商品說(shuō)明書(shū)語(yǔ)言特征-說(shuō)明書(shū)翻譯注意事項(xiàng)
日期:2017-11-13 17:03:54 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
商品說(shuō)明書(shū)和產(chǎn)品密切密切相關(guān),是商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物。商品說(shuō)明書(shū)兼具科技文本和廣告文本的特征,具有傳播知識(shí)、指導(dǎo)消費(fèi)、宣傳企業(yè)的作用。商品說(shuō)明書(shū)的翻譯不僅要具備科技文體的規(guī)范和精確,而且要符合廣告宣傳文本的“KISS”原則,即“Keep It Short &Sweet”,也就是說(shuō)譯文要簡(jiǎn)潔通俗,具備很強(qiáng)的說(shuō)服力和吸引力,能夠?yàn)橄M(fèi)者所理解和接受,從而實(shí)現(xiàn)商品說(shuō)明書(shū)的真正目的。
一、詞匯特點(diǎn)
商品說(shuō)明書(shū)是一種文字說(shuō)明材料,它應(yīng)具備如下特點(diǎn):
(一)語(yǔ)言客觀
商品說(shuō)明書(shū)承擔(dān)著向消費(fèi)者介紹商品的性能、作用、生產(chǎn)工藝、使用方法等多種信息的重要作用。其內(nèi)容以客觀描述或介紹商品的安全使用、工作原理、技術(shù)參數(shù)、結(jié)構(gòu)、安裝調(diào)試、操作和維護(hù)等為主,即內(nèi)容一般為解釋、說(shuō)明、規(guī)定和建議。所以說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容必須通俗易懂、真實(shí)全面、對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行客觀的描述,不能使用夸張的語(yǔ)言來(lái)夸大產(chǎn)品的效用。說(shuō)明書(shū)使用的語(yǔ)言必須恰當(dāng)?shù)胤从钞a(chǎn)品的真實(shí)情況。
例1
【原文】 This computer has a built-in power management unit that monitors system activity. System activity refers to any activity involving one or more of the following devices: keyboard, mouse, floppy drive hard disk, peripherals connected to the USB ports, and video memory.
【譯文】本電腦擁有內(nèi)置電源管理單元,可監(jiān)控系統(tǒng)活動(dòng)。系統(tǒng)活動(dòng)指涉及以下一個(gè)或多個(gè)社保的活動(dòng):鍵盤(pán)、鼠標(biāo)、軟驅(qū)、硬盤(pán)、連接至USB端口的外設(shè)以及圖像存儲(chǔ)器。
【解析】 該說(shuō)明書(shū)涉及電腦專(zhuān)業(yè)知識(shí),許多專(zhuān)業(yè)詞匯都是平時(shí)工作和生活中耳熟能詳?shù)?,如:鍵盤(pán)、鼠標(biāo)、硬盤(pán)、USB等,翻譯時(shí)志需直譯。知道縮略語(yǔ)USB全程Universal Serial Bus和其含義“串口和并口”的電腦消費(fèi)者屈指可數(shù),因此,在翻譯時(shí)無(wú)需將其含義譯出,否則不易被消費(fèi)者理解。
(二)文字簡(jiǎn)明
商品說(shuō)明書(shū)應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)且通俗易懂的語(yǔ)言,使普通的的消費(fèi)者一看就明白。簡(jiǎn)短的句式和通俗的語(yǔ)言可使消費(fèi)者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對(duì)商品的注意,從而激發(fā)他們對(duì)該商品的興趣。譯者在翻譯商品說(shuō)明書(shū)時(shí),也要求譯文簡(jiǎn)潔易懂。
例1:
【原文】This ice-wine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below -10°C.
