jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

小知識:翻譯技術(shù)的分類

大規(guī)?;恼Z言服務(wù)是世界范圍內(nèi)經(jīng)濟、政治、文化交流必要的保證條件,更是必然結(jié)果。信息技術(shù)和管理技術(shù)的普及和應(yīng)用是語言服務(wù)保質(zhì)保量的關(guān)鍵所在。翻譯技術(shù)已經(jīng)成為了二十一世紀懂語言、懂文化、懂技術(shù)、懂管理的新時代譯員所必須要學(xué)習(xí)與掌握的東西,也是他們工作中必須要依賴的工具,正如過去的兩千年文明交流史中,翻譯工作者們所使用的紙、筆和詞典。

翻譯技術(shù)有四個類別:第一個是信息技術(shù)的基礎(chǔ)知識和相關(guān)工具。范圍包括,計算機基礎(chǔ)知識、例如文字編碼所必須知道的常識、高效率的文字錄入的方法,比如光學(xué)字符識別與語音輸入,以及文件管理、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)基礎(chǔ)、印刷與排版,甚至可以包括電子信息出版與信息建構(gòu)等等。我們也可認為這些是信息時代的譯員們的基礎(chǔ)知識。

第二個是那些特定的可以輔助翻譯過程和翻譯研究的信息輔助翻譯技術(shù)。大體上包括,語料庫技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎、特定的互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)、各類電子辭典及電子工具書,以及其他類型的電子輔助工具。

第三個是我們常聽到的計算機輔助翻譯技術(shù)。雖然定義各有不同,但大體上包括翻譯記憶,術(shù)語管理、機器翻譯以及質(zhì)量保證這幾類工具。

第四個是我們認為是團隊翻譯的輔助工具。

翻譯記憶及術(shù)語管理類工具,因為理論基礎(chǔ)簡單,所以是商品化開發(fā)最成熟的部分。翻譯記憶是什么?可能每家公司及翻譯技術(shù)的開發(fā)者都有自己的理解,但是從根本上說,可以最簡單的概括為一句話,那就是翻譯過的內(nèi)容讓計算機都記住,下次遇到的時候就不在進行翻譯了。這種理解雖不全面,但也是很好的學(xué)習(xí)起點。術(shù)語工具,則是強調(diào)對于特定詞匯在譯文中的語義/概念的統(tǒng)一,表現(xiàn)在譯出詞匯的統(tǒng)一上,統(tǒng)一有時候也稱為一致性。

機器翻譯現(xiàn)在已經(jīng)非常普及,可能多數(shù)人都嘗試過Google Translation服務(wù)。機器翻譯的效能不能片面夸大,但是也絕不可忽略。目前的全自動機器翻譯譯文,即使毛病多多,也不能直接使用其結(jié)果,但是已經(jīng)可以這么說,對于任何級別的翻譯,無論是初級翻譯到高級翻譯,當他們完成某些特定文體或用途的翻譯工作時,翻譯技術(shù)都有其用處的。

翻譯質(zhì)量的保證,除了譯者的責任心,還需要有相應(yīng)的翻譯技術(shù)工具支持。從最簡單的拼寫檢查,到格式檢查,甚至與各類自然語言處理工具相結(jié)合的文字通順度和譯文語義完整性等等。這些工具也在快速發(fā)展,日益進步之中。翻譯工作者們也決不可以忽視。

團隊翻譯的輔助工具,如前所述,現(xiàn)代的語言服務(wù)不可能憑借個人學(xué)識單打獨斗,而是需要組成規(guī)?;虼蠡蛐〉膱F隊集體合作完成。在集體工作中,工作如何分配,工作量如何計量,工作進度如何監(jiān)控,質(zhì)量如何保證,團隊集體如何交流,個體知識與團隊集體知識管理,和客戶方的溝通,等等工作,既需要有先進的管理思想,更需要有完善的輔助信息管理系統(tǒng)來支持。通常我們把這些支持團隊翻譯任務(wù)的信息系統(tǒng)稱為翻譯管理系統(tǒng)。

翻譯技術(shù)的內(nèi)涵大抵不出以上幾點范疇,在最近二、三十年來,特別是最近二十年,隨著計算語言學(xué)的發(fā)展,計算機處理語言的能力的增強,翻譯技術(shù)有了顯著的發(fā)展和進步。比如術(shù)語自動提取技術(shù),一種應(yīng)用是可以在翻譯前自動尋找文中的特定詞匯并提前翻譯,為團隊翻譯的一致性打下基礎(chǔ),另一種應(yīng)用方式則是在翻譯好的文本對中,自動分析原文和譯文,并提取出詞匯/短語翻譯對,留待進一步加工和利用。學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)不能不重視計算語言學(xué)基礎(chǔ)理論和方法的學(xué)習(xí),雖然此項學(xué)習(xí)任務(wù)對文科背景學(xué)生相對困難,但卻是未來職業(yè)發(fā)展?jié)摿Φ谋匾WC之一。

以上幾點關(guān)于翻譯技術(shù)的內(nèi)容,對譯員今后的工作都會有一定的幫助。翻譯并不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是語言服務(wù)的一個必要的環(huán)節(jié)。相信總有一天,翻譯技術(shù)能夠發(fā)展的更加完善。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 國際專利翻譯公司注重引進先進的翻譯技術(shù)
  • 生物工程翻譯公司注重引進和應(yīng)用先進的翻譯技術(shù)
  • 武漢醫(yī)療翻譯公司采用先進的翻譯技術(shù)和軟件
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線