索賠函漢譯日舉例
日期:2017-11-14 14:18:12 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
XXX茶具廠:
隨函寄上XX市XX檢驗所的檢驗報告(2004) XX號。報告證明貴方售出的玻璃茶具中,有一部分的質(zhì)量明顯低于貴方所提供 [1] 的樣品。因此,特向貴方提出不符合[2]質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的貨物按原成交價降低20%的扣價處理。
特此函達(dá),候復(fù)。
此致
敬禮
XXX百貨公司
XX年XX月XX日
附件:XX市XX檢驗所檢驗報告ー份。
XXX茶器製作工場御中
XX市XX検査所の検査報告書(2004)第XX號を同封いたします。報告書は、御社の販売したガラス茶器の中の一部に、明らかに御社の提示した見本より品質(zhì)が劣っているものが あることを証明しています。このため、品質(zhì)基準(zhǔn)に適合しない商品を契約価格の20%引きにするよう御社に要求します。
ご返事をお待ちしています。
敬具
同封害類:XX市XX検査所の検査報告書 一通
XX年XX月XX日
XXX百貨店
說明
[1]“提供”根據(jù)語境有多種翻譯方式,比如:
o農(nóng)業(yè)為エ業(yè)提供糧食和原料。
農(nóng)業(yè)は工業(yè)に食糧と原料を提供する。
o提供保障。
保障を與える。
o提供貸款。
貸付を供與する。
“提供”這里譯為「提示する」。
[2] “符合”這個詞翻譯時一定要根據(jù)上下文意思,比如:
o符合一般的傾向。
一般の傾向に合致する。
o符合實際情況。
実際の情況に一致する。
這里的“不符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”譯成「品質(zhì)に適合しない商品」。
B.
XX公司業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)先生:
本月X X日由XX輪[3]裝來的X X號合同的貨物,發(fā)現(xiàn)顏色與原貨不一致[4]我們不能不認(rèn)為[5],這給履行合同帶來了困難[6]。請你們對這次事故妥善處理,并保證在今后的發(fā)貨中不再發(fā)生這種事故。
此致
敬禮
XXX商事株式會社
XX年XX月XX日
XX會社業(yè)務(wù)擔(dān)當(dāng)者殿
今月XX日に貨物船XX丸で送られてきたXX號契約の貨物に、色が原品と一致しないものがあることを発見しました。私どもは、これは契約履行に支障を來たすものだと考えます。今回の件を適切に処琿すると同時に、今後の出荷に際しては二度とこのような事故を起こさ ないことを保証していただきたいと存じます。
敬具
XX年XX月XX日
XXX商事株式會社
說明
[3]“XX輪船”在譯成日語時,需在船號后加上「丸」一詞。例如:“XX輪”譯成「貨物船XX丸」。
[4]“一致”ー詞在翻譯時一定要注意上下文意思,比如:
o表里一致。
裏表がない。
o大家步調(diào)一致。
みんなの足並みがそろっている。
o他的話前后不一致。
彼の言うことは首尾一貫していない。
“顏色與原貨不一致”這里譯為「色が原品と一致しない」。
[5]“不能不認(rèn)為”是雙重否定,這里譯成肯定句,并采用意譯方式,不要譯成「考えないことができない」。
[6]“帶來了困難”這里譯成「支障をきたす」,「きたす」表示帶來不好的結(jié)果。
隨函寄上XX市XX檢驗所的檢驗報告(2004) XX號。報告證明貴方售出的玻璃茶具中,有一部分的質(zhì)量明顯低于貴方所提供 [1] 的樣品。因此,特向貴方提出不符合[2]質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的貨物按原成交價降低20%的扣價處理。
特此函達(dá),候復(fù)。
此致
敬禮
XXX百貨公司
XX年XX月XX日
附件:XX市XX檢驗所檢驗報告ー份。
XXX茶器製作工場御中
XX市XX検査所の検査報告書(2004)第XX號を同封いたします。報告書は、御社の販売したガラス茶器の中の一部に、明らかに御社の提示した見本より品質(zhì)が劣っているものが あることを証明しています。このため、品質(zhì)基準(zhǔn)に適合しない商品を契約価格の20%引きにするよう御社に要求します。
ご返事をお待ちしています。
敬具
同封害類:XX市XX検査所の検査報告書 一通
XX年XX月XX日
XXX百貨店
說明
[1]“提供”根據(jù)語境有多種翻譯方式,比如:
o農(nóng)業(yè)為エ業(yè)提供糧食和原料。
農(nóng)業(yè)は工業(yè)に食糧と原料を提供する。
o提供保障。
保障を與える。
o提供貸款。
貸付を供與する。
“提供”這里譯為「提示する」。
[2] “符合”這個詞翻譯時一定要根據(jù)上下文意思,比如:
o符合一般的傾向。
一般の傾向に合致する。
o符合實際情況。
実際の情況に一致する。
這里的“不符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”譯成「品質(zhì)に適合しない商品」。
B.
XX公司業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)先生:
本月X X日由XX輪[3]裝來的X X號合同的貨物,發(fā)現(xiàn)顏色與原貨不一致[4]我們不能不認(rèn)為[5],這給履行合同帶來了困難[6]。請你們對這次事故妥善處理,并保證在今后的發(fā)貨中不再發(fā)生這種事故。
此致
敬禮
XXX商事株式會社
XX年XX月XX日
XX會社業(yè)務(wù)擔(dān)當(dāng)者殿
今月XX日に貨物船XX丸で送られてきたXX號契約の貨物に、色が原品と一致しないものがあることを発見しました。私どもは、これは契約履行に支障を來たすものだと考えます。今回の件を適切に処琿すると同時に、今後の出荷に際しては二度とこのような事故を起こさ ないことを保証していただきたいと存じます。
敬具
XX年XX月XX日
XXX商事株式會社
說明
[3]“XX輪船”在譯成日語時,需在船號后加上「丸」一詞。例如:“XX輪”譯成「貨物船XX丸」。
[4]“一致”ー詞在翻譯時一定要注意上下文意思,比如:
o表里一致。
裏表がない。
o大家步調(diào)一致。
みんなの足並みがそろっている。
o他的話前后不一致。
彼の言うことは首尾一貫していない。
“顏色與原貨不一致”這里譯為「色が原品と一致しない」。
[5]“不能不認(rèn)為”是雙重否定,這里譯成肯定句,并采用意譯方式,不要譯成「考えないことができない」。
[6]“帶來了困難”這里譯成「支障をきたす」,「きたす」表示帶來不好的結(jié)果。
漢譯日相關(guān)閱讀Relate
媒體報道相關(guān)問答
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
問:重要項目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
問:翻譯公司為什么要先收費?
答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24