【譯文】本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。
【解析】原文的“ice-wine”是合成詞,譯為“冰酒”。漢語(yǔ)里有許多與之類(lèi)似的合成詞,如“燒酒”、“熏肉”、“醉?xiàng)?rdquo;等,這些產(chǎn)品的名稱(chēng)都與他們的加工工藝有關(guān),所以該譯名會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者誤認(rèn)為此酒為冷凍飲料。然而說(shuō)明書(shū)中“frozen grapes”意為“冷凍的葡萄”,明確地指出了“冰酒”的制作原料,避免了望文生義。所以“ice-wine”被直譯為“冰酒”是恰到好處的,同時(shí)也使該商品充滿(mǎn)異國(guó)風(fēng)味。
(三)信息準(zhǔn)確
商品說(shuō)明書(shū)的一項(xiàng)主要用途就是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準(zhǔn)確的語(yǔ)言傳達(dá)出完整的信息。現(xiàn)在,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)消費(fèi)者對(duì)這些進(jìn)口商品并不熟悉,參閱商品說(shuō)明書(shū)是了解這些陌生產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果商品說(shuō)明書(shū)里所提供的信息含糊不清,難以理解,消費(fèi)者就會(huì)市區(qū)對(duì)該產(chǎn)品的興趣,不會(huì)產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望,更不會(huì)有購(gòu)買(mǎi)行為。如果商品說(shuō)明書(shū)的信息與商品本身的性能產(chǎn)品相差甚遠(yuǎn),消費(fèi)者就會(huì)產(chǎn)生一種被欺騙的感覺(jué),他們會(huì)拒絕購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品。如果已經(jīng)購(gòu)買(mǎi)了該產(chǎn)品,他們也會(huì)要求退貨或者要求賠償損失。下面的例子是某豪華運(yùn)動(dòng)型汽車(chē)的說(shuō)明書(shū)部分,很好地表現(xiàn)了信息準(zhǔn)確的這個(gè)特征。
例1
【原文】
Designed for steep slopes of 45 degrees, for rivers with a depth of 58cm and for motorways without speed limits.
Hill climb capability: 100percent or 45 degrees
Fording depth: up to 580mm (with air suspension)
Overhang angle: 27 degrees
Lateral tilt: up to 35 degrees (static 45 degrees)
【譯文】
(本車(chē))為翻越45度斜坡、跨越深達(dá)58厘米河灘和穿梭于快車(chē)道而特別設(shè)計(jì)。
最大爬坡度:100%或45度
涉水深度:580毫米
縱向深度:27度
安全側(cè)傾角度:35度(靜止時(shí)45度)
(四)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
商品說(shuō)明書(shū)中包含很多有關(guān)產(chǎn)品的專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識(shí)。例如,在一臺(tái)機(jī)器的商品說(shuō)明書(shū)厘米,該機(jī)器的每個(gè)部件名稱(chēng)必須用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表明,同時(shí)也需要用專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言說(shuō)明如何暗轉(zhuǎn)和操作該機(jī)器。再如,一份藥品說(shuō)明書(shū)里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如藥品名稱(chēng)、藥品成分、形狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)普通消費(fèi)者來(lái)說(shuō)是不熟悉的,但在其專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時(shí)不能亂譯。
例1
【原文】Indications: For the treatment of duodenal and begin gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological ( Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet(400mg),twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
【譯文】適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過(guò)多和
病理性分泌亢進(jìn)(卓氏綜合癥)。
劑量:口服。飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。
譯者在翻譯這類(lèi)說(shuō)明書(shū)時(shí),必須弄清有關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的確切含義,在譯入語(yǔ)里用確切的對(duì)應(yīng)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),力求譯文的信息與原文的信息同樣準(zhǔn)確詳細(xì)。
二、句法特點(diǎn)
(一)多使用一般現(xiàn)在時(shí)
商品說(shuō)明書(shū)術(shù)語(yǔ)信息類(lèi)文體,以客觀地說(shuō)明商品的特色、使用方法和工作原理等為主,因此,時(shí)態(tài)上以一般現(xiàn)在時(shí)為主。
例1
【原文】Osteoform is a supplement of calcium, trace material , Vitamin D3 and Vitamin C. It is indicated for the prevention and treatment of diseases caused by deficiency of above mentioned minerals and vitamins. It is recommended in treating and preventing Osteoporosis and Rickets. It is effective in reducing neurological pain and spasm caused by lack of calcium. Pregnant women , nursing mothers and children may also use this product as a resource of calcium and Vitamin D3.
