化妝品說明書的翻譯
日期:2017-11-13 16:58:00 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
順應與翻譯
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而具體就化妝品說明書的翻譯而言,一則好的說明書的翻譯往往都是在語言上表達力求通順,符合目的語的表達習慣,語言的選擇往往都是綜合了讀者的心理和目標語的文化特征等多方面的因素。在下文中,我們結(jié)合順應理論,從語言順應、文化順應和心理順應三個方面來看幾則化妝品說明書翻譯,以期能對這一實用文體的翻譯起到一個拋磚引玉的作用。
語言順應
從語言學的角度看,漢語言作為一種意合語言,表達注重修飾,詞藻華麗,重視語音和節(jié)奏。而英語作為一種形合語言,則強調(diào)嚴密的結(jié)構(gòu)和精確的表達,講究簡潔明快,邏輯嚴謹,文風質(zhì)樸。因此,在化妝品說明書的翻譯中,我們應充分考慮以上語言方面的差異,做出相應的調(diào)整,以使譯文更容易被接受。
詞匯順應
說明書既要傳達出關(guān)于產(chǎn)品的信息又要對讀者起到一個很好的誘導作用,因此在詞匯上首先說明書選用簡單的大眾化詞匯,便于理解和閱讀,以期讀者在最短時間內(nèi)獲得信息。為了實現(xiàn)說明書作為廣告的宣傳功能,在翻譯的時候我們也要選用一些在語意上肯定的積極的和美好的詞匯,引起女性消費者的心理上的共鳴,產(chǎn)生美好的聯(lián)想,這是翻譯中必須要注意的一點。例如:(1)AVON Perfect Day Moisture CreamNourishes skin with the moisture it needs for a softer hea-lthier appearance.蘊涵豐富維生素和天然保濕成分,具滋養(yǎng)和保濕功效。為肌膚提供養(yǎng)分和水分,令肌膚全日滋潤亮澤,平滑柔軟,保持健康的動人光彩。英文中有“perfect”,“soft”“healthy”等三個意義肯定的形容詞,在譯文中我們可以找到“滋潤”,“亮澤”,“平滑”,“柔軟”,“健康”和“動人”等形容詞。愛美的女性在看到了這些詞以后,怎么會不被產(chǎn)品所吸引,從而產(chǎn)生購買的欲望呢?
句法層面的順應
化妝品說明書因其特殊的功能,必須讓消費者在最短的時間內(nèi)獲取最多的信息,很快了解產(chǎn)品。因此,化妝品說明書一般篇幅有限,在有限的空間內(nèi)要傳達出最吸引人的信息,在句法特征上經(jīng)常采用簡單句,祈使句甚至是句子片段,這樣的表達易于理解和記憶,同時也很節(jié)約篇幅,符合化妝品說明書在一定程度上作為一種廣告宣傳的特征。例如:(2)AVON ROLL---ON ANTI—PERSPIRANT DE-ODORANTAll-day deodorant and wetness protection.Keep under-arms dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Won’t stain clothing.譯文:雅芳止汗香體露(山茶花香)配方特別溫和,適合各類膚質(zhì),獨特的清香,令身體24小時保持干爽清新。該例化妝品的英文說明書中有六句,而譯文只有一句,但卻沒有漏譯任何重要的信息。
文化順應
漢英民族有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式?;瘖y品說明書及其翻譯必須符合目的語文化的接受要求,符合該文化語境中受眾的表達習慣,符合其審美心理。國際著名化妝品品牌Revlon譯為“露華濃”,這一翻譯出自李白描寫楊貴妃的詩《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”引經(jīng)據(jù)典,音義并重,很好地利用了中國的古典文化,順應了中國消費者的文化內(nèi)涵,是很成功的一則翻譯。我們再來看一例中國上海化妝品品牌“佰草集”的英譯和漢語原文的對照:(3)佰草集平衡潔面乳,蘊含土茯苓、甘草等草藥精華的獨特配方,泡沫細膩,中草藥獨有的雙相平衡系統(tǒng)能洗凈面部油性區(qū)域的皮脂和塵垢,同時幫助干燥部位保持水分,令肌膚調(diào)和一致,爽潔柔軟,適合混合性皮膚。