法律英語NOTWITHSTANDING句型翻譯
日期:2017-11-14 14:15:19 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
介詞notwithstanding在普通英文中的使用極為罕見,也可列入古舊廢詞的行列,但其在法律英文中的使用已經(jīng)達到“司空見慣”的程度。翻譯帶有該介詞的句子并不難,因為它的譯法跟although/though/even if引導的狀語從句沒有太大分別,基本上都可以譯成“盡管 ……”、“即使……”,表示ー種讓步。但該詞所引導的并非是ー個讓步狀語從句,因為在習慣用法上該詞之后不跟句子,只跟ー個名詞性短語。例如:
例1.
Notwithstanding any law or practice to the contrary, it shall be lawful for the court in any proceedings for an offence under Part II to comment on the failure of the accused to give evidence on oath. ( Laws of Hong Kong, Cap. 201, Prevention of Bribery Ordinance, Art-26)
即使任何法律或慣例有相反規(guī)定,在因第II部所訂罪行而進行的法律程序中,法庭可就被控人不宣誓作供一事加以評論。
例2.
Notwithstanding section 26 of the Magistrates Ordinance (Cap. 227), a complaint may be made or an information laid in respect of an offence under section 3, 14(5), 14A(5), 14C(6) or 33A within 2 years from the time when the matter of such complaint or information respectively arose, (ibid• Art. 31A[1])
即使《裁判官條例》(第227章)第26條另有規(guī)定,有關第3、14(5)、14A(5)、14C(6)或33A條所訂罪行的申訴或告發(fā),可在事發(fā)后2年內提出。
例3.
Notwithstanding subsection (1), a magistrate shall,on an application for the purpose made with reference to any committal proceedings by the accused or one of the accused, as the case may be, order that subsection (1) shall not apply to reports of those proceedings,and any such order shall be entered in the Magistrate's Case Register. (Laws of Hong Kong, Cap. 227, Magistrates Ordinance, Art. 87A[2])
盡管有第(1)款的規(guī)定,裁判官在被控人或其中一名被控人(視屬何情況而定)為該目的就任何交付審判程序提出申請后,須作出第(1)款不適用于有關該等程序的報道的命令,而任何此等命令,均須加在裁判官的案件登記冊內。
例4.
Notwithstanding subsection (3 ) a magistrate may require the police officer, usher or other officer who served a summons to attend before him and give evidence on oath as to its service. (ibid. Art. 8[4])
盡管有第(3)款的規(guī)定,裁判官仍可規(guī)定送達傳票的警務人員、傳達員或其他人員在他席前,就送達傳票一事經(jīng)宣誓而作證。雖然該詞也可作連詞使用,跟ー個完整的讓步狀語從句,例:He is honest, notwithstanding he is poor. (他雖貧窮,卻誠實。)但這種用法并非是法律英語中的典型用法。上述的大量例句已充分說明了這一點。盡管由該詞構成的短語在英譯中時并不成問題,但在法律文件的譯聲英實踐中須特別小心,因為該詞不作連詞使用,不跟一個帶主謂賓的句子。最典型的用法與前述的subject to... ,for the purposes of...相似,后面跟的總是 law /ordinance 或 section/subsection之類的法律或法律條款的指代詞,對應的漢語幾乎千篇一律:“盡管有X X X法例/條款的規(guī)定”。
法律英語翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24