【譯文】樂(lè)力膠囊是鈣、微量元素、維生素D3和衛(wèi)生數(shù)C的補(bǔ)充源,適用于預(yù)防和治療由于上述礦物質(zhì)和維生素缺乏所引起的各種疾病,尤其適用于防止骨質(zhì)疏松癥和兒童佝僂病,另外在緩解由缺鈣所引起的神經(jīng)病、肌肉抽搐等方面也有一定效果,還可作為孕期、哺乳期婦女和兒童的鈣和維生素D3的補(bǔ)充來(lái)源。
(二)大量使用祈使句
說(shuō)明說(shuō)明書(shū)具有信息功能和祈使功能,不僅能提供有關(guān)商品的信息,還能指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用該產(chǎn)品。在英文商品說(shuō)明書(shū)里,常用的句式是不帶人稱(chēng)或帶有第二人稱(chēng)的祈使句式。祈使句簡(jiǎn)單明了,能突出主要信息,能體現(xiàn)“指示、叮囑、告誡”等語(yǔ)義功能,能使消費(fèi)者快讀獲取有關(guān)信息并按其說(shuō)明去做,因而在產(chǎn)品的使用方法和注意事項(xiàng)中會(huì)有大量使用祈使句。
例1
【原文】
Directions: Remove cap. Spay it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.
Caution: In case of eye contact, clean your eyes with water, if swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface.
【譯文】
使用方法:擰開(kāi)瓶嘴,將本品(保潔麗)噴于需要清潔的物件上,然后用清潔的紙幣或干部抹拭。
注意事項(xiàng):若不慎入眼,請(qǐng)立即用清水沖洗。如誤飲本清潔劑,請(qǐng)理解飲用大量清水并請(qǐng)醫(yī)生診治。請(qǐng)勿用于漆面。
(三)大量使用條件句
條件句在英文說(shuō)明書(shū)中必不可少。條件句可以用來(lái)假設(shè)一些情況,主句則給出解決辦法。
例1
【原文】 If you want to interrupt recording ,you should press Pause.
【譯文】如果要停止錄音,請(qǐng)按“Pause”鍵
例2
【原文】Should you encounter some problems during the installation or use of this computer, please refer to hi trouble-shooting guide to prior to calling the helpdesk.
【譯文】安裝或使用本機(jī)時(shí)如遇問(wèn)題,請(qǐng)先預(yù)讀本疑難解決之說(shuō)明,如不能解決問(wèn)題,則再致電客服部。
對(duì)于以上條件句的翻譯,一般采用忠實(shí)的翻譯對(duì)策。在譯文中也以成了對(duì)應(yīng)的句式。
(四)頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
商品說(shuō)明書(shū)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率極高。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有不指明動(dòng)作的施動(dòng)者、強(qiáng)調(diào)事件本身的過(guò)程以及使句子結(jié)構(gòu)緊湊的特點(diǎn)。這正好符號(hào)英文說(shuō)明的要求。英文說(shuō)明書(shū)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不僅語(yǔ)言客觀簡(jiǎn)潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動(dòng)者這一主要信息上,漢譯時(shí)一般根據(jù)情況翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例1
【原文】The fan belt tension should be often checked in the following way: pressing the belt with 70-100N force to see if its deflection is within the specified value.