Herborist Balancing Facial WashSpecially formulated with herbal essences:Rhizoma Smila-cis Glabrae and Radix Glycyrrhizee,its gentle foams,using theunique herbal two-side balancing system,can remove greaseand dirt from facial oily part and help the dry part to contain mo-isture,leaving the skin harmonized,refreshed and soft.Formixed skin type.說明書里面提及的中草藥“土茯苓”“甘草”等對我們國內(nèi)的消費者是非常清楚明了的。英文說明書中與“土茯苓”和“甘草”相對應的翻譯“rhizome smilacis glabrae”“radix gly-cyrrhizee”。我們暫且不論中草藥配方對外國消費者是否有吸引力,首先外國消費者對中國的中草藥是知之甚少甚至完全不了解的,我們這兩種中草藥的翻譯是否有必要是一個必須要考慮的問題,如果想要保留產(chǎn)品中的中國特色,是不是必須要把這兩中藥名翻譯出來呢?其二,這兩個名詞的翻譯里面有3個單詞是一般的字典里面都沒有的,可能是專業(yè)詞匯。試想這樣的單詞外國人看了也不明白,你能期待他們進一步了解你的產(chǎn)品嗎?這樣的翻譯如何能讓產(chǎn)品走出國門,讓品牌得到期待的價值呢?這樣的翻譯值得我們思考。這一正一反兩個例子充分說明了我們在翻譯的過程中必須要慎重,必須充分考慮到目的語讀者的文化背景和審美心理。
心理順應
在化妝品說明書的翻譯中,我們要充分考慮到消費者的年齡、性別等特征,根據(jù)他們不同的心理特征來采取相應的翻譯策略,發(fā)揮出語言最大的呼吁作用。比如,男性化妝品和女性化妝品的翻譯就有很大的不同。女性化妝品說明書的翻譯必須要符合女性的思維模式和習慣。女性較之男性,更容易偏向于感性的思維方式,華麗的辭藻,和諧的音韻,漂亮的包裝等很容易就能打動她們,激發(fā)購物欲望。而男性則相對更理性一些,他們往往更加注重產(chǎn)品的質(zhì)量,在選擇時往往不太注重其它內(nèi)容,這也從一方面說明了為什么女性化裝品如此琳瑯滿目,而男性化妝品則是寥寥無幾,選擇的余地不多。因此,在化妝品說明書的翻譯中,我們必須特別小心,要對產(chǎn)品所適用的人群非常明確,對他們的心理特征要了解并在翻譯中適當?shù)恼疹櫹M群體的心理。二、結(jié)語綜上,順應理論能夠?qū)瘖y品說明書的翻譯起到一定的指導作用。我們可以用順應理論來指導和評價具體的翻譯實踐,為翻譯理論和實踐的研究提供一個新的視角
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而具體就化妝品說明書的翻譯而言,一則好的說明書的翻譯往往都是在語言上表達力求通順,符合目的語的表達習慣,語言的選擇往往都是綜合了讀者的心理和目標語的文化特征等多方面的因素。在下文中,我們結(jié)合順應理論,從語言順應、文化順應和心理順應三個方面來看幾則化妝品說明書翻譯,以期能對這一實用文體的翻譯起到一個拋磚引玉的作用。
語言順應
從語言學的角度看,漢語言作為一種意合語言,表達注重修飾,詞藻華麗,重視語音和節(jié)奏。而英語作為一種形合語言,則強調(diào)嚴密的結(jié)構(gòu)和精確的表達,講究簡潔明快,邏輯嚴謹,文風質(zhì)樸。因此,在化妝品說明書的翻譯中,我們應充分考慮以上語言方面的差異,做出相應的調(diào)整,以使譯文更容易被接受。
詞匯順應
說明書既要傳達出關(guān)于產(chǎn)品的信息又要對讀者起到一個很好的誘導作用,因此在詞匯上首先說明書選用簡單的大眾化詞匯,便于理解和閱讀,以期讀者在最短時間內(nèi)獲得信息。為了實現(xiàn)說明書作為廣告的宣傳功能,在翻譯的時候我們也要選用一些在語意上肯定的積極的和美好的詞匯,引起女性消費者的心理上的共鳴,產(chǎn)生美好的聯(lián)想,這是翻譯中必須要注意的一點。例如:(1)AVON Perfect Day Moisture CreamNourishes skin with the moisture it needs for a softer hea-lthier appearance.蘊涵豐富維生素和天然保濕成分,具滋養(yǎng)和保濕功效。為肌膚提供養(yǎng)分和水分,令肌膚全日滋潤亮澤,平滑柔軟,保持健康的動人光彩。英文中有“perfect”,“soft”“healthy”等三個意義肯定的形容詞,在譯文中我們可以找到“滋潤”,“亮澤”,“平滑”,“柔軟”,“健康”和“動人”等形容詞。愛美的女性在看到了這些詞以后,怎么會不被產(chǎn)品所吸引,從而產(chǎn)生購買的欲望呢?
