很多人認為翻譯只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業(yè)存有諸多的誤解。其實,熟練掌握一門外語只是成為一名合格的職業(yè)翻譯人才的基礎(chǔ),需要在此基礎(chǔ)之上擁有一定的翻譯技能和素質(zhì)。以英語為例,每一個大學(xué)生,從小就會去學(xué)習(xí)英語,但是并不是每一個大學(xué)生都能成為好的職業(yè)翻譯人才。職業(yè)殺手除熟練掌握一門外語外,還需要擁有以下幾項基本的素質(zhì):
第一,要擁有扎實的雙語基礎(chǔ)
譯員必須客觀忠實地翻譯原文或源語的內(nèi)容。沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人在進行翻譯時,往往在描述自己所翻譯的內(nèi)容當(dāng)中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念與意思。但是合格的職業(yè)翻譯人才,必須要忠實于講話者的講話意圖,以便給予聽者最正確的判斷信息。即使在翻譯過程中會涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀的復(fù)述,不得添加自己的意見。
第二,知識面要廣
翻譯其實是個雜家,需要對各個領(lǐng)域都有所涉及的,包括政治、經(jīng)濟、法律等。翻譯的過程會涉及多個領(lǐng)域,如果對這些領(lǐng)域一竅不通的話,碰到專業(yè)領(lǐng)域外語(包括專業(yè)術(shù)語)就很難進行翻譯了。所以,職業(yè)翻譯人員應(yīng)該當(dāng)個有心人,在實踐過程中不斷擴大自己的知識面,讓自己在翻譯的過程中不會碰壁。
第三,邏輯思維能力要強
每一個人的講話都有一定的邏輯性,譯者在翻譯時要掌握語言的邏輯,并經(jīng)過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有些譯員在翻譯時出現(xiàn)了誤解、錯譯活漏譯,其實并不一定是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,所以作為一名職業(yè)翻譯,邏輯思維能力也是必須看重的一點。
第四,反應(yīng)要靈敏
一名合格的職業(yè)翻譯還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻譯素質(zhì)都達不到的話,那么也就沒有成為一名合格的職業(yè)翻譯的潛力了。
新手上路一定要謹慎。對于新手而言,以一個專業(yè)為中心,在學(xué)習(xí)過程中對其他專業(yè)逐步觸類旁通,這是立身之本。職業(yè)殺手有自己獨特的地方,在某一領(lǐng)域無人能及。
要想成為職業(yè)翻譯,首先要確立自己的翻譯專業(yè),絕不要貿(mào)然出擊。重要的是選對方向,不斷實踐。切記:翻譯是個一分耕耘一分收獲的行業(yè)。兩三年、四五年就會很奏效。
如何提升自己的翻譯水平呢?提升翻譯水平有多種渠道,如參加培訓(xùn)、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學(xué)等。不過,關(guān)鍵是翻譯人員要有持之以恒、不怕吃苦的決心。
若有志于把翻譯作為一項職業(yè)經(jīng)營的話,最好參加職業(yè)培訓(xùn)。當(dāng)前,全面、迅速提高自己翻譯水平的方式主要有以下幾種:
第一是高級翻譯學(xué)院
經(jīng)過層層篩選,成為高翻學(xué)院的學(xué)員是職業(yè)翻譯人才的最佳選擇。不過,難度很大。目前,上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)都建立了高級翻譯學(xué)院。
第二是全國翻譯專業(yè)資格考試(CATTI)
從2005年起,翻譯系列(翻譯、助理翻譯)任職資格不再進行評審,CATTI考試正式取代翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設(shè)口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設(shè)口譯綜合能力和口譯實務(wù)兩個科目。
第三是上海中高級口譯考試
中高級口譯,由于其側(cè)重口譯、筆譯等應(yīng)用能力,一直被社會所認可。
第四是業(yè)內(nèi)交流
加強與同行業(yè)人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。國內(nèi)外翻譯界有各種翻譯協(xié)會,愛好者可以在這里找到知音和一些經(jīng)驗豐富的職業(yè)翻譯,進行業(yè)務(wù)或者情感上的交流或請教。當(dāng)然,網(wǎng)上的翻譯平臺和論壇也很多,如中國翻譯人才網(wǎng)等,譯員應(yīng)盡可能加入,與業(yè)內(nèi)人士進行交流。
這就是一名職業(yè)翻譯應(yīng)該具備的素質(zhì)和技巧。隨著社會的發(fā)展,隨著國與國之間的交流,翻譯行業(yè)變得越來越吃香,但是出色的職業(yè)翻譯卻供不應(yīng)求,所以,好的技能和素質(zhì)是成為一名職業(yè)翻譯必不可少的。
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。