【譯文】請(qǐng)經(jīng)常用下面的方法檢查風(fēng)扇皮帶松緊度:70-100N的方向下按皮帶,確認(rèn)誤差是否再規(guī)定的范圍。
(五)大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞
非謂語(yǔ)動(dòng)詞不僅能夠使說(shuō)明書(shū)更加簡(jiǎn)潔明確,而且能使句子結(jié)構(gòu)緊湊,易于理解和操作。
1. 分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)
英文分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)時(shí)一般遵循“單分在前,分短在后”的原則,即單個(gè)-ing分詞或-ed分詞做定語(yǔ)時(shí),往往置于其所修飾的名詞前面;而由-ing或分詞ed分詞組成的分詞短語(yǔ)則一般置于其所修飾的名詞的后面。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),無(wú)論其位置在前在后,一般都不用短號(hào)分開(kāi),而是常用“的”字結(jié)構(gòu)將它譯為所修飾的名詞的前置定語(yǔ)。
例1
【原文】This lipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lips stay supple, even though the look is matte.
【譯文】啞色唇膏,色澤雅致,質(zhì)地豐潤(rùn),易于涂勻,并潤(rùn)澤雙唇,效果持久。
2. 現(xiàn)在分詞做狀語(yǔ)
分詞或分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)時(shí),可以表示時(shí)間、原因、讓步、條件、方式或伴隨狀況,表示時(shí)間、原因、讓步、條件時(shí)通??赊D(zhuǎn)換成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句;表示方式或伴隨狀況時(shí)可以轉(zhuǎn)換成并列句或非限制性定語(yǔ)從句。表示時(shí)間、條件和原因的分詞短語(yǔ)通常位于句首;而表示結(jié)果、方式或伴隨情況等的狀語(yǔ)結(jié)果常常位于句末。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),狀語(yǔ)往往按習(xí)慣放在句首。表示方式或者伴隨情況的狀語(yǔ)結(jié)果常常譯為并列句。
例1
【原文】If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately.
【譯文】如誤飲本品,請(qǐng)即飲用大量清水并請(qǐng)醫(yī)生診治。
例2
【原文】How to use: Use morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe gently over face.
【譯文】使用方法:早晚潔面后使用。以化妝棉沾爽膚水輕拍臉部。
3. 獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)
分詞做狀語(yǔ)時(shí),其邏輯主語(yǔ)與句子的主語(yǔ)應(yīng)該一致;否則,分詞應(yīng)有自己的邏輯主語(yǔ),構(gòu)成分詞的獨(dú)立結(jié)構(gòu)。分詞的獨(dú)立結(jié)構(gòu)由名詞,代詞+分詞構(gòu)成,可以表示時(shí)間、原因、條件、方式或伴隨情況等。獨(dú)立結(jié)構(gòu)一般位于句首;表示附件說(shuō)明時(shí),它常位于句末。獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)的譯法和分詞短語(yǔ)的譯法基本相同。
例1
【原文】This phenomenon of howling is caused by the microphone picking up to the sound output from the speaker.
【譯文】“嘯叫”現(xiàn)象是因?yàn)辂溈孙L(fēng)拾取揚(yáng)聲器發(fā)出的聲音造成的。
獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu) other conditions (factors, things) being …及 all things considered.等通常表示天津,翻譯時(shí)可增加連詞“如果……”、“假若……”、“要是……”等。
例2
【原文】 Other conditions being equal, the pressure remains constant.
【譯文】如果其他條件相當(dāng),壓力及不變。
4. 大量使用動(dòng)詞不定式
動(dòng)詞不定式可以起到各種從句的功能,且能使句子結(jié)構(gòu)緊湊,因?yàn)樵谏唐氛f(shuō)明書(shū)中的英語(yǔ)相當(dāng)普遍。
例1
【原文】To prevent this, first decrease the volume, then the microphone so that it is not pointed to the speaker and that there is a sufficient distance between the microphone and the speaker.