句法層面的順應
化妝品說明書因其特殊的功能,必須讓消費者在最短的時間內(nèi)獲取最多的信息,很快了解產(chǎn)品。因此,化妝品說明書一般篇幅有限,在有限的空間內(nèi)要傳達出最吸引人的信息,在句法特征上經(jīng)常采用簡單句,祈使句甚至是句子片段,這樣的表達易于理解和記憶,同時也很節(jié)約篇幅,符合化妝品說明書在一定程度上作為一種廣告宣傳的特征。例如:(2)AVON ROLL---ON ANTI—PERSPIRANT DE-ODORANTAll-day deodorant and wetness protection.Keep under-arms dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Won’t stain clothing.譯文:雅芳止汗香體露(山茶花香)配方特別溫和,適合各類膚質(zhì),獨特的清香,令身體24小時保持干爽清新。該例化妝品的英文說明書中有六句,而譯文只有一句,但卻沒有漏譯任何重要的信息。
文化順應
漢英民族有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式?;瘖y品說明書及其翻譯必須符合目的語文化的接受要求,符合該文化語境中受眾的表達習慣,符合其審美心理。國際著名化妝品品牌Revlon譯為“露華濃”,這一翻譯出自李白描寫楊貴妃的詩《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”引經(jīng)據(jù)典,音義并重,很好地利用了中國的古典文化,順應了中國消費者的文化內(nèi)涵,是很成功的一則翻譯。我們再來看一例中國上海化妝品品牌“佰草集”的英譯和漢語原文的對照:(3)佰草集平衡潔面乳,蘊含土茯苓、甘草等草藥精華的獨特配方,泡沫細膩,中草藥獨有的雙相平衡系統(tǒng)能洗凈面部油性區(qū)域的皮脂和塵垢,同時幫助干燥部位保持水分,令肌膚調(diào)和一致,爽潔柔軟,適合混合性皮膚。Herborist Balancing Facial WashSpecially formulated with herbal essences:Rhizoma Smila-cis Glabrae and Radix Glycyrrhizee,its gentle foams,using theunique herbal two-side balancing system,can remove greaseand dirt from facial oily part and help the dry part to contain mo-isture,leaving the skin harmonized,refreshed and soft.Formixed skin type.說明書里面提及的中草藥“土茯苓”“甘草”等對我們國內(nèi)的消費者是非常清楚明了的。英文說明書中與“土茯苓”和“甘草”相對應的翻譯“rhizome smilacis glabrae”“radix gly-cyrrhizee”。我們暫且不論中草藥配方對外國消費者是否有吸引力,首先外國消費者對中國的中草藥是知之甚少甚至完全不了解的,我們這兩種中草藥的翻譯是否有必要是一個必須要考慮的問題,如果想要保留產(chǎn)品中的中國特色,是不是必須要把這兩中藥名翻譯出來呢?其二,這兩個名詞的翻譯里面有3個單詞是一般的字典里面都沒有的,可能是專業(yè)詞匯。試想這樣的單詞外國人看了也不明白,你能期待他們進一步了解你的產(chǎn)品嗎?這樣的翻譯如何能讓產(chǎn)品走出國門,讓品牌得到期待的價值呢?這樣的翻譯值得我們思考。這一正一反兩個例子充分說明了我們在翻譯的過程中必須要慎重,必須充分考慮到目的語讀者的文化背景和審美心理。
心理順應
在化妝品說明書的翻譯中,我們要充分考慮到消費者的年齡、性別等特征,根據(jù)他們不同的心理特征來采取相應的翻譯策略,發(fā)揮出語言最大的呼吁作用。比如,男性化妝品和女性化妝品的翻譯就有很大的不同。女性化妝品說明書的翻譯必須要符合女性的思維模式和習慣。女性較之男性,更容易偏向于感性的思維方式,華麗的辭藻,和諧的音韻,漂亮的包裝等很容易就能打動她們,激發(fā)購物欲望。而男性則相對更理性一些,他們往往更加注重產(chǎn)品的質(zhì)量,在選擇時往往不太注重其它內(nèi)容,這也從一方面說明了為什么女性化裝品如此琳瑯滿目,而男性化妝品則是寥寥無幾,選擇的余地不多。因此,在化妝品說明書的翻譯中,我們必須特別小心,要對產(chǎn)品所適用的人群非常明確,對他們的心理特征要了解并在翻譯中適當?shù)恼疹櫹M群體的心理。二、結(jié)語綜上,順應理論能夠?qū)瘖y品說明書的翻譯起到一定的指導作用。我們可以用順應理論來指導和評價具體的翻譯實踐,為翻譯理論和實踐的研究提供一個新的視角
化妝品說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:是否可以提供免費試譯?
答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務??蛻粜杼峁┰敿毜墓拘畔?,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務,翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問:翻譯服務為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準:
1)不足一千字按一千字計算。
2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報價嗎?
對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24