野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯技術(shù)進(jìn)入項(xiàng)目管理

說完了使用項(xiàng)目管理方法從事翻譯,我們再來看看有哪些翻譯技術(shù)可以應(yīng)用于項(xiàng)目管理。像我們熟知的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具SDL Trados,其實(shí)本身就自帶項(xiàng)目管理功能。

 

下面讓我們以字幕翻譯為例簡單了解使用項(xiàng)目管理的方法從事翻譯到底需要經(jīng)歷幾個(gè)步驟。

像我們熟悉的人人影視字幕組,約有組員1000多名,24小時(shí)連續(xù)不斷譯制海外影視字幕,其實(shí)這樣龐大的組織下面分成數(shù)百的字幕團(tuán)隊(duì),對每個(gè)任務(wù)都進(jìn)行項(xiàng)目管理。他們的翻譯項(xiàng)目管理主要分為三個(gè)步驟:

(1)譯前管理分配和認(rèn)領(lǐng)任務(wù)

譯前就是指在翻譯之前進(jìn)行的一些分析和準(zhǔn)備、以及預(yù)處理的工作。25分鐘的動漫可能產(chǎn)生300到500條字幕,這就需要10人左右的翻譯團(tuán)隊(duì)。翻譯團(tuán)隊(duì)中的項(xiàng)目經(jīng)理要事先確認(rèn)項(xiàng)目的字?jǐn)?shù)、文件類型和術(shù)語庫、記憶庫等資源,分析好之后準(zhǔn)備資源,安排譯者,將字幕轉(zhuǎn)化為.txt格式,便可導(dǎo)入CAT工具中進(jìn)行操作,創(chuàng)建項(xiàng)目包,將項(xiàng)目包發(fā)送給譯者。在字幕翻譯之前,通常需要做格式轉(zhuǎn)換和術(shù)語提取,以達(dá)到整部影視作品的統(tǒng)一和協(xié)調(diào)。對于這兩個(gè)環(huán)節(jié)若采用人工手動的方式既耗時(shí)又無法確保質(zhì)量和翻譯的一致性,而使用CAT工具,這兩項(xiàng)難題都可輕易解決[王華樹. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究[J]. 英語教師, 2014(12)32-38.]。

(2)譯中管理翻譯

在翻譯活動中,譯者需要把字幕原文翻譯成中文。在字幕協(xié)作翻譯中人名、物名、地名、稱呼等的統(tǒng)一是比較容易出錯(cuò)的地方,而且字幕翻譯多為人與人之間的對話,其中存在大量地口語、俚語等非正規(guī)用語,這些用法往往需要結(jié)合實(shí)際語境才能解釋其所表達(dá)的意思,前文中提到《復(fù)聯(lián)2》翻譯采用的方式是翻一段制作一段,不能進(jìn)行全文縱覽式的翻譯,導(dǎo)致前后文的術(shù)語和語義無法很好的銜接,這個(gè)過程中使用CAT技術(shù)可以為多種多樣劇情創(chuàng)建一個(gè)統(tǒng)一的翻譯記憶庫,譯者可在翻譯的時(shí)候搜索記憶庫,參考以前已有的翻譯數(shù)據(jù),避免前后不一致現(xiàn)象。翻譯記憶庫會提供越來越多的譯文和語境信息,譯者的翻譯速度越來越快,效率也越來越高。

CAT工具還可以幫助項(xiàng)目經(jīng)理有效控制進(jìn)度,譯員在CAT中操作的同時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理還可以直接瀏覽到所有譯員的進(jìn)度,調(diào)整計(jì)劃安排,所有的譯文來源都是可以追溯的,這也可以確保翻譯的質(zhì)量和明確責(zé)任。

 

(3)譯后管理校對和發(fā)布

翻譯活動結(jié)束之后,需要進(jìn)行審稿和校對。使用CAT工具進(jìn)行校對可以使包括一致性、術(shù)語、數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)符號等問題實(shí)現(xiàn)快速自動化的檢查(王華樹,2014)。校對結(jié)果及時(shí)反饋給譯員,甚至可以翻譯和校對同步進(jìn)行,節(jié)省時(shí)間的同時(shí)也避免了重復(fù)錯(cuò)誤的發(fā)生,極大地節(jié)省翻譯質(zhì)量檢查時(shí)間,將譯者從繁瑣的細(xì)節(jié)檢查中解放出來。校對之后將會有專人制作時(shí)間軸,即對照視頻將每條字幕出現(xiàn)的時(shí)間寫進(jìn)對應(yīng)的字幕代碼,最后進(jìn)行發(fā)布。

  在經(jīng)濟(jì)全球化和產(chǎn)品本地化的不斷深入的今天,傳統(tǒng)的翻譯模式在現(xiàn)代翻譯市場中就像是肉搏,而翻譯項(xiàng)目管理及計(jì)算機(jī)輔助翻譯項(xiàng)目管理,就像美國隊(duì)長手中的盾牌、鋼鐵俠的盔甲一般,真正保證翻譯的高效進(jìn)行。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯項(xiàng)目的管理流程如何
  • 翻譯公司淺談翻譯項(xiàng)目管理訓(xùn)練
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線