【譯文】為防止此現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生,首先調(diào)低音量,拉開(kāi)麥克風(fēng)同揚(yáng)聲器的距離,不使麥克風(fēng)和揚(yáng)聲器相對(duì)。
一、詞匯特點(diǎn)
商品說(shuō)明書(shū)是一種文字說(shuō)明材料,它應(yīng)具備如下特點(diǎn):
(一)語(yǔ)言客觀
商品說(shuō)明書(shū)承擔(dān)著向消費(fèi)者介紹商品的性能、作用、生產(chǎn)工藝、使用方法等多種信息的重要作用。其內(nèi)容以客觀描述或介紹商品的安全使用、工作原理、技術(shù)參數(shù)、結(jié)構(gòu)、安裝調(diào)試、操作和維護(hù)等為主,即內(nèi)容一般為解釋、說(shuō)明、規(guī)定和建議。所以說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容必須通俗易懂、真實(shí)全面、對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行客觀的描述,不能使用夸張的語(yǔ)言來(lái)夸大產(chǎn)品的效用。說(shuō)明書(shū)使用的語(yǔ)言必須恰當(dāng)?shù)胤从钞a(chǎn)品的真實(shí)情況。
例1
【原文】 This computer has a built-in power management unit that monitors system activity. System activity refers to any activity involving one or more of the following devices: keyboard, mouse, floppy drive hard disk, peripherals connected to the USB ports, and video memory.
【譯文】本電腦擁有內(nèi)置電源管理單元,可監(jiān)控系統(tǒng)活動(dòng)。系統(tǒng)活動(dòng)指涉及以下一個(gè)或多個(gè)社保的活動(dòng):鍵盤(pán)、鼠標(biāo)、軟驅(qū)、硬盤(pán)、連接至USB端口的外設(shè)以及圖像存儲(chǔ)器。
【解析】 該說(shuō)明書(shū)涉及電腦專(zhuān)業(yè)知識(shí),許多專(zhuān)業(yè)詞匯都是平時(shí)工作和生活中耳熟能詳?shù)?,如:鍵盤(pán)、鼠標(biāo)、硬盤(pán)、USB等,翻譯時(shí)志需直譯。知道縮略語(yǔ)USB全程Universal Serial Bus和其含義“串口和并口”的電腦消費(fèi)者屈指可數(shù),因此,在翻譯時(shí)無(wú)需將其含義譯出,否則不易被消費(fèi)者理解。
(二)文字簡(jiǎn)明
商品說(shuō)明書(shū)應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)且通俗易懂的語(yǔ)言,使普通的的消費(fèi)者一看就明白。簡(jiǎn)短的句式和通俗的語(yǔ)言可使消費(fèi)者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對(duì)商品的注意,從而激發(fā)他們對(duì)該商品的興趣。譯者在翻譯商品說(shuō)明書(shū)時(shí),也要求譯文簡(jiǎn)潔易懂。
例1:
【原文】This ice-wine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below -10°C.
【譯文】本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。
【解析】原文的“ice-wine”是合成詞,譯為“冰酒”。漢語(yǔ)里有許多與之類(lèi)似的合成詞,如“燒酒”、“熏肉”、“醉?xiàng)?rdquo;等,這些產(chǎn)品的名稱(chēng)都與他們的加工工藝有關(guān),所以該譯名會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者誤認(rèn)為此酒為冷凍飲料。然而說(shuō)明書(shū)中“frozen grapes”意為“冷凍的葡萄”,明確地指出了“冰酒”的制作原料,避免了望文生義。所以“ice-wine”被直譯為“冰酒”是恰到好處的,同時(shí)也使該商品充滿(mǎn)異國(guó)風(fēng)味。
(三)信息準(zhǔn)確
商品說(shuō)明書(shū)的一項(xiàng)主要用途就是為消費(fèi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準(zhǔn)確的語(yǔ)言傳達(dá)出完整的信息。現(xiàn)在,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),中國(guó)消費(fèi)者對(duì)這些進(jìn)口商品并不熟悉,參閱商品說(shuō)明書(shū)是了解這些陌生產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果商品說(shuō)明書(shū)里所提供的信息含糊不清,難以理解,消費(fèi)者就會(huì)市區(qū)對(duì)該產(chǎn)品的興趣,不會(huì)產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望,更不會(huì)有購(gòu)買(mǎi)行為。如果商品說(shuō)明書(shū)的信息與商品本身的性能產(chǎn)品相差甚遠(yuǎn),消費(fèi)者就會(huì)產(chǎn)生一種被欺騙的感覺(jué),他們會(huì)拒絕購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品。如果已經(jīng)購(gòu)買(mǎi)了該產(chǎn)品,他們也會(huì)要求退貨或者要求賠償損失。下面的例子是某豪華運(yùn)動(dòng)型汽車(chē)的說(shuō)明書(shū)部分,很好地表現(xiàn)了信息準(zhǔn)確的這個(gè)特征。
例1
【原文】
Designed for steep slopes of 45 degrees, for rivers with a depth of 58cm and for motorways without speed limits.
