

2、話筒要有支架,讓自己的雙手得到解放。

如果沒有話筒支架,在進行交替?zhèn)髯g時,譯員就要在記筆記和拿話筒中無限循環(huán)下去,大家都知道,在會議現場最忌諱的就是發(fā)出不必要的噪聲,但是,記筆記時放下話筒,口譯時再拿起話筒,這樣可能會產生撞擊桌面的噪音,如果頻繁開關話筒,又會浪費時間和分散自己的注意力,還有可能造成話筒故障。

3、事先一定要把會議資料都看熟看好。

一是熟悉專業(yè)術語和專業(yè)知識,會場中的交替?zhèn)髯g是非常嚴謹的,不允許有一點的錯誤。生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來準確、流利,不會產生磕磕絆絆。

二是有稿演講時,譯員通過事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結構分析清楚,心里已經有了譯文的腹稿,大概要理解整篇演講稿的內容,這樣會上口譯出來的譯文效果就會比沒有任何準備的口譯好得多,也就可以避免一些錯誤。

三是有的時候,會發(fā)生一些特殊的情況,像是為了使PPT在放映時能夠有良好的視覺效果,一般都會關燈,沒有了光源,使得譯員無法記筆記,記下來也看不清,這時,譯員如果對講座內容和相關知識事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆記交替?zhèn)髯g。

4、講話要清晰流暢,減少結結巴巴。

會議翻譯,最忌諱的就是講錯、磕巴,這樣不但會讓聽眾產生誤解,而且對自己的影響也不是很好,會讓自己在交替?zhèn)髯g當中變得緊張。尤其是在會議已經延時很多的情況下和大家都等著去吃飯的時候,如果譯員結結巴巴,觀眾和主持人都會不耐煩,會加重對譯員的負面評價。鍛煉這方面能力需要依靠平時多聽、多讀、多看,多聽新聞、演講、講座,多看新聞報道和各專業(yè)的文章,還有養(yǎng)成多朗讀的習慣。

以上四條內容,就是我為大家介紹的交替?zhèn)髯g工作中的四大不可忽略之處,想要順利完成交替?zhèn)髯g,這些會前準備是必要的。仔細認真決定成功,在交替?zhèn)髯g工作中,這句話也是非常受用的,加油吧!

交替?zhèn)髯g相關閱讀Relate

  • 交替?zhèn)髯g的一些技巧
  • 如何做好交替?zhèn)髯g
  • 什么是交替?zhèn)髯g
  • 媒體報道相關問答
    問:質量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應與溝通,節(jié)假日不休。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數500以內的資料收費為100元,字數在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數標準收費。
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線