野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

化妝品說明書的翻譯

日期:2017-11-13 16:58:00 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

順應(yīng)與翻譯
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而具體就化妝品說明書的翻譯而言,一則好的說明書的翻譯往往都是在語言上表達(dá)力求通順,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,語言的選擇往往都是綜合了讀者的心理和目標(biāo)語的文化特征等多方面的因素。在下文中,我們結(jié)合順應(yīng)理論,從語言順應(yīng)、文化順應(yīng)和心理順應(yīng)三個(gè)方面來看幾則化妝品說明書翻譯,以期能對這一實(shí)用文體的翻譯起到一個(gè)拋磚引玉的作用。

語言順應(yīng) 
從語言學(xué)的角度看,漢語言作為一種意合語言,表達(dá)注重修飾,詞藻華麗,重視語音和節(jié)奏。而英語作為一種形合語言,則強(qiáng)調(diào)嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)和精確的表達(dá),講究簡潔明快,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),文風(fēng)質(zhì)樸。因此,在化妝品說明書的翻譯中,我們應(yīng)充分考慮以上語言方面的差異,做出相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文更容易被接受。

詞匯順應(yīng) 
說明書既要傳達(dá)出關(guān)于產(chǎn)品的信息又要對讀者起到一個(gè)很好的誘導(dǎo)作用,因此在詞匯上首先說明書選用簡單的大眾化詞匯,便于理解和閱讀,以期讀者在最短時(shí)間內(nèi)獲得信息。為了實(shí)現(xiàn)說明書作為廣告的宣傳功能,在翻譯的時(shí)候我們也要選用一些在語意上肯定的積極的和美好的詞匯,引起女性消費(fèi)者的心理上的共鳴,產(chǎn)生美好的聯(lián)想,這是翻譯中必須要注意的一點(diǎn)。例如:(1)AVON Perfect Day Moisture CreamNourishes skin with the moisture it needs for a softer hea-lthier appearance.蘊(yùn)涵豐富維生素和天然保濕成分,具滋養(yǎng)和保濕功效。為肌膚提供養(yǎng)分和水分,令肌膚全日滋潤亮澤,平滑柔軟,保持健康的動(dòng)人光彩。英文中有“perfect”,“soft”“healthy”等三個(gè)意義肯定的形容詞,在譯文中我們可以找到“滋潤”,“亮澤”,“平滑”,“柔軟”,“健康”和“動(dòng)人”等形容詞。愛美的女性在看到了這些詞以后,怎么會(huì)不被產(chǎn)品所吸引,從而產(chǎn)生購買的欲望呢?

句法層面的順應(yīng)
化妝品說明書因其特殊的功能,必須讓消費(fèi)者在最短的時(shí)間內(nèi)獲取最多的信息,很快了解產(chǎn)品。因此,化妝品說明書一般篇幅有限,在有限的空間內(nèi)要傳達(dá)出最吸引人的信息,在句法特征上經(jīng)常采用簡單句,祈使句甚至是句子片段,這樣的表達(dá)易于理解和記憶,同時(shí)也很節(jié)約篇幅,符合化妝品說明書在一定程度上作為一種廣告宣傳的特征。例如:(2)AVON ROLL---ON ANTI—PERSPIRANT DE-ODORANTAll-day deodorant and wetness protection.Keep under-arms dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Won’t stain clothing.譯文:雅芳止汗香體露(山茶花香)配方特別溫和,適合各類膚質(zhì),獨(dú)特的清香,令身體24小時(shí)保持干爽清新。該例化妝品的英文說明書中有六句,而譯文只有一句,但卻沒有漏譯任何重要的信息。
 