Hill climb capability: 100percent or 45 degrees
Fording depth: up to 580mm (with air suspension)
Overhang angle: 27 degrees
Lateral tilt: up to 35 degrees (static 45 degrees)
【譯文】
(本車(chē))為翻越45度斜坡、跨越深達(dá)58厘米河灘和穿梭于快車(chē)道而特別設(shè)計(jì)。
最大爬坡度:100%或45度
涉水深度:580毫米
縱向深度:27度
安全側(cè)傾角度:35度(靜止時(shí)45度)
(四)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
商品說(shuō)明書(shū)中包含很多有關(guān)產(chǎn)品的專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識(shí)。例如,在一臺(tái)機(jī)器的商品說(shuō)明書(shū)厘米,該機(jī)器的每個(gè)部件名稱(chēng)必須用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表明,同時(shí)也需要用專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言說(shuō)明如何暗轉(zhuǎn)和操作該機(jī)器。再如,一份藥品說(shuō)明書(shū)里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如藥品名稱(chēng)、藥品成分、形狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)普通消費(fèi)者來(lái)說(shuō)是不熟悉的,但在其專(zhuān)業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時(shí)不能亂譯。
例1
【原文】Indications: For the treatment of duodenal and begin gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological ( Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet(400mg),twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
【譯文】適應(yīng)癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過(guò)多和
病理性分泌亢進(jìn)(卓氏綜合癥)。
劑量:口服。飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫(yī)囑。
譯者在翻譯這類(lèi)說(shuō)明書(shū)時(shí),必須弄清有關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的確切含義,在譯入語(yǔ)里用確切的對(duì)應(yīng)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),力求譯文的信息與原文的信息同樣準(zhǔn)確詳細(xì)。
二、句法特點(diǎn)
(一)多使用一般現(xiàn)在時(shí)
商品說(shuō)明書(shū)術(shù)語(yǔ)信息類(lèi)文體,以客觀地說(shuō)明商品的特色、使用方法和工作原理等為主,因此,時(shí)態(tài)上以一般現(xiàn)在時(shí)為主。
例1
【原文】Osteoform is a supplement of calcium, trace material , Vitamin D3 and Vitamin C. It is indicated for the prevention and treatment of diseases caused by deficiency of above mentioned minerals and vitamins. It is recommended in treating and preventing Osteoporosis and Rickets. It is effective in reducing neurological pain and spasm caused by lack of calcium. Pregnant women , nursing mothers and children may also use this product as a resource of calcium and Vitamin D3.
