筆譯翻譯有哪些小技巧
日期:2017-11-13 15:31:13 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
筆譯是翻譯中的一大模塊,也是翻譯的基礎(chǔ),通俗的說就是一種文字翻譯,可能很多人會認為相比口譯來說筆譯是很簡單的,但往往看起來簡單的事并不像表象上呈現(xiàn)的那樣容易做好,從表面看筆譯就是能夠看著文本逐字逐句翻譯出來就達到要求了,實際上則不然,漢語的特點是強調(diào)整體性而外文的特點是所以句子都必須符合主謂結(jié)構(gòu)形式,由于這些語言特點的差異在筆譯翻譯過程中要讓譯文符合其語言特點,這就需要在長期的翻譯過程中積累經(jīng)驗提高自己的翻譯水平,那筆譯翻譯中有哪些技巧可以幫助更好的符合外語的表達方式呢?
1、學會運用詞性轉(zhuǎn)換
筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
2、靈活將句子層層解壓
筆譯翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復雜的句子,這往往是難點所在。對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
3、正確的增減或重復使翻譯更完美
出于語言本身行文特點之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復或刪減。
4、學會正確運用直譯
直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。
5、同義習語間可以相互借用
兩種語言中有些同義習語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌谩?/span>
以上就是筆譯翻譯中的一些小技巧,無論是筆譯翻譯還是其他翻譯都需要經(jīng)過長期的經(jīng)驗積累才能夠總結(jié)出一些技巧所在,更好的運用在實際操作中,這些小技巧都是常用的,如果能掌握好這些,就已夠一般的需要了,當然這也不足以完全做好筆譯翻譯,對筆譯而言是需要經(jīng)過自己長期積累,琢磨才能夠慢慢學會的。筆譯翻譯技巧相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24