文化順應(yīng)
漢英民族有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式?;瘖y品說明書及其翻譯必須符合目的語文化的接受要求,符合該文化語境中受眾的表達(dá)習(xí)慣,符合其審美心理。國際著名化妝品品牌Revlon譯為“露華濃”,這一翻譯出自李白描寫楊貴妃的詩《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃。”引經(jīng)據(jù)典,音義并重,很好地利用了中國的古典文化,順應(yīng)了中國消費(fèi)者的文化內(nèi)涵,是很成功的一則翻譯。我們再來看一例中國上?;瘖y品品牌“佰草集”的英譯和漢語原文的對照:(3)佰草集平衡潔面乳,蘊(yùn)含土茯苓、甘草等草藥精華的獨(dú)特配方,泡沫細(xì)膩,中草藥獨(dú)有的雙相平衡系統(tǒng)能洗凈面部油性區(qū)域的皮脂和塵垢,同時(shí)幫助干燥部位保持水分,令肌膚調(diào)和一致,爽潔柔軟,適合混合性皮膚。Herborist Balancing Facial WashSpecially formulated with herbal essences:Rhizoma Smila-cis Glabrae and Radix Glycyrrhizee,its gentle foams,using theunique herbal two-side balancing system,can remove greaseand dirt from facial oily part and help the dry part to contain mo-isture,leaving the skin harmonized,refreshed and soft.Formixed skin type.說明書里面提及的中草藥“土茯苓”“甘草”等對我們國內(nèi)的消費(fèi)者是非常清楚明了的。英文說明書中與“土茯苓”和“甘草”相對應(yīng)的翻譯“rhizome smilacis glabrae”“radix gly-cyrrhizee”。我們暫且不論中草藥配方對外國消費(fèi)者是否有吸引力,首先外國消費(fèi)者對中國的中草藥是知之甚少甚至完全不了解的,我們這兩種中草藥的翻譯是否有必要是一個(gè)必須要考慮的問題,如果想要保留產(chǎn)品中的中國特色,是不是必須要把這兩中藥名翻譯出來呢?其二,這兩個(gè)名詞的翻譯里面有3個(gè)單詞是一般的字典里面都沒有的,可能是專業(yè)詞匯。試想這樣的單詞外國人看了也不明白,你能期待他們進(jìn)一步了解你的產(chǎn)品嗎?這樣的翻譯如何能讓產(chǎn)品走出國門,讓品牌得到期待的價(jià)值呢?這樣的翻譯值得我們思考。這一正一反兩個(gè)例子充分說明了我們在翻譯的過程中必須要慎重,必須充分考慮到目的語讀者的文化背景和審美心理。

心理順應(yīng)
在化妝品說明書的翻譯中,我們要充分考慮到消費(fèi)者的年齡、性別等特征,根據(jù)他們不同的心理特征來采取相應(yīng)的翻譯策略,發(fā)揮出語言最大的呼吁作用。比如,男性化妝品和女性化妝品的翻譯就有很大的不同。女性化妝品說明書的翻譯必須要符合女性的思維模式和習(xí)慣。女性較之男性,更容易偏向于感性的思維方式,華麗的辭藻,和諧的音韻,漂亮的包裝等很容易就能打動(dòng)她們,激發(fā)購物欲望。而男性則相對更理性一些,他們往往更加注重產(chǎn)品的質(zhì)量,在選擇時(shí)往往不太注重其它內(nèi)容,這也從一方面說明了為什么女性化裝品如此琳瑯滿目,而男性化妝品則是寥寥無幾,選擇的余地不多。因此,在化妝品說明書的翻譯中,我們必須特別小心,要對產(chǎn)品所適用的人群非常明確,對他們的心理特征要了解并在翻譯中適當(dāng)?shù)恼疹櫹M(fèi)群體的心理。二、結(jié)語綜上,順應(yīng)理論能夠?qū)瘖y品說明書的翻譯起到一定的指導(dǎo)作用。我們可以用順應(yīng)理論來指導(dǎo)和評價(jià)具體的翻譯實(shí)踐,為翻譯理論和實(shí)踐的研究提供一個(gè)新的視角

化妝品說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 化妝品說明書翻譯常用英語
  • 化妝品說明書翻譯中英文對照案例
  • 化妝品說明書翻譯原則
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:是否可以提供免費(fèi)試譯?
    答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
    問:能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
    答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對文件的不負(fù)責(zé)任,請您理解!
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過5億字。
    問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。 提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線