【譯文】樂(lè)力膠囊是鈣、微量元素、維生素D3和衛(wèi)生數(shù)C的補(bǔ)充源,適用于預(yù)防和治療由于上述礦物質(zhì)和維生素缺乏所引起的各種疾病,尤其適用于防止骨質(zhì)疏松癥和兒童佝僂病,另外在緩解由缺鈣所引起的神經(jīng)病、肌肉抽搐等方面也有一定效果,還可作為孕期、哺乳期婦女和兒童的鈣和維生素D3的補(bǔ)充來(lái)源。
(二)大量使用祈使句
說(shuō)明說(shuō)明書(shū)具有信息功能和祈使功能,不僅能提供有關(guān)商品的信息,還能指導(dǎo)消費(fèi)者正確地使用該產(chǎn)品。在英文商品說(shuō)明書(shū)里,常用的句式是不帶人稱(chēng)或帶有第二人稱(chēng)的祈使句式。祈使句簡(jiǎn)單明了,能突出主要信息,能體現(xiàn)“指示、叮囑、告誡”等語(yǔ)義功能,能使消費(fèi)者快讀獲取有關(guān)信息并按其說(shuō)明去做,因而在產(chǎn)品的使用方法和注意事項(xiàng)中會(huì)有大量使用祈使句。
例1
【原文】
Directions: Remove cap. Spay it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.
Caution: In case of eye contact, clean your eyes with water, if swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface.
【譯文】
使用方法:擰開(kāi)瓶嘴,將本品(保潔麗)噴于需要清潔的物件上,然后用清潔的紙幣或干部抹拭。
注意事項(xiàng):若不慎入眼,請(qǐng)立即用清水沖洗。如誤飲本清潔劑,請(qǐng)理解飲用大量清水并請(qǐng)醫(yī)生診治。請(qǐng)勿用于漆面。
(三)大量使用條件句
條件句在英文說(shuō)明書(shū)中必不可少。條件句可以用來(lái)假設(shè)一些情況,主句則給出解決辦法。
例1
【原文】 If you want to interrupt recording ,you should press Pause.
【譯文】如果要停止錄音,請(qǐng)按“Pause”鍵
例2
【原文】Should you encounter some problems during the installation or use of this computer, please refer to hi trouble-shooting guide to prior to calling the helpdesk.
【譯文】安裝或使用本機(jī)時(shí)如遇問(wèn)題,請(qǐng)先預(yù)讀本疑難解決之說(shuō)明,如不能解決問(wèn)題,則再致電客服部。
對(duì)于以上條件句的翻譯,一般采用忠實(shí)的翻譯對(duì)策。在譯文中也以成了對(duì)應(yīng)的句式。
(四)頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
商品說(shuō)明書(shū)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率極高。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有不指明動(dòng)作的施動(dòng)者、強(qiáng)調(diào)事件本身的過(guò)程以及使句子結(jié)構(gòu)緊湊的特點(diǎn)。這正好符號(hào)英文說(shuō)明的要求。英文說(shuō)明書(shū)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不僅語(yǔ)言客觀簡(jiǎn)潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動(dòng)者這一主要信息上,漢譯時(shí)一般根據(jù)情況翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例1
【原文】The fan belt tension should be often checked in the following way: pressing the belt with 70-100N force to see if its deflection is within the specified value.
【譯文】請(qǐng)經(jīng)常用下面的方法檢查風(fēng)扇皮帶松緊度:70-100N的方向下按皮帶,確認(rèn)誤差是否再規(guī)定的范圍。
(五)大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞
非謂語(yǔ)動(dòng)詞不僅能夠使說(shuō)明書(shū)更加簡(jiǎn)潔明確,而且能使句子結(jié)構(gòu)緊湊,易于理解和操作。
1. 分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)
英文分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)時(shí)一般遵循“單分在前,分短在后”的原則,即單個(gè)-ing分詞或-ed分詞做定語(yǔ)時(shí),往往置于其所修飾的名詞前面;而由-ing或分詞ed分詞組成的分詞短語(yǔ)則一般置于其所修飾的名詞的后面。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),無(wú)論其位置在前在后,一般都不用短號(hào)分開(kāi),而是常用“的”字結(jié)構(gòu)將它譯為所修飾的名詞的前置定語(yǔ)。
例1
【原文】This lipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lips stay supple, even though the look is matte.
