野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法律英語(yǔ)NOTWITHSTANDING句型翻譯

日期:2017-11-14 14:15:19 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

       介詞notwithstanding在普通英文中的使用極為罕見(jiàn),也可列入古舊廢詞的行列,但其在法律英文中的使用已經(jīng)達(dá)到“司空見(jiàn)慣”的程度。翻譯帶有該介詞的句子并不難,因?yàn)樗淖g法跟although/though/even if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句沒(méi)有太大分別,基本上都可以譯成“盡管 ……”、“即使……”,表示ー種讓步。但該詞所引導(dǎo)的并非是ー個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,因?yàn)樵诹?xí)慣用法上該詞之后不跟句子,只跟ー個(gè)名詞性短語(yǔ)。例如:

例1.
Notwithstanding any law or practice to the contrary, it shall be lawful for the court in any proceedings for an offence under Part II to comment on the failure of the accused to give evidence on oath. ( Laws of Hong Kong, Cap. 201, Prevention of Bribery Ordinance, Art-26)
即使任何法律或慣例有相反規(guī)定,在因第II部所訂罪行而進(jìn)行的法律程序中,法庭可就被控人不宣誓作供一事加以評(píng)論。

例2.
Notwithstanding section 26 of the Magistrates Ordinance (Cap. 227), a complaint may be made or an information laid in respect of an offence under section 3, 14(5), 14A(5), 14C(6) or 33A within 2 years from the time when the matter of such complaint or information respectively arose, (ibid• Art. 31A[1])
即使《裁判官條例》(第227章)第26條另有規(guī)定,有關(guān)第3、14(5)、14A(5)、14C(6)或33A條所訂罪行的申訴或告發(fā),可在事發(fā)后2年內(nèi)提出。

例3.
Notwithstanding subsection (1), a magistrate shall,on an application for the purpose made with reference to any committal proceedings by the accused or one of the accused, as the case may be, order that subsection (1) shall not apply to reports of those proceedings,and any such order shall be entered in the Magistrate's Case Register. (Laws of Hong Kong, Cap. 227, Magistrates Ordinance, Art. 87A[2])

盡管有第(1)款的規(guī)定,裁判官在被控人或其中一名被控人(視屬何情況而定)為該目的就任何交付審判程序提出申請(qǐng)后,須作出第(1)款不適用于有關(guān)該等程序的報(bào)道的命令,而任何此等命令,均須加在裁判官的案件登記冊(cè)內(nèi)。

例4.
Notwithstanding subsection (3 ) a magistrate may require the police officer, usher or other officer who served a summons to attend before him and give evidence on oath as to its service. (ibid. Art. 8[4])

 

盡管有第(3)款的規(guī)定,裁判官仍可規(guī)定送達(dá)傳票的警務(wù)人員、傳達(dá)員或其他人員在他席前,就送達(dá)傳票一事經(jīng)宣誓而作證。雖然該詞也可作連詞使用,跟ー個(gè)完整的讓步狀語(yǔ)從句,例:He is honest, notwithstanding he is poor. (他雖貧窮,卻誠(chéng)實(shí)。)但這種用法并非是法律英語(yǔ)中的典型用法。上述的大量例句已充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。盡管由該詞構(gòu)成的短語(yǔ)在英譯中時(shí)并不成問(wèn)題,但在法律文件的譯聲英實(shí)踐中須特別小心,因?yàn)樵撛~不作連詞使用,不跟一個(gè)帶主謂賓的句子。最典型的用法與前述的subject to... ,for the purposes of...相似,后面跟的總是 law /ordinance 或 section/subsection之類的法律或法律條款的指代詞,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)幾乎千篇一律:“盡管有X X X法例/條款的規(guī)定”。

法律英語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中的獨(dú)
  • 法律論文:京津冀法律英語(yǔ)翻譯服務(wù)現(xiàn)狀調(diào)
  • 法律論文:法律英語(yǔ)翻譯中的譯化模因探究
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來(lái)處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說(shuō)明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線