jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

選擇翻譯服務(wù)公司時可能會陷入的五個誤區(qū)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-13 08:28:21 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

選擇翻譯服務(wù)公司時可能會陷入的五個誤區(qū)

對于很多人來說,在需要進行翻譯服務(wù)的時候,選擇合適的翻譯公司時會遇到很多的麻煩。如何才能保證自己選擇到翻譯質(zhì)量靠譜、價格適宜的翻譯公司呢?

很多人所期待中的翻譯服務(wù),就像在修理汽車時把自己的車子交給了修理廠之后,就什么都不用管了一樣那么省事、便捷。如果僅僅是這樣的話,你如何把控在修理的過程中可能會遇到的風(fēng)險問題呢?畢竟,如果不預(yù)先對所需要翻譯的材料有個框架性的了解,你又要如何去評估譯文的翻譯質(zhì)量呢?

鑒于翻譯服務(wù)所擁有的這種特殊性,為了能夠得到更高的翻譯質(zhì)量,很多人在選擇翻譯服務(wù)時都會存在一些自我判斷的邏輯,但是這些的評價的標準是否就客觀、有效呢?在當(dāng)下翻譯服務(wù)的市場中,我們確實可能會陷入一定的誤區(qū),下面我們就來一起逐一探討。

誤區(qū)一:為實現(xiàn)質(zhì)量的檢查讓兩個翻譯機構(gòu)相互競爭

很多人在選擇翻譯服務(wù)時總是有自己的如意算盤:他們將稿件交給翻譯公司甲來做,翻譯公司乙來做翻譯審核的內(nèi)容,覺得這無疑是給自己的譯文質(zhì)量買了份"雙保險"。

從兩個方面來看,這種做法是非常錯誤的。一方面,負責(zé)翻譯審核的這個公司的注意力會集中在"找錯"上面,為了保證自己的工作質(zhì)量,他們肯會拉起"錯誤"的大旗。有時候甚至?xí)霈F(xiàn)"為了找錯而找錯"的情況,只為能夠得到更高的報酬。

另一方面,為了滿足翻譯的質(zhì)量,客戶還要花費大量的精力在兩個翻譯服務(wù)公司之間周旋,將一方的意見及時反饋給另一方。由于公司乙是給公司甲找錯的,就注定了兩方的意見不合,然而,客戶想要在兩個公司的意見當(dāng)中做出一個取舍,這將把自己完全陷入兩難的狀況之中。

誤區(qū)二:搞定整個翻譯項目,一個譯員就ok

好的作家、編輯、校對,才能使一個出版作品誕生。同樣,在專業(yè)的翻譯服務(wù)流程中,也需要涉及到相應(yīng)環(huán)節(jié)的各位工作者的輔助。

有時候,想要順暢地完成翻譯業(yè)務(wù)的合作,僅僅需要一個職業(yè)譯者就可以。然而,在更多的時候,只單單與譯者本人打交道還是遠遠不夠的。一個譯審,對這個翻譯項目來說是非常重要的。

有的時候,對你來說,選擇一個翻譯團隊是最好的解決方法。例如你要翻譯的內(nèi)容是多語言的內(nèi)容,或者面對的是較為復(fù)雜的文件格式、或者較為生僻的內(nèi)容類型。

誤區(qū)三:想要得到的翻譯服務(wù)可靠,就廣泛尋找翻譯公司

人們通常傾向于選擇長期穩(wěn)定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。隨著合作的深化,譯員對于有翻譯需求的固定客戶會越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風(fēng)格、語氣語調(diào)等。這就如同是一位司機,只有他對一條路線足夠熟悉了之后,才會顯得更輕車熟路。對于譯者來說也是這樣的,人們在進行翻譯服務(wù)時,會優(yōu)先想到此前合作默契的譯員和翻譯機構(gòu)。

誤區(qū)四:越大的翻譯機構(gòu)越好

人們的一貫思想就是,想獲得較為高質(zhì)量的翻譯服務(wù),就要選擇一家規(guī)模大的翻譯機構(gòu)。畢竟,擁有數(shù)千譯員、并且能處理數(shù)百種語言的"規(guī)模型企業(yè)",是一種實力的象征,也是一種質(zhì)量的保障,對吧?

這種想法是不對的。"大而全"不如"精而專"。在你需要的是一種特定的語言、特定細分行業(yè)的翻譯服務(wù)時,一家正好擁有"對口"兼職譯員的小翻譯公司,將會是更優(yōu)的選擇。

為一些擁有大量翻譯預(yù)算經(jīng)費的大企業(yè)客戶服務(wù)才是那些大型的翻譯公司使命和作用。就好像是對于沒有孩子的單身人士來說,小型客車才是首選,大翻譯公司并不一定是在所有情況下的最優(yōu)選擇。

誤區(qū)五:想要確保翻譯質(zhì)量使用"回譯"

通常情況下,人們希望自己得到的翻譯服務(wù)的質(zhì)量是很高的。于是,他們還想到了一個"精妙主意":他們將翻譯稿件交給翻譯公司甲之后,把翻譯公司甲的翻譯成果,發(fā)送給翻譯公司乙進行"回譯"!

是的,你沒聽錯,如果甲公司進行的是"中翻英",那么乙公司則負責(zé)進行"英翻中",然后對兩個公司的版本在進行對照。他們認為,這樣的方式可以將出現(xiàn)翻譯謬誤的概率降到最低。

事實上,這樣的方式注定是會失敗的,而且往往會起到適得其反的效果。為什么這么說呢?如果擔(dān)當(dāng)"回譯"的這個人出現(xiàn)了任何錯誤,那么原文與回譯的譯文就肯定會出現(xiàn)不同,但是,翻譯客戶往往無法確認是否是原文中的錯誤。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 青島同傳翻譯服務(wù)公司以客戶滿意度為導(dǎo)向
  • 濟南同傳翻譯服務(wù)公司
  • 同傳翻譯服務(wù)公司提供多種類型的同聲傳譯
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線