【譯文】啞色唇膏,色澤雅致,質(zhì)地豐潤(rùn),易于涂勻,并潤(rùn)澤雙唇,效果持久。
2. 現(xiàn)在分詞做狀語(yǔ)
分詞或分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)時(shí),可以表示時(shí)間、原因、讓步、條件、方式或伴隨狀況,表示時(shí)間、原因、讓步、條件時(shí)通??赊D(zhuǎn)換成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句;表示方式或伴隨狀況時(shí)可以轉(zhuǎn)換成并列句或非限制性定語(yǔ)從句。表示時(shí)間、條件和原因的分詞短語(yǔ)通常位于句首;而表示結(jié)果、方式或伴隨情況等的狀語(yǔ)結(jié)果常常位于句末。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),狀語(yǔ)往往按習(xí)慣放在句首。表示方式或者伴隨情況的狀語(yǔ)結(jié)果常常譯為并列句。
例1
【原文】If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately.
【譯文】如誤飲本品,請(qǐng)即飲用大量清水并請(qǐng)醫(yī)生診治。
例2
【原文】How to use: Use morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe gently over face.
【譯文】使用方法:早晚潔面后使用。以化妝棉沾爽膚水輕拍臉部。
3. 獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)
分詞做狀語(yǔ)時(shí),其邏輯主語(yǔ)與句子的主語(yǔ)應(yīng)該一致;否則,分詞應(yīng)有自己的邏輯主語(yǔ),構(gòu)成分詞的獨(dú)立結(jié)構(gòu)。分詞的獨(dú)立結(jié)構(gòu)由名詞,代詞+分詞構(gòu)成,可以表示時(shí)間、原因、條件、方式或伴隨情況等。獨(dú)立結(jié)構(gòu)一般位于句首;表示附件說(shuō)明時(shí),它常位于句末。獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)的譯法和分詞短語(yǔ)的譯法基本相同。
例1
【原文】This phenomenon of howling is caused by the microphone picking up to the sound output from the speaker.
【譯文】“嘯叫”現(xiàn)象是因?yàn)辂溈孙L(fēng)拾取揚(yáng)聲器發(fā)出的聲音造成的。
獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu) other conditions (factors, things) being …及 all things considered.等通常表示天津,翻譯時(shí)可增加連詞“如果……”、“假若……”、“要是……”等。
例2
【原文】 Other conditions being equal, the pressure remains constant.
【譯文】如果其他條件相當(dāng),壓力及不變。
4. 大量使用動(dòng)詞不定式
動(dòng)詞不定式可以起到各種從句的功能,且能使句子結(jié)構(gòu)緊湊,因?yàn)樵谏唐氛f(shuō)明書(shū)中的英語(yǔ)相當(dāng)普遍。
例1
【原文】To prevent this, first decrease the volume, then the microphone so that it is not pointed to the speaker and that there is a sufficient distance between the microphone and the speaker.
【譯文】為防止此現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生,首先調(diào)低音量,拉開(kāi)麥克風(fēng)同揚(yáng)聲器的距離,不使麥克風(fēng)和揚(yáng)聲器相對(duì)。
說(shuō)明書(shū)翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。
另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):
1)不足一千字按一千字計(jì)算。
2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎?
對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿(mǎn)世界都是自稱(chēng)英語(yǔ)很好的人,包括很多專(zhuān)業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營(yíng)成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶(hù)的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語(yǔ)言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過(guò)翻譯公司偷工減料縮減流程而換來(lái)的低價(jià),最終損害的還是客戶(hù)自己的利益。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):是否可以一邊編寫(xiě)原稿,一邊翻譯?
答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過(guò)程中就讓譯者開(kāi)始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶(hù)提供過(guò)專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
問(wèn):你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書(shū),具備5年以上不同專(zhuān)業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過(guò)500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專(zhuān)家組成。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24