社會(huì)最需要什么樣的翻譯人才
日期:2017-11-14 09:14:17 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

現(xiàn)在對(duì)口譯人員的需要是:既需要具有能夠用一般言語(yǔ)進(jìn)行溝通的文言才干,更需要你能夠進(jìn)行專業(yè)言語(yǔ)的變換。這絕不是拿了一個(gè)外語(yǔ)專業(yè)文憑、僅把握了那點(diǎn)同老外問(wèn)長(zhǎng)問(wèn)短、根柢不實(shí)用的文言才干的大學(xué)生能夠擔(dān)任的。沒(méi)有那家公司會(huì)請(qǐng)你去伴隨到中國(guó)經(jīng)商的外商、國(guó)外的各類專家、技術(shù)專家或許工程師們談天的。國(guó)外客商到中國(guó)來(lái)的首要意圖是談生意或經(jīng)商的、國(guó)外專家到中國(guó)來(lái)是為了進(jìn)行學(xué)術(shù)溝通或查詢、國(guó)外工程師或技術(shù)人員到中國(guó)來(lái)首要是對(duì)中國(guó)工程師或工人進(jìn)行教導(dǎo)、訓(xùn)練或許直接參加作業(yè)的,他們的作業(yè)言語(yǔ)你懂嗎?你不明白,如何擔(dān)任他們的翻譯。
中國(guó)不缺少能夠同外國(guó)人,無(wú)論是母語(yǔ)為英語(yǔ)的美國(guó)人、英國(guó)人、澳大利亞人、加拿大人等,仍是英語(yǔ)是外語(yǔ)的德國(guó)人、意大利人、法國(guó)人等,進(jìn)行一般文言溝通的才干。我們現(xiàn)在很多大學(xué)生,甚至中學(xué)生常常有機(jī)遇或勇于捉住機(jī)遇同外國(guó)人用英語(yǔ)對(duì)話。有些大學(xué)生甚至中學(xué)生的文言恰當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)流利,但是一旦觸及專業(yè)領(lǐng)域,他們根柢無(wú)法聽懂了。作為用人單位來(lái)講,他們甘愿聘任一個(gè)發(fā)音不一定很標(biāo)準(zhǔn)、說(shuō)話不一定很流轉(zhuǎn)、但是懂得專業(yè)知識(shí)的翻譯,而絕不會(huì)聘任一個(gè)文言純粹、外語(yǔ)表達(dá)流利、但是根柢不明白專業(yè)知識(shí)的人作為翻譯。
我們常常在項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)觀察到,我們一些工程師的英語(yǔ)文言并沒(méi)有我們派去的一些翻譯好,但是他們同外國(guó)專家溝通起來(lái)十分順利、有用。而不少翻譯在實(shí)行翻譯任務(wù)時(shí)急得面紅耳赤,嘴里嘰里咕嚕說(shuō)了半天,到后來(lái)中外兩頭彼此都沒(méi)有搞清楚對(duì)方的意圖。
世界上各民族之間、各個(gè)國(guó)家之間一定存在文明差異,這點(diǎn)現(xiàn)已得到很多專家、專家甚至普通老百姓的認(rèn)同。但是,很多時(shí)分這種差異被擴(kuò)展了。在改革開放前期,因?yàn)槟菚r(shí)國(guó)人整體英文水平還恰當(dāng)?shù)氐?,?shí)在能夠聽懂英語(yǔ)并用英語(yǔ)與老外進(jìn)行對(duì)話的人也不多。一旦觸及到同國(guó)外公司進(jìn)行各種溝通或商洽時(shí),最頭疼的作業(yè)是在哪里找到合格的翻譯。那個(gè)時(shí)分無(wú)疑是到各個(gè)高校去請(qǐng)那些英語(yǔ)老師、甚至教授們充當(dāng)翻譯。實(shí)際效果可想而知啊,很多英語(yǔ)老師或教授們一般文言或許還行,但是碰到專業(yè)的內(nèi)容,甚至中文都聽不明白,如何翻譯呢。更要命的是,那個(gè)時(shí)分因?yàn)槎庹Z(yǔ)的人少,悉數(shù)商洽現(xiàn)場(chǎng)或許就那個(gè)充當(dāng)翻譯的老師或教授會(huì)英語(yǔ),所以中外兩頭或許就某些疑問(wèn)不能達(dá)到一致。不少人就認(rèn)為這是因?yàn)橥鈬?guó)人與我們中國(guó)人的思維方法不一樣形成的。實(shí)際上根柢的原因是因?yàn)榉g沒(méi)有把中外兩頭的主見或定見準(zhǔn)確的傳遞給其他一方。因此很長(zhǎng)一段時(shí)間,普遍認(rèn)為這種現(xiàn)象是因?yàn)橹型馕拿鞑町惔笏纬傻摹,F(xiàn)在的狀況大有改觀,我們同外國(guó)人的溝通順利了很多,因?yàn)閲?guó)人的英文水平提高了,我們的翻譯水平也大幅度提高了。如果在某些場(chǎng)合,碰到很專業(yè)的疑問(wèn),即使翻譯不能準(zhǔn)確結(jié)束信息的有用傳遞,或許參加溝通或商洽的其他人也能夠幫忙結(jié)束溝通。
我們面試過(guò)很多從各個(gè)國(guó)家的海歸,絕大多數(shù)海歸的英文文言都是不錯(cuò)了。但是即使是博士畢業(yè)生也未必能夠成為極好的翻譯。為何?因?yàn)樗麄儾痪哂形覀兯枰膶I(yè)知識(shí)。我們公司的首要效力對(duì)象是一線公司,需要具有很強(qiáng)的專業(yè)布景知識(shí)和豐富實(shí)習(xí)閱歷的人才成為我們的協(xié)作翻譯。
翻譯人才相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無(wú)二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過(guò)程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來(lái)很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過(guò)為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來(lái)走吧。
問(wèn):翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶提供過(guò)專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
問(wèn):一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說(shuō)明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問(wèn):翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。
還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說(shuō)明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
問(wèn):怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語(yǔ)很好的人,包括很多專業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營(yíng)成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語(yǔ)言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過(guò)翻譯公司偷工減料縮減流程而換來(lái)的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24