jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

法律英語NOTWITHSTANDING句型翻譯

日期:2017-11-14 14:15:19 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

       介詞notwithstanding在普通英文中的使用極為罕見,也可列入古舊廢詞的行列,但其在法律英文中的使用已經(jīng)達到“司空見慣”的程度。翻譯帶有該介詞的句子并不難,因為它的譯法跟although/though/even if引導的狀語從句沒有太大分別,基本上都可以譯成“盡管 ……”、“即使……”,表示ー種讓步。但該詞所引導的并非是ー個讓步狀語從句,因為在習慣用法上該詞之后不跟句子,只跟ー個名詞性短語。例如:

例1.
Notwithstanding any law or practice to the contrary, it shall be lawful for the court in any proceedings for an offence under Part II to comment on the failure of the accused to give evidence on oath. ( Laws of Hong Kong, Cap. 201, Prevention of Bribery Ordinance, Art-26)
即使任何法律或慣例有相反規(guī)定,在因第II部所訂罪行而進行的法律程序中,法庭可就被控人不宣誓作供一事加以評論。

例2.
Notwithstanding section 26 of the Magistrates Ordinance (Cap. 227), a complaint may be made or an information laid in respect of an offence under section 3, 14(5), 14A(5), 14C(6) or 33A within 2 years from the time when the matter of such complaint or information respectively arose, (ibid• Art. 31A[1])
即使《裁判官條例》(第227章)第26條另有規(guī)定,有關第3、14(5)、14A(5)、14C(6)或33A條所訂罪行的申訴或告發(fā),可在事發(fā)后2年內提出。

例3.
Notwithstanding subsection (1), a magistrate shall,on an application for the purpose made with reference to any committal proceedings by the accused or one of the accused, as the case may be, order that subsection (1) shall not apply to reports of those proceedings,and any such order shall be entered in the Magistrate's Case Register. (Laws of Hong Kong, Cap. 227, Magistrates Ordinance, Art. 87A[2])

盡管有第(1)款的規(guī)定,裁判官在被控人或其中一名被控人(視屬何情況而定)為該目的就任何交付審判程序提出申請后,須作出第(1)款不適用于有關該等程序的報道的命令,而任何此等命令,均須加在裁判官的案件登記冊內。

例4.
Notwithstanding subsection (3 ) a magistrate may require the police officer, usher or other officer who served a summons to attend before him and give evidence on oath as to its service. (ibid. Art. 8[4])

 

盡管有第(3)款的規(guī)定,裁判官仍可規(guī)定送達傳票的警務人員、傳達員或其他人員在他席前,就送達傳票一事經(jīng)宣誓而作證。雖然該詞也可作連詞使用,跟ー個完整的讓步狀語從句,例:He is honest, notwithstanding he is poor. (他雖貧窮,卻誠實。)但這種用法并非是法律英語中的典型用法。上述的大量例句已充分說明了這一點。盡管由該詞構成的短語在英譯中時并不成問題,但在法律文件的譯聲英實踐中須特別小心,因為該詞不作連詞使用,不跟一個帶主謂賓的句子。最典型的用法與前述的subject to... ,for the purposes of...相似,后面跟的總是 law /ordinance 或 section/subsection之類的法律或法律條款的指代詞,對應的漢語幾乎千篇一律:“盡管有X X X法例/條款的規(guī)定”。

法律英語翻譯相關閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨
  • 法律論文:京津冀法律英語翻譯服務現(xiàn)狀調
  • 法律論文:法律英語翻譯中的譯化模因探究
  • 媒體報道